Erzgebirgisch
Erzgebirgisch | |
---|---|
Arzgebirgsch | |
Uttal | [ˈaːɰtsɡ̊əˌb̥ɛːɰjɡ̊ʃ] |
Infödd till | Tyskland |
Område | Sachsen , Niedersachsen |
Språkkoder | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog |
oste1245 Osterzgebirgisch west2915 Westerzgebirgisch |
Centraltyska dialekter efter 1945 och tyskarnas utvisningar
Erzgebirgisch (9)
| |
Erzgebirgisch ( Tyskt standarduttal: [ ˈeːɐ̯tsɡəˌbɪʁɡɪʃ] ; Erzgebirgisch: Arzgebirgsch ) är en centraltysk dialekt , som främst talas i centrala Erzgebirge (Erzgebirge) i Sachsen . Den har fått relativt lite akademisk uppmärksamhet. På grund av befolkningens höga rörlighet och den resulterande kontakten med övre saxiska , den höga emigrationshastigheten och dess låga ömsesidiga förståelighet med andra dialekter, minskar antalet talare. [ inte verifierad i kroppen ]
Språkområde och historia
Som de följande avsnitten kommer att visa ligger Erzgebirgisch mycket nära övre saxiska men har också gemensamma drag med övre tyska dialekter.
Från och med idag omfattar Erzgebirgisch-området ungefär distrikten Mittweida (södra området), Stollberg , Central Ore Mountain District , Annaberg-Buchholz , Freiberg (söder) och Aue-Schwarzenberg . Några fler talare bor i staden Lichtenstein , i distriktet Chemnitzer Land .
Ett annat samhälle bor i Upper Harz i regionen Clausthal-Zellerfeld ( Niedersachsen) . Deras förfäder var gruvarbetare och emigrerade på 1500-talet. Här kallas den för Övre Harz-dialekten.
Fram till 1929 talades Erzgebirgisch även i andra delar av Mittweida och Freiberg, i Chemnitz , Zwickau och i den yttersta västra delen av Weißeritzkreis , men dessa områden domineras nu av Thüringer - Oversaxiska dialekter .
Fram till 1945 hyste det gränsande Sudetenland också några Erzgebirgisch-talare, nämligen i Kaaden -Duppau-området, på vars dialekt en antologi med ord, ordspråk och anekdoter publicerades (se referenser). Efter andra världskriget var dessa talare tvungna att lämna Tjeckoslovakien och slog sig ner över hela BRD och DDR . Detta innebar att dialektanvändningen reducerades till familjehemmen , vilket innebar en övergång till de lokala varianterna av deras nya hemstäder.
Inga officiella försök att skapa en ortografi har gjorts, ändå finns det otaliga noveller, dikter och sånger skrivna på Erzgebirgisch. Sächsischer Heimatverein riktlinjer för att skriva på Erzgebirgisch upprättades 1937, men respekteras i stort sett inte av majoriteten av författarna. Detta innebär att språklig analys av denna dialekt måste göras i ett fältarbete med infödda talare . Ett ytterligare hot mot Erzgebirgisch är den populära missuppfattningen att Erzgebirgisch var en kullevariant av Saxonian , vilket är en fråga för bevarandeinsatser.
Erzgebirgisch klassificeras som en centraltysk dialekt i lingvistik, men inkluderar även övre tyska drag.
Språkliga drag
Många av dessa språk visar en tendens att ersätta det tyska verbala prefixet er- by der- (Erzg. och Bair.) eller ver- (Bair. och Swabian ). (t.ex. westerzgeb. derschloong [tɔɰˈʃloːŋ] tyska erschlagen 'att slakta'; derzeeln [tɔɰˈtseːln] tyska erzählen 'berätta, berätta').
Utvidgad användning av partikeln fei är typiskt för övre tyska och populärt i Erzgebirgisch.
motsvarar tyska [o/ɔ] [u/ʊ] i de nämnda sorterna (t.ex. westerzgeb. huus [huːs] Hose ), och tyska [a] motsvarar [A] . [ förtydligande behövs ]
Ett [n] i coda , efter en lång vokal , raderas regelbundet i Erzgebirgisch (t.ex. Lichtenst. Huuschdee [huːʂʈeː] Hohenstein . Sällan finns detta också med enstaviga ord med kort vokal , som genomgår kompenserande vokalförlängning i processen (t.ex. Lichtenst. màà [mʌː] Mann 'man').
Ett annat typiskt drag för övertyskan är apokopen schwa och / ɪ/ (t.ex. Lichtenst. Reedlz [ɣeːtˡl̩ts] Rödlitz )
Följande tabell illustrerar likheterna mellan erzgebirgiska och övre tyska dialekter. Thüringer / Obersaxiska är listade som en kontrollparameter. Områden markerade med en bock betyder att funktionen finns i de flesta subdialekter, medan områden markerade som "partiell" bara finns i gränsområden.
