katolska bibeln

Prologen till Johannesevangeliet , Sixto-Clementine Vulgata , 1922 års upplaga

Termen katolsk bibel kan förstås på två sätt. Mer allmänt kan det hänvisa till en kristen bibel som inkluderar hela kanonen med 73 böcker som erkänns av den katolska kyrkan , inklusive några av de deuterokanoniska böckerna (och delar av böckerna) i Gamla testamentet som finns i den grekiska Septuagintasamlingen , men som finns inte i samlingen av hebreiska masoretiska texter . Mer specifikt kan termen syfta på en version eller översättning av Bibeln som publiceras med den katolska kyrkans godkännande, i enlighet med katolsk kanonisk lag .

Enligt Decretum Gelasianum (ett verk skrivet av en anonym forskare mellan 519 och 553 e.Kr.) citerade katolska kyrkans tjänstemän en lista över skrifter som presenterades som kanoniska vid Roms konciliet (382). Senare bekräftade den katolska kyrkan formellt sin skriftkanon med synoden i Hippo (393), följt av ett råd i Kartago (397), ett annat råd i Kartago (419), konciliet i Florens (1431-1449) och Konciliet i Trent (1545-1563). Kanonen består av 46 böcker i Gamla testamentet och 27 böcker i Nya testamentet , för totalt 73 böcker i den katolska bibeln.

Böcker ingår

Den katolska bibeln består av 73 böcker: ett Gamla testamentet med 46 böcker (inklusive 7 deuterokanoniska böcker och ytterligare deuterokanoniskt innehåll i 2 böcker) och ett Nya testamentet med 27 böcker.

Gamla testamentet (46 böcker)

De 7 deuterokanoniska böckerna indikeras med en asterisk (*) och de 2 böckerna med ytterligare deuterokanoniskt material med ett plustecken (+)

Den Sixto-Clementine Vulgata och den ursprungliga Douay Rheims Bibeln inkluderade också i ett tillägg tre böcker vars kanonicitet ifrågasattes: Manasses bön , 3 Esdras och 4 Esdras .

Nya testamentet (27 böcker)

Kanonisk lag

Termen "katolsk bibel" hänvisar också till en bibel publicerad i enlighet med föreskrifterna i katolsk kanonisk lag , som säger:

Böcker med de heliga skrifterna kan inte publiceras om inte Apostoliska stolen eller biskopskonferensen har godkänt dem. För publicering av deras översättningar till folkspråket krävs också att de är godkända av samma myndighet och försedda med nödvändiga och tillräckliga anteckningar. Med tillstånd från Biskopskonferensen kan katolska medlemmar av de kristna troende i samarbete med separerade bröder och systrar förbereda och publicera översättningar av de heliga skrifterna försedda med lämpliga kommentarer.

Principer för översättning

Utan att förringa auktoriteten hos texterna i Skriften på originalspråken, förklarade rådet i Trent Vulgata som den officiella översättningen av Bibeln för den latinska kyrkan, men förbjöd inte att göra översättningar direkt från originalspråken. Före mitten av 1900-talet gjordes ofta katolska översättningar från den texten snarare än från originalspråken. Således Ronald Knox , författaren till vad som har kallats Knox Bible , en bibel med formell likvärdighetsläge : "När jag pratar om att översätta Bibeln, menar jag att översätta Vulgata." Idag är den version av Bibeln som används i officiella dokument på latin Nova Vulgata , en revidering av Vulgata.

Den ursprungliga bibeltexten är, enligt katolikerna, "skriven av den inspirerade författaren själv och har mer auktoritet och större vikt än någon, till och med den allra bästa, översättning oavsett om den är gammal eller modern".

