Peshitta

Peshitta-
Peshitta (1).jpg
manuskript från 800-talet
Fullständiga namn ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Andra namn Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto

Hela Bibeln publicerad
2:a århundradet e.Kr
Översättningstyp syriska språket
Religiös tillhörighet syrisk kristendom
ܒܪܵܫܝܼܬܼ ܒ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬ݂ ܫܡܲܝܵܐ ܘܝܵܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܗ̣ܘܵܬ݂ ܬܘܿܗ ܘܒ݂ܘܿܗ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ ܘܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܢܸܗ̣ܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܲܗ̣ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ
ܗܵܟ тܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܲܗܟܢܵܐ ܕܲܝܝܝܝܝܝܝ ܵܐ ܢܸܬܸܠ ܕܟ ܿܠ ܡ̇ܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܸܗ ܠܵܐ ܢܹܐܒ ܘܲܕ ܠܗܗܢܢܐܢܐ ܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ

Peshitta ( klassisk syrianska : ܦܫܺܝܛܬܳܐ eller ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta ) är standardversionen av Bibeln för kyrkor i den syriska traditionen , inklusive den maronitiska kyrkan , den kaldeiska katolska kyrkan , den syriska katolska kyrkan , den syriska kyrkan , den syodiska syriska kyrkan , den syriska kyrkan , den syriska ian kyrka (Thozhiyoor Church), Syro-Malankara Catholic Church , Mar Thoma Syrian Church , the Assyrian Church of the East och Syro-Malabar Church .

Konsensus inom bibelvetenskapen, även om den inte är universell, är att Peshittas Gamla testamente översattes till syriska från bibelhebreiska , troligen på 200-talet e.Kr., och att Peshittas Nya testamente översattes från grekiskan, troligen i tidigt 500-tal. Detta nya testamente, ursprungligen exklusive vissa omtvistade böcker ( 2 Petrus , 2 Johannes , 3 Johannes , Judas , Uppenbarelseboken ), hade blivit en standard i början av 400-talet. De fem exkluderade böckerna lades till i Harklean-versionen (AD 616) av Thomas av Harqel .

Etymologi

Peshitta kommer från den syriska mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), som bokstavligen betyder "enkel version". Det är dock också möjligt att översätta pšîṭtâ som "vanlig" (det vill säga för alla människor), eller "rak", liksom den vanliga översättningen som "enkel". Syrianska är en dialekt, eller grupp av dialekter, av östliga arameiska , med ursprung runt Edessa . Det är skrivet i det syriska alfabetet och translittereras till det latinska skriften på ett antal sätt, vilket genererar olika stavningar av namnet: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto . Alla dessa är acceptabla, men Peshitta är den mest konventionella stavningen på engelska.

Kortfattad bakgrund

Peshitta hade från 400-talet och framåt en bred cirkulation i öst och accepterades och hedrades av hela mångfalden av sekter inom den syriska kristendomen. Den hade ett stort missionärt inflytande: den armeniska och georgiska versionen, såväl som den arabiska och den persiska, har inte lite att tacka den syriska. Den berömda nestorianska tavlan av Chang'an vittnar om närvaron av de syriska skrifterna i hjärtat av Kina på 800-talet. Peshitta fördes först till väst av Moses av Mindin , en känd syrisk kyrklig som utan framgång sökte en beskyddare för arbetet med att trycka den i Rom och Venedig. Han lyckades dock hitta en sådan beskyddare i det heliga romerska rikets kejserliga kansler i Wien 1555 – Albert Widmanstadt. Han åtog sig tryckningen av Nya testamentet, och kejsaren bar kostnaderna för de speciella typer som måste gjutas för dess utgivning på syriska. Immanuel Tremellius , den omvände jude vars stipendium var så värdefullt för de engelska reformatorerna och gudomarna, använde sig av det och gav 1569 ut ett syriskt Nya testamentet med hebreiska bokstäver. År 1645 förbereddes editio princeps av Gamla testamentet av Gabriel Sionita för Paris Polyglot , och 1657 hittade hela Peshitta en plats i Waltons London Polyglot . Länge var den bästa upplagan av Peshitta den av John Leusden och Karl Schaaf, och den citeras fortfarande under symbolen "Syrschaaf", eller "SyrSch".

Nya testamentet

I en detaljerad granskning av Matteus 1–14 fann Gwilliam att Peshitta endast överensstämmer med Textus Receptus 108 gånger och med Codex Vaticanus 65 gånger. Samtidigt skiljer den sig i 137 fall från båda, vanligtvis med stöd av det gammalsyriska och det gamla latinska, och i 31 fall står det ensamt.

Ett uttalande av Eusebius om att Hegesippus "gjorde några citat från evangeliet enligt hebréerna och från det syriska evangeliet", betyder att vi borde ha en hänvisning till ett syriskt Nya testamentet så tidigt som 160–180 e.Kr., tiden för den hebreiske kristna författaren . Översättningen av Nya testamentet har beundrats av syriska forskare, som har ansett den "försiktig, trogen och bokstavlig" med den ibland omtalad som "versionernas drottning".