Funktion | Erzgebirgisch | östfrankiska | bayersk-österrikisk | Alemannisk | Thüringer |
---|---|---|---|---|---|
Återgivning av er- as der- / ver- | |||||
Användning av fei | |||||
Uttal av [o/ɔ] som [u/ʊ] | Partiell | ||||
N- apokop | |||||
Schwa-apokope | Partiell | ||||
Konvergens av ch och sch | Partiell |
Underdialekter
Östra erzgebirgiska dialekter indikerar negation med ni(ch) [nɪ(ç)] medan nèt [nɛt] används i väst. Denna subdialektala gräns är dock inte tydligt avgränsad. Båda formerna finns alltså i staden Lichtenstein , som ligger på den nordvästra dialektgränsen (även om ni kanske är vanligare).
På både österzgebirgiska och lichtensteinska dialekten, ordinitialkluster ⟨kl/gl⟩ och ⟨kn/gn⟩ på standardtyska som realiseras som ⟨tl⟩ respektive ⟨tn⟩ (t.ex. dlee [tˡleː] klein ' small '; dnuchng [ˈtⁿnʊxŋ̍] Knochen 'ben').
Det är inte möjligt att inkludera Upper Harz -sorterna i någon av dessa grupper. Dessutom finns det ett starkt inflytande från de närliggande icke-erzgebirgiska dialekterna i regionen som gränsar till Meißenisch , vilket gör underklassificeringen besvärlig.
Genom att sammanfatta dessa fynd kan fyra dialekter listas:
Dialekt | Nuvarande område | Historiskt område |
---|---|---|
Östra Erzgebirgisch | Mittlerer Erzgebirgskreis , distrikten Annaberg (norra halvan), Mittweida (söder), Freiberg (söder) | distrikten Freiberg (nordväst), Mittweida (väst), Dippoldiswalde (västra kanten), stad Chemnitz, Sudetenland (runt Katharinaberg) |
Västra Erzgebirgisch | Distrikten Aue-Schwarzenberg, Annaberg (södra halvan) | Sudetenland (triangel från Graslitz genom Schlaggenwalde till Pressnitz ) |
Norra Erzgebirgisch | Landsbygdsdistrikt i Chemnitzer Land (Region Lichtenstein), Stollberg | Stad och landsbygd i Zwickau |
Övre Harzisch | Clausthal-Zellerfeld- regionen och Sankt Andreasberg (Niedersachsen) |
Fonologi
Som nämnts ovan finns det ingen enhetlig ortografi. För att göra språkdata nära deras faktiska uttal har följande konventioner fastställts:
Konsonanter
Återgivningen av konsonanterna följer den notation som vanligtvis används för bayerska . Följande tabell listar fonem för de viktigaste erzgebirgiska dialekterna, med IPA- värdet och motsvarande tecken som används i den här artikeln.
Labial | Alveolär |
Postalveolar / Retroflex |
Palatal | Velar | Uvular | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sluta | aspirerade | kʰ ⟨k⟩ | ||||||
opåverkad | p ⟨b⟩ | t ⟨d⟩ | k ⟨g⟩ | |||||
Affricate | pf ⟨pf⟩ | ts ⟨z⟩ | tʃ / tʂ ⟨tsch⟩ | |||||
Frikativa | tonlös | f ⟨f⟩ | s ⟨s⟩ | ʃ / ʂ ⟨sch⟩ | ç ⟨ch⟩ | x ⟨ch⟩ | χ ⟨ch⟩ | h ⟨h⟩ |
tonande | v ⟨w⟩ | ɣ ⟨r⟩ | ||||||
Nasal | m ⟨m⟩ | n ⟨n⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | |||||
Lateral | l ⟨l⟩ | |||||||
Ungefär | j ⟨j⟩ | ɰ ⟨r⟩ |
- Ingen subdialekt visar fonemisk kontrast mellan postalveolär [tʃ, ʃ] ) och retroflex [tʂ, ʂ] ; de har det ena eller det andra.
- En viktig ljudförändring i Erzgebirgisch finns med avseende på /r/ . När /r/ föregår en velarkonsonant infogas ett [j] emellan, som ett exempel uttalas Baarg (tyska Berg 'berg') [paːɰjk] . Eftersom denna fonologiska process är helt regelbunden återspeglas den inte i ortografin.
- [ɰ] realiseras normalt som en velarisering av föregående vokal. Men för tydlighetens skull kommer den här artikeln att använda [ɰ] genomgående.
Vokaler
Skrivandet av vokalerna som presenteras här följer delvis den officiella Schwyzertütsch -ortografin. Den ortografiska representationen av en vokal följer efter IPA-tecknen, om de är olika.
Främre | Central | Tillbaka | ||
---|---|---|---|---|
oavrundad | avrundad | |||
Stänga | jag ⟨ jag⟩ | u ⟨u⟩ | ||
Nära-nära | ɪ ⟨i⟩ | ʊ ⟨u⟩ | ||
( Stäng- ) mitt | e ⟨e⟩ | ə ⟨e⟩ | o ⟨o⟩ | |
Öppen-mitt | ɛ ⟨è⟩ | ʌ ⟨à⟩ | ɔ ⟨e/o⟩ | |
( Nära- ) öppen | æ ~ a ⟨a⟩ |
- Ingen underdialekt har både [a] eller [æ] .