Principerna som förklaras i påven Pius XII: s encyklika Divino afflante Spiritu angående exeges eller tolkning, som i bibelkommentarer, gäller även för förberedelse av en översättning. Dessa inkluderar behovet av förtrogenhet med originalspråken och andra besläktade språk, studiet av gamla kodekser och till och med papyrusfragment av texten och tillämpningen av textkritik på dem, "för att säkerställa att den heliga texten återställs så perfekt som möjligt, renas från korruptionerna på grund av kopierarnas slarv och befrias, så långt det kan ske, från gloser och utelämnanden, från utbyte och upprepning av ord och från alla andra slags misstag, som är vana att ta sig fram. gradvis till skrifter som överlämnats genom många århundraden”.

Katolska engelska versioner

Följande är engelska versioner av Bibeln som motsvarar beskrivningen ovan och kanonisk lag:

Förkortning namn Datum
DRB Douay-Rheims Bibel 1582, 1609, 1610
DRB Douay–Rheims Bible Challoner Revision 1749–1752
CB Brödraskapsbibeln 1941
Knox Knox Bibeln 1950
KLNT Kleist Lilly Nya Testamentet 1956
RSV–CE Reviderad Standardversion Catholic Edition 1965–66
J B Jerusalem Bibeln 1966
HAFFA Ny amerikansk bibel 1970
TLB–CE The Living Bible Catholic Edition 1971
NJB Ny Jerusalem Bibel 1985
CCB Kristna Gemenskapsbibeln 1988
NRSV–CE Ny reviderad standardversion Catholic Edition 1993
GNT–CE Goda nyheter Översättning Catholic Edition 1993
RSV–2CE Reviderad standardversion, andra katolska upplagan 2006
CTS–NCB CTS Ny katolsk bibel 2007
NABRE New American Bible Revided Edition 2011/1986 (OT/NT)
NLT-CE New Living Translation Catholic Edition 2015
ESV-CE Engelsk Standardversion Catholic Edition 2017
NCB St Joseph New Catholic Bible 2019
RNJB Reviderad New Jerusalem Bible 2019

Förutom ovanstående katolska engelska biblar, som alla har en imprimatur som beviljats ​​av en katolsk biskop , marknadsförs den katolska Public Domain-versionen från 2009 och 2013 års översättning från Septuaginta av jesuitprästen Nicholas King som katolska biblar. Dessa versioner har inte beviljats ​​en imprimatur men inkluderar den katolska bibliska kanonen på 73 böcker. Cambridge Bibles publicerade Cambridge Cornerstone Bible i september 2022, en anglicerad version av English Standard Version Catholic Edition som godkändes 2017 av Conference of Catholic Bishops of India .

Skillnader från katolska lektioner

Lectionaries för användning i liturgin skiljer sig något i text från de bibelversioner som de bygger på. Många liturgier, inklusive den romerska , utelämnar vissa verser i de bibliska läsningar som de använder.

En annan skillnad gäller användningen av tetragrammet . Yahweh förekommer i vissa bibelöversättningar som Jerusalem Bible (1966) i hela Gamla testamentet. En långvarig judisk och kristen tradition säger att namnet inte ska talas i gudstjänst eller tryckas i liturgiska texter av vördnad. Ett brev från 2008 från Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments förbjuder uttryckligen användningen av namnet i gudstjänsttexter, där det står: "För översättningen av den bibliska texten till moderna språk, avsedd för kyrkans liturgiska användning, vad är redan föreskrivet av n. 41 i Instruktionen Liturgiam authenticam ska följas; det vill säga det gudomliga tetragrammet ska återges av motsvarigheten till Adonai / Kyrios ; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc."

För närvarande finns det bara ett lexikon som rapporteras vara i bruk som exakt motsvarar en katolsk bibelöversättning i tryck: Ignatius Press -lektionen baserad på Revised Standard Version, Second Catholic (eller Ignatius) Edition (RSV-2CE) godkänd för liturgisk användning på Antillerna och av före detta anglikaner i de personliga ordinariterna .

År 2007 publicerade Catholic Truth Society "CTS New Catholic Bible", bestående av den ursprungliga Jerusalem-bibeltexten från 1966, reviderad för att matcha dess användning i lektioner i de flesta engelsktalande länder, i enlighet med direktiven från Congregation for Divine Worship och Sakramentens disciplin och den påvliga bibliska kommissionen .