Kritisk upplaga av Nya testamentet

Standardutgåvan av United Bible Societies 1905 av New Testament of the Peshitta var baserad på utgåvor som utarbetats av syriacisterna Philip E. Pusey (d. 1880), George Gwilliam (d. 1914) och John Gwyn . Dessa utgåvor bestod av Gwilliam & Puseys kritiska utgåva av evangelierna från 1901, Gwilliams kritiska utgåva av Apostlagärningarna , Gwilliam & Pinkertons kritiska utgåva av Pauls brev och John Gwynns kritiska utgåva av de allmänna breven och senare Uppenbarelseboken. Denna kritiska Peshitta-text är baserad på en sammanställning av mer än sjuttio Peshitta och några andra arameiska manuskript. Alla 27 böckerna i den gemensamma västerländska kanonen i Nya testamentet ingår i detta British & Foreign Bible Societys Peshitta-utgåva från 1905, liksom äktenskapsbrottsperikopen ( Joh 7:53–8:11). The 1979 Syriac Bible, United Bible Society, använder samma text för sitt Nya testamente. Onlinebibeln återger den syriska Peshitta NT från 1905 med hebreiska tecken .

Översättningar

  • James Murdock - Nya testamentet, eller boken om det heliga evangeliet om vår Herre och Gud, Jesus Messias ( 1851).
  • John Wesley Etheridge - En bokstavlig översättning av de fyra evangelierna från Peschito, eller forntida syriska och de apostoliska handlingar och brev från peschito, eller forntida syriska: Till vilka läggs de återstående epistlarna och Uppenbarelseboken, efter en senare syrisk Text (1849).
  • George M. Lamsa - The Holy Bible From the Ancient Eastern Text (1933)- Innehåller både Gamla och Nya testamentet enligt Peshitta-texten. Denna översättning är mer känd som Lamsabibeln . Han skrev också flera andra böcker om Peshitta och arameiska företräde såsom Evangeliets ljus , Nya testamentets ursprung och Bibelns formspråk , tillsammans med en kommentar från Nya testamentet. För detta ändamål har flera välkända evangeliska protestantiska predikanter använt eller godkänt Lamsabibeln, såsom Oral Roberts , Billy Graham och William M. Branham .
  • Andumalil Mani Kathanar - Vishudha Grantham . Nya testamentets översättning på malayalam.
  • Mathew Uppani CM I - Peshitta Bibeln . Översättning (inklusive Gamla och Nya Testamentet) på malayalam (1997).
  • Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil - Vishudhagrandham . Översättning (inklusive Gamla och Nya testamentet) på malayalam.
  • Janet Magiera - arameiska Peshitta översättning av Nya testamentet , arameiska Peshitta översättning av Nya testamentet - Messiansk version och arameiska Peshitta Nya testamentet vertikalt interlinjär (i tre volymer) (2006). Magiera är kopplad till George Lamsa.
  • The Way International - arameiska-engelska interlinjära nya testamentet
  • William Norton- En översättning, på engelska Daily Used, av den peshito-syriska texten och av den mottagna grekiska texten, av Hebreerbrevet, Jakob, 1 Petrus och 1 Johannes: Med en introduktion om den peshito-syriska texten och den mottagna Grekisk text från 1881 och en översättning på engelska dagligen: av de sjutton bokstäverna som utgör en del av de peshito-syriska böckerna . William Norton var en Peshitta-primacist, som visas i inledningen till hans översättning av Hebréerbrevet, James, I Peter och I John.
  • Gorgias Press - Antioch Bible, en Peshitta-text och översättning av Gamla testamentet, Nya testamentet och apokryferna.

Manuskript

Även om fysiska bevis ännu inte har hittats, uppgav JS Assemane i sin Bibliotheca att ett syriskt evangelium daterat 78 e.Kr. hittades i Mesopotamien.

Följande manuskript finns i British Archives:

Se även

Citat

Källor

  •   Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
  •   Dirksen, PB (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento , Brescia, ISBN 88-394-0494-5
  • Flesher, PVM (red.) (1998). Targum Studies Volym två: Targum och Peshitta . Atlanta.
  •   Lamsa, George M. (1933). Den heliga bibeln från forntida österländska manuskript . ISBN 0-06-064923-2 .
  • Pinkerton, J. och R. Kilgour (1920). Nya testamentet på syriska . London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
  • Pusey, Philip E. och GH Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem . Oxford University Press.
  •   Weitzman, MP (1999). Den syriska versionen av Gamla testamentet: en introduktion . ISBN 0-521-63288-9 .
Erkännande
  • Public Domain Den här artikeln innehåller text från denna källa, som är allmän egendom : Nicol, Thomas. "Syriac Versions" i (1915) International Standard Bible Encyclopedia

externa länkar

Nedladdningsbar klartext av engelska översättningar (Scripture.sf.net)