- /ə/ följt av ⟨r⟩ uttalas som [ɔ] , men skrivs fortfarande som ⟨e⟩.
- De nära bakre vokalerna [u, ʊ] är ofta ganska orundade.
- Vokallängden anges genom att vokaltecknet dubbleras skriftligt: ⟨aa⟩, ⟨àà⟩, ⟨ee⟩, ⟨èè⟩, ⟨ii⟩, ⟨oo⟩, ⟨uu⟩.
- Alla vokaler (med undantag för ⟨a⟩ och /ə/ ) är angbr , dvs att de bakre vokalerna ⟨à⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ är mer främre, och de främre vokalerna ⟨ee⟩, ⟨è⟩ und ⟨i⟩ mer tillbaka än på standardtyska.
- Korta vokaler som föregår en betonad stavelse reduceras till en schwa (t.ex. gremàdig [kxəˈmʌtɪk] Grammatik 'grammatik').
- En kort vokal som föregår ett r förlängs (t.ex. Aa rzgeb èè rgsch ).
- I dialekter som talas på högre höjder realiseras ⟨àà⟩ ofta som ⟨oo⟩.
- Uttalet som ⟨àà⟩ är standardfallet för slutna stavelser . Detta kan bero på övergeneralisering av ett mönster som finns i intilliggande sachsiska dialekter.
Påfrestning
Erzgebirgisch har lexikal stress . Det finns en tendens att betona den första stavelsen även i franska lånord , där standardtyskan betonar slutstavelsen (t.ex. biro [ˈpiːɣo] ⟨Büro⟩ 'kontor'), men lånord som följer det tyska standardmönstret är fler (t.ex. dridewàr [txɪtəˈvʌːɰ] Gehsteig 'trottoar' (från franska trottoir )).
Morfologi
Nominell morfologi
Kön
Erzgebirgisch siffrar tre kön , maskulint, feminint och neutrum. De flesta erzgebirgiska lexem har samma kön som deras standardtyska motsvarigheter.
Kön | Erzgebirgisch | Standard tyska | Glans (sg./pl.) |
---|---|---|---|
maskulin | màà | Mann (m.) | man män |
gung | Junge (m.) | pojke/pojkar | |
baam | Baum (m.) | träd/träd | |
feminin | fraa | Frau (f.) | kvinna kvinnor |
sub | Suppe (f.) | soppa/soppor | |
dàsch | Tasche (f.) | väska/väskor | |
kastrera | snäll | Snäll (n.) | barn barn |
dridewàr | Gehsteig (m.) | trottoar | |
dunl | Tunnel (m./n.) | tunnel |
Fall
Till skillnad från standardtyskan är den erzgebirgiska genitiv inte längre produktiv. Andra konstruktioner måste användas för att indikera innehav . För animerade innehavare används en konstruktion som involverar innehavaren i dativ och ett överensstämmande possessivt pronomen ( dem B sein A). För döda innehavare används en konstruktion som involverar f(u)n (tyska von ). En tredje möjlighet är sammansättning .
exempel (nordvästlig dialekt):
(1) | n'Hàns | not | hitsch |
de-m Hans | not | Fuß-bank | |
den- GEN. Hans | hans | fotbänk | |
"Hans fotbänk" |
(2) | de | fansder | roligt | håla | haus | |
de | fönster | av | de | hus | ||
dö | Fönster | des | Hauses | (Standard tyska - genitiv) | ||
"Fönstren i huset" |
Den enda kasusmarkeringen som finns för substantiv är dativ plural, som markeras med -n , men kan ofta assimileras till andra konsonanter. Nominativ och ackusativ markeras inte i singular på substantiv, men artiklar , adjektiv och possessiva pronomen hjälper till att disambiguera i dessa fall. Personliga pronomen har också några speciella former för nominativ, ackusativ och dativ.
Följande tabell visar några paradigm för Erzgebirgisch nominell deklination .
Ärendenummer | träd (m.) | väska (f.) | barn (n.) |
---|---|---|---|
Nominativ singular | der baam | de dàsch | är snäll |
Dativ singular | n baam | der dàsch | n slag |
Akkusativ singular | n baam | de dàsch | är snäll |
Nominativ plural | de beeme | de dàschn | de kiner |
Dativ plural | n beemm | n dàschn | n kinn |
Akkusativ plural | de beeme | de dàschn | de kiner |
För mer information om artiklar, se nedan.
siffra
Det finns olika sätt att bilda plural i Erzgebirgisch, ett drag som delas med standardtyskan. Bredvid suffixen -e , -er , -n och -s , kan även ablaut användas. Vissa suffix utlöser omljud .