2012 tillkännagav United States Conference of Catholic Bishops en plan för att revidera Nya Testamentet i New American Bible Revised Edition så att en enda version kan användas för individuell bön, katekes och liturgi i USA. Efter att ha tagit fram en plan och budget för revideringsprojektet började arbetet 2013 med skapandet av en redaktion bestående av fem personer från Catholic Biblical Association (CBA). Revideringen pågår nu och, efter nödvändiga godkännanden från biskoparna och Vatikanen, förväntas den göras runt år 2025.

Skillnader från andra kristna biblar

Innehållssidan för en komplett bibel med 80 böcker i King James-versionen , som listar "The Books of the Old Testament", "The Books called Apocrypha" och "The Books of the New Testament"

Biblar som används av katoliker skiljer sig i antal och ordning på böcker från de som vanligtvis finns i biblar som används av protestanter , eftersom katolska biblar i sin kanon har sju böcker som anses vara icke-kanoniska i protestantismen (även om de betraktas som icke-kanoniska, många Protestantiska biblar inkluderar traditionellt dessa böcker och andra som en intertestamentell sektion känd som apokryferna , totalt till en bibel på 80 böcker , t.ex. King James-versionen med apokryfer ). Som sådan är dess kanon av Gamla testamentets texter något större än den i översättningar som används av protestanter, som vanligtvis är baserade uteslutande på den kortare hebreiska och arameiska masoretiska texten . Å andra sidan är dess kanon, som inte accepterar alla böcker som ingår i Septuaginta, kortare än vissa kyrkor av österländsk och orientalisk ortodoxi , som erkänner andra böcker som heliga skrifter. [ citat behövs ] Enligt den grekisk-ortodoxa kyrkan, "Översättningen av de sjuttio [Septuaginta] var för kyrkan den apostoliska bibeln, som både Herren och hans lärjungar hänvisar till. [...] Den åtnjuter gudomlig auktoritet och prestige som Bibeln för den odelbara kyrkan under de första åtta århundradena. Den utgör Gamla testamentet, den officiella texten för vår ortodoxa kyrka och förblir den autentiska text genom vilken de officiella översättningarna av Gamla testamentet av de andra systerortodoxa kyrkorna gjordes; var det gudomliga instrumentet för evangelisation före Kristus och var grunden för ortodox teologi."

Den grekisk-ortodoxa kyrkan anser generellt att psalm 151 är en del av psalmboken , Manasses bön som det sista kapitlet i 2 Krönikeboken , och accepterar "makkabeernas böcker" som fyra till antalet, men placerar vanligtvis fyra makkabéer i en bilaga.

Tewahedo-kyrkornas bibel skiljer sig från de västerländska och grekisk-ortodoxa biblarna i ordning, namngivning och kapitel/versindelning av några av böckerna. Den etiopiska "smala" bibliska kanonen omfattar totalt 81 böcker: Nya testamentets 27 böcker; Gamla testamentets böcker som finns i Septuaginta och som accepteras av de östortodoxa (fler än de katolska deuterokanoniska böckerna); och dessutom Enoch , Jubilees , 1 Esdras , 2 Esdras , Rest of the Words of Baruch och 3 books of Etiopian Maccabees (Etiopian books of Maccabees som helt skiljer sig till innehållet från de 4 Maccabees-böckerna från de östortodoxa). En "bredare" etiopisk kanon i Nya testamentet inkluderar 4 böcker med "Sinodos" (kyrkliga seder), 2 "Förbundsböcker", "Etiopisk Clement" och "Etiopisk Didascalia" (Apostoliska kyrkans förordningar ) . Denna "bredare" kanon sägs ibland inkludera i Gamla testamentet en 8-delad historia av judarna baserad på skrifterna av Titus Flavius ​​Josephus , och känd som "Pseudo-Josephus" eller "Joseph ben Gurion" ( Yosēf walda Koryon ) .

Se även

Anteckningar