Det finns några substantiv som skiljer sig i sin pluralmarkering mellan Erzgebirgisch och standardtyska. T.ex. Erzgebirgisch har -n för substantiv som slutar på -(e)l i singular , där standardtyskan oftast har omljud.
Exempel (nordvästlig dialekt):
singular (erzg.) | singular (Std.G.) | plural (erzg.) | plural (Std.G.) | glans |
---|---|---|---|---|
fuuchl | Vogel | fuuchl -n | Vögel | fåglar |
nààchl | Nagel | nààchl -n | Nägel | spikar |
maadl | Mädchen | maadl -n | Mädchen | flickor |
mast | Mast | m a sd -e (tillsammans med mosd -n ) | Masten | master |
snäll | Snäll | kin -er | Snällare | barn |
bàrg | Parkera | bààrg -s | Parker | parker |
fuus | Väsen | f ii s | Füße | fötter |
wààng | Wagen | w ee ng ( -e ) | Wagen | tränare |
Artiklar
Erzgebirgisch särskiljer tre typer av artiklar : eftertrycklig bestämd artikel, atonal bestämd artikel, obestämd artikel. De eftertryckliga bestämda artiklarna används där standardtyskan skulle använda deiktik som dieser och jener . De andra två typerna påminner mycket om sina standardtyska motsvarigheter.
Alla artiklar överensstämmer i kön, antal och skiftläge med deras huvudsubstantiv. De eftertryckliga artiklarna kan också förekomma utan huvudsubstantiv och ersätter ofta de sällan använda tredje persons personliga pronomen.
Erzgebirgisch har en negativ obestämd artikel precis som tyskan, men likheten med den positiva obestämda artikeln är mindre uppenbar.
Den nordvästra dialekten har följande former:
Form | maskulin | feminin | kastrera |
---|---|---|---|
obestämd artikel | |||
Nominativ singular | e | ne | e |
Dativ singular | n | ner | n |
Akkusativ singular | n | ne | e |
obetonad bestämd artikel | |||
Nominativ singular | der | de | s |
Dativ singular | (håla | der | (håla |
Akkusativ singular | (håla | de | s |
Nominativ plural | de | ||
Dativ plural | n | ||
Akkusativ plural | de | ||
betonade bestämd artikel | |||
Nominativ singular | daar | dii | dàs |
Dativ singular | daan/dèèn | daar | daan/dèèn |
Akkusativ singular | daan/dèèn | dii | dàs |
Nominativ plural | dii | ||
Dativ plural | daann/dèènn | ||
Akkusativ plural | dii | ||
negativ artikel | |||
Nominativ singular | kee | keene | kee |
Dativ singular | angelägen | ivrigare | angelägen |
Akkusativ singular | angelägen | keene | kee |
Nominativ plural | keene | ||
Dativ plural | keenn | ||
Akkusativ plural | keene |
Artikeln n assimilerar i stället för artikulation med föregående konsonant. Det är m före p , pf , f , w och m och ng före k , g , ch ( [x] eller [χ] ) och ng .
Exempel:
(3) | S | snäll | hade | s | n | Hàns | gesààd |
[skʰɪnt] | [hʌtsn̩] | [hʌns] | [kəsʌːt] | ||||
Das | Snäll | hatt | es/dies | einem | Hans | gesagt. | |
De | barn | har | det/det | till a | Hans | sa. |
(4) | Der | Hàns | hade | dàs | buuch | ng | màà | gaam |
[tɔɰ] | [hʌns] | [hʌt] | [tʌs] | [puːxŋ̍] | [mʌː] | [kæːm] | ||
Der | Hans | hatt | dieses | Buch | einem | Mann | gegeben. | |
De | Hans | har | detta | bok | till a | man | given. |
(5) | E | schiins | deleedl | hade | dii | àà |
[ə] | [ʂiːns] | [tˡleːtˡl̩] | [hʌt] | [tiː] | [ʌː] | |
Ein | schönes | Kleidchen | hatt | sie/dies | en. | |
A | skön | klänning. DÄMPA | har | hon/denna | på. |
(6) | Ch | hàb | m | kinern | kee | gald | gaam |
[ʂhʌpm̩] | [kʰɪnɔɰn] | [kʰeː] | [kælt] | [kæːm] | |||
Ich | habe | håla | Kindern | kein | Geld | gegeben. | |
jag | ha | de | barn | Nej | pengar | given. |
Pronomen
Personliga pronomen
Personliga pronomen särskiljer emfatiska och atonala former, precis som artiklar. De emfatiska formerna används för att lyfta fram en deltagare. De är fria ord, medan de atonala formerna är fonologiskt reducerade clitics.
Det finns ingen eftertrycklig form för tredje persons personliga pronomen. De eftertryckliga formerna av den bestämda artikeln måste användas istället. För utomstående kan detta ofta framstå som oartigt.
Till skillnad från substantiv skiljer personliga pronomen både tal och kasus åt.
Person/Nummer/ Kön | Nominativ | Dativ | Ackusativ |
---|---|---|---|
eftertryckliga personliga pronomen | |||
1. Person singular | iich | miir | miich |
2. Person singular | duu | diir | diich |
3. Person singular m. | daar | daan / dèèn | dann / dèn |
3. Person singular f. | dii | daar | dii |
3. Person singular n. | dàs | daan / dèèn | dàs |
1. Person plural | miir | uns | uns |
2. Person plural | iir | eich | eich |
3. Person plural | dii | daann / dèènn | dii |
Artig | sii | iinn | sii |
atonala personliga pronomen | |||
1. Person singular | (i) kap | mer | mich |
2. Person singular | de / du | der | dich / tsch |
3. Person singular m. | eh | n | n |
3. Person singular f. | se | eh | se |
3. Person singular n. | s | n | s |
1. Person plural | mer | uns | uns |
2. Person plural | eh | eich | eich |
3. Person plural | se | n | se |
Artig | se | iin(n) | se |
Pronomen med ch har sch i nordvästdialekten. Den atonala andra person singular pronomenet är de när det föregår ett verb, och du när det följer. Det finns extra pronomen för att uttrycka artighet, till skillnad från tyska, som använder tredje person plural för denna funktion.
Exempel:
(7) | Hàd | -eh | -s | -n | schuu | gesààd |
[hʌtɔɰsn̩] | [ʂuː] | [kəsʌːt] | ||||
Hatt | eh | es | ihm | schon | gesagt? | |
Har | han | Det | till honom | redan | sa? |
(8) | Ch | hàb | dèènn | nischd | gaam |
[ʂhʌp] | [tɛːnn̩] | [nɪʂt] | [kæːm] | ||
Ich | habe | denen/ihnen | nichts | gegeben. | |
jag | ha | de/dem | ingenting | given. |
Possessiva pronomen
Possessiva pronomen överensstämmer i kasus, antal och kön med deras huvudsubstantiv.
Person/ Genus | singularis | flertal |
---|---|---|
1 person | mei(n)- | un(s)(e)r- |
2. Person | dei(n)- | ei(e)r- |
3. Personmask.. | sei(n)- | iir- |
3. Person fem. | iir- | iir- |
3. Person neut. | sei(n)- | iir- |
singulära pronomen förlorar n:et före ett annat n eller ett -Ø -suffix.
Första person plural tappar s:et överallt utom på den nordvästra dialekten. Första och andra person plural förlorar e före ett suffix som börjar med en vokal.
Form | maskulin | feminin | kastrera |
---|---|---|---|
Nominativ singular | -O | -e | -O |
Dativ singular | -n | -eh | -n |
Akkusativ singular | -n | -e | -O |
Nominativ plural | -e | ||
Dativ plural | -n | ||
Akkusativ plural | -e |
Detta paradigm använder endast tre bokstäver e , n och r .
exempel:
(9) | maj | hund |
[maɪ] | [hʊnt] | |
mein | Hund | |
min | hund |
(10) | eirer | schwasder |
[aɪɣɔɰ] | [ʂvastɔɰ] | |
eurer | Schwester | |
till er alla | syster |
Tredjepersonspronomen använder kraftigt dativkonstruktionen (se ovan), precis som substantiv.
(11) | daar | iire | dàsch |
[taːɰ] | [iːɣə] | [tʌʂ] | |
dieser/ihr | ihre | Tasche | |
denna/henne | henne | väska | |
"hennes väska" |
vgl.:
(12) | daar | fraa | iire | dàsch |
"die Tasche dieser Frau" | ||||
"Kvinnans väska" |
Prepositioner
Följande konstruktion finns främst i västerländska dialekter, men också i Lichtenstein:
(13) | nej | (n) | der | schdàd |
hinein | i | der | Stadt | |
inåt | i | de | stad | |
"in die Stadt (hinein)" | ||||
"inåt i stan" |
Den kanoniska prepositionen n (in) tas aldrig bort i Lichtenstein, utan nästan alltid i de västerländska dialekterna på grund av den mer utbredda minskningen av n . Detta leder till intrycket att nei är prepositionen. Man bör också lägga märke till att rörelsemål är kodat av dativ, och inte av ackusativ som i standardtyska. Rörelsekomponenten uttrycks av nei . Denna konstruktion finns också med många andra prepositioner: dràà der kèrch ("an der Kirche", "bei der Kirche" vid kyrkan).
Adjektiv
Avtal
Adjektiv överensstämmer med huvudordet i kasus, antal, kön och bestämdhet . En skillnad mot standardtyska är icke-skillnaden mellan former med obestämd artikel och former utan någon artikel.
Standard tyska | Erzgebirgisch | engelsk |
---|---|---|
teur -em Schmuck | deier -n schmuk | för dyra juveler |
einem teur -en Ring | n'deier -n ring | för en dyr ring |
Följande tabell listar alla överensstämmelsesuffix för adjektiv:
Form | maskulin | feminin | kastrera |
---|---|---|---|
utan artikel/med obestämd artikel | |||
Nominativ singular | -eh | -e | -(e)s |
Dativ singular | -n | -eh | -n |
Akkusativ singular | -n | -e | -(e)s |
Nominativ plural | -e | ||
Dativ plural | -n | ||
Akkusativ plural | -e | ||
med bestämd artikel | |||
Nominativ singular | -e | -e | -e |
Dativ singular | -n | -n | -n |
Akkusativ singular | -n | -e | -e |
Nominativ plural | -n | ||
Dativ plural | -n | ||
Akkusativ plural | -n |
Fler exempel
(14) | e | gruus-er | màà |
[ə] | [kxuːsɔɰ] | [mʌː] | |
ein | großer | Mann | |
a | stor | man |
(15) | daar | schiin-n | fraa |
[taːɰ] | [ʂiːnn̩] | [fxaː] | |
dieser | schönen | Frau | |
detta | skön | kvinna | |
till denna vackra kvinna |
Jämförelse
Jämförandet bildas med suffixet -er . Jämförelsestandarden är markerad med prepositionen wii (wie). Superlativet erhålls genom att lägga till -(e ) sd . Avtalssuffix kommer efter dessa suffix.
exempel:
(16) | e | grès-(e)r-er | màà | wii | daar |
[ə] | [kxɛsɔɣɔɰ] | [mʌː] | [viː] | [taːɰ] | |
ein | größ-er-er | Mann | als | er/dieser | |
a | större | man | än | han/denna |
(17) | der | schèn-sd-n | fraa |
[tɔɰ] | [ʂɛnstn̩] | [fxaː] | |
der | schönsten | Frau | |
till | snyggast | kvinna |
Verb
Verbet överensstämmer i person och nummer med meningens ämne. Detta gäller både för hela verb och hjälpord .
Två tempus/aspekter är morfologiskt åtskilda, presens och preteritum . Användning av preteritum finns nästan uteslutande med starka verb, dvs verb som involverar ablaut.
De andra tiderna bildas med hjälpord: Perfekt , Pluperfekt , Futur I och Futur II. Perfekt och preterite används omväxlande. Pluperfect uttrycker anterioritet i det förflutna. Futur II används främst för epistemiska uttalanden om tidigare händelser (jfr tyska: Er wird wohl wieder nicht da gewesen sein . Han har troligen inte varit med igen.)
Infinitiv och particip
Infinitiv och presens particip och particip bildas med följande affix :
Form | schbiil- | gii- | sei- | hab- | var- |
---|---|---|---|---|---|
klass | svag | stark | oregelbunden | oregelbunden | oregelbunden |
Std.G. | spela- | geh- | sei- | ha- | werd- |
Engl. | spela | gå | vara | ha | bli |
Infinitiv | schbiil -n | gii -n | sei ( -n ) | hà -m | wèèr -n |
particip I | schbiil -slut | gii -slut | sei -slut | hàà -md | wèèr -nd |
particip II | ge- schbiil -d | ( ge- ) gàng -ng | ge- waas -n | ge- hà -d | ge- wur -n |
Presens
Erzgebirgisch skiljer starka verb , som involverar ablaut, och svaga verb , utan ablaut. Båda klasserna har samma suffix. Nutid kan användas för att referera till händelser i nutid eller framtid.
Form | schbiil- | gii- | sei- | hab- | var- |
---|---|---|---|---|---|
klass | svag | stark | oregelbunden | oregelbunden | oregelbunden |
Std.G. | spela- | geh- | sei- | ha- | werd- |
Engl. | spela | gå | vara | ha | bli |
1. Person singular | schbiil -∅ | gii -∅ | bii -∅ | hàb -∅ | wèèr -∅ |
2. Person singular | schbiil -sd | gi(i) -sd | bi -sd | hà -sd | wèr -sd |
3. Person singular | schbiil -d | gi(i) -d | är | hà -d | wèr -d |
1. Person plural | schbiil -n | gii -n | sei -∅ | hà -m | wèèr -n |
2. Person plural | schbiil -d | gii -d | sei -d | hàb -d | wèèr -d |
3. Person plural | schbiil -n | gii -n | sei -∅ | hà -m | wèèr -n |
Suffixen assimileras ibland till stammen, vilket kan ses av hàm , `att ha'.
Preteritum
Som nämnts ovan används preteritumsformen endast med starka verb. Svaga verb använder perfekt i stället. Detta vinner också mark med starka verb. Bildandet av preteritum följer inte alltid samma mönster som i standardtyskan t.ex. schmecken `att smaka' är ett svagt verb i standardtyskan (preterit schmeckte ), men ett starkt verb är Erzgebirgisch (nutid: schmègng preteritum: schmoog med ablaut. Ett annat verb som är svagt i standardtyskan men starkt i Erzgebirgisch är frààn (standardtyska fragen att fråga), preterite fruuch (standardtyska fragte , frågade).
Avtal med ämnet anges enligt följande:
Form | gii- | sei- | hab- | var- |
---|---|---|---|---|
klass | stark | oregelbunden | oregelbunden | oregelbunden |
Stg.G. | geh- | sei- | ha- | werd- |
Engl. | gå | vara | ha | bli |
1. Person singular | ging -∅ | wààr -∅ | hade -∅ | värde -∅ |
2. Person singular | ging -sd | wààr -sd | hade -sd | värde -sd |
3. Person singular | ging -∅ | wààr -∅ | hade -e | wurd -e |
1. Person plural | ging -ng | wààr -n | hade -n | värde -n |
2. Person plural | ging -d | wààr -d | hade -ed | wurd -ed |
3. Person plural | ging -ng | wààr -n | hade -n | värde -n |
Perfekt, pluperfekt
Perfekt och pluperfekt tolkas med en finit form av hjälporden sei- och hàb- och particip av fullverbet.
Exempel:
(18) | Miir | sei | gasdern | (a)f | der | kèèrms | gàngng |
[miːɰ] | [saɪ] | [kæstɔɰn] | [(a/ə)f] | [tɔɰ] | [kʰɛːɰms] | [kʌŋŋ̍] | |
Wir | synd | gestern | auf | der | Kirmes | gegangen. | |
Vi | är | i går | på | de | tivoli | borta. |
(19) | Ch | hade | -s | -n | ààwer | gesààd |
[ʂhʌtsn̩] | [ʌːvɔɰ] | [kəsʌːt] | ||||
Ich | hatt | es | ihm | aber | gesagt. | |
jag | hade | Det | honom | ändå | sa. |
Framtida
Två framtida tider urskiljs. Future I används för alla referenstidpunkter i framtiden, Future II har betydelsen framtida anterior. Framtiden bildas med hjälpordet wèèr- (Standard tyska werden). Future I lägger till infinitiv av det fullständiga verbet, framtid II till hjälpen sei eller hab i infinitiv och particip av fullverbet.
Exempel:
(20) | Murng | wèrd | der | Hàns | nààch | Kams | fààrn |
[moːɰjŋ] | [vɛɰt] | [tɔɰ] | [hʌns] | [nʌːχ] | [kʰæms] | [fʌːɰn] | |
Morgen | wird | der | Hans | nach | Chemnitz | fahren. | |
I morgon | kommer | de | Hans | till | Chemnitz | gå. |
(21) | Eh | wèrd | wuu | vidare | nèd | doo | gewaasn | sei |
[ɔɰ] | [vɛɰt] | [vuː] | [viːtɔɰ] | [nɛt] | [till] | [kəvaːsn̩] | [saɪ] | |
Eh | wird | wohl | wieder | nicht | da | gewesen | sein. | |
han | kommer | snarare | igen | inte | där | varit | vara. |
Konjunktiv
Erzgebirgisch har en produktiv konjunktiv för de flesta hjälpord och några andra ofta använda verb. Formen härleds från preteritum genom ablaut. Andra verb måste använda duun stöd för att visas i konjunktiv.
Form | gii- | sei- | hab- | var- |
---|---|---|---|---|
klass | stark | oregelbunden | oregelbunden | oregelbunden |
Std.G. | geh- | sei- | ha- | werd- |
Engl. | gå | vara | ha | bli |
1. Person singular | gèng -∅ | waar -∅ | hèd -∅ | daad -∅ |
2. Person singular | gèng -sd | waar -sd | hèd -sd | daad -sd |
3. Person singular | gèng -∅ | waar -∅ | hèd -e | daad -∅ |
1. Person plural | gèng -ng | waar -n | hèd -n | daad -n |
2. Person plural | gèng -d | waar -d | hèd -ed | daad -ed |
3. Person plural | gèng -ng | waar -n | hèd -n | daad -n |
Nödvändigt
Imperativet är identiskt med första person presens indikativ . För att erhålla pluralimperativ läggs -d till singularformen.
exempel:
(22) | Bii | nur | màà | ruich! |
[pi] | [nəɰ] | [mʌː] | [ɣʊɪʂ] | |
Sei | endlich | ruhig! | ||
Vara | till sist | tyst! |
Passiv
Passiven bildas med hjälpordet wèèr- (tyska werden) och particip av fullverbet.
Exempel:
(23) | Wii | wèrd | dèè | dàs | gemàchd |
[viː] | [vɛɰt] | [tɛː] | [tʌs] | [kəmʌχt] | |
Wie | wird | denn | das | gemacht? | |
Hur | är | nu | detta | gjord? |
Ett urval av Erzgebirgisch tal (Lichtenstein-dialekt)
(24) | Wuu | kimsd | dee | duu | ize | haar? | |||
[vuː] | [kʰɪmst] | [teː] | [tuː] | [ɪtsə] | [haːɰ] | ||||
Var | komet | sedan | du | nu | från? | ||||
Var | på | jorden | är | du | kommande | från | höger | nu? | |
(25) | Dàs | kàà | (i) kap | der | fei | ni | sààn. | ||
[tʌs] | [kʰʌː] | [(ɪ)ʂ] | [tɔɰ] | [faɪ] | [nɪ] | [sʌːn] | |||
Den där | burk | jag | dig | alls | inte | säga | |||
jag | kan inte | säga | du | på | Allt. |
Exempeltext
Följande utdrag innehåller inledningen och den första strofen till en bröllopsdikt från Clausthal (1759) och är skriven på Oberharz-dialekten:
Aſs t'r Niemeyer ſeine Schuſtern in de Kerch zur Trauer kefuͤhrt prengt aͤ Vugelſteller Vugel un hot Baͤden kratelirt iſs k'ſchaͤn d. 25. Oktober 1759. Clasthol kedruͤckt bey den Buchdrucker Wendeborn.
Klicka här för att komma tillbaka till Harrn! Do ſtellt ſich d'r Toffel ahch ein aus der Farrn, Har hot ſich ju kraͤts ſchunt de Fraͤhaͤt kenumme, Su iſs'r ahch diesmol mit reiner kekumme. Se hahn ne ju ſuͤſt wos zu luͤſen kekahn: Ich hoh' ſchiene Vugel, wolln Sie ſe beſahn?
- Översättning
När Niemeyer ledde sin brud till kyrkan för att gifta sig med henne, kom en fågelfångare med fåglar och gratulerade dem; Detta skedde den 25 oktober 1759. Clausthal, tryckt på Wendeborns tryckeri.
Hej på er alla, ni ärade män! Här kommer gossen från fjärran, Han har redan tagit sig friheten, Så han kom in denna gång igen. De har ibland gett honom något att tjäna: jag har fina fåglar, vill du titta på dem?
Lexikon
Som alla dialekter har Erzgebirgisch några ord som är svåra att förstå för utomstående. Dessa inkluderar sammandragningar av långa ord, men också några ord som är okända för andra dialekter eller till och med andra underdialekter av samma härstamning.
Substantiv
Lexeme | uttal (NW dialekt) | Standard tyska | engelsk | Anteckningar |
---|---|---|---|---|
aarb | werzg. [ˈaːɰp] | Arbeit | arbete | endast på den västerländska dialekten |
aardabl | [ˈaːɰtæpl̩] | Kartoffel | potatis | bokstavligt: jordäpple |
ààziizeich | [ˈʌːˌtsiːtsaɪ̯ʂ] | Kleidung | Kläder | bokstavligt: Anziehzeug |
avbryta | [ˈʌpɔɰt] | Toalett | toalett (toalett) | |
be | [ˈpɛk] | Hjälpare | bagare | |
bèremèd | [ˌpɛɣəˈmɛt] | Weihnachtspyramid | Julpyramid | |
bèrschd | [ˈpɛɰʂʈ] | Bürste | borsta | |
burschdwich | [ˈpʊɰʂʈvɪʂ] | Besen | kvast | |
dibl | [ˈtɪpl̩] | Tasse | kopp | bokstavlig: Töpfchen |
dridewàr | [ˌtxɪtəˈvʌːɰ] | Gehsteig | trottoar | härstammar från fransk trottoir |
fauner | [ˈfaʊ̯ns] | Ohrfeige | slag | |
feier | [ˈfaɪ̯ɔ] | Feuer | brand | |
fuuchlbaarbaam | [ˈfuːxl̩ˌpaːɰpaːm] | Eberesche | rönn | bokstavligt: fågelbärsträd (rönnbärsträd) |
gaacher | [ˈkæːχɔɰ] | Jäger | jägare | |
gudsàger | [ˈkʊtsʌkɔɰ] | Friedhof | kyrkogård | bokstavligt: Guds tunnland |
Fålla | [ˈhɛm] | Hemd | skjorta | |
hiidrààbradl | [ˈhiːˌtxʌːpxætl̩] | Serviertablett | bricka | bokstavlig: liten ta hit bricka |
hitsch | [ˈhɪtʂ] | Fußbank | fotbänk | |
huchtsch | [ˈhʊxtʂ] | Hochzeit | bröllop | |
lader | [ˈlætɔɰ] | Leiter | stege | |
nààmitsch | [ˈnʌːmɪtʂ] | Nachmittag | eftermiddag | |
pfaar | [ˈpfaːɰ] | Pferd | häst | |
reeng | [ˈɣeːŋ] | Regen | regn | |
schdagng | [ˈʂʈækŋ̍] | Stecken, Stock | pinne | |
schduub | [ˈʂʈuːp] | Wohnzimmer, Stube | vardagsrum | |
(scheier)hààder | [ˈʂaɪ̯ɔɰhʌːtɔɰ] | Wischtuch | trasa för avtorkning | |
schmiich | [ˈʂmiːʂ] | Zollstock | måttstock | |
zemitschasn | [tsəˈmɪtʂasn̩] | Mittagessen | lunch | bokstavligt: middagsmåltid |
zèrwànsd | [ˈtsɛɰvʌnst] | Akkordeon | dragspel |
Verb
Erzgebirgisch har många onomatopoetiska verb (se även I. Susanka). På grund av den höga nederbörden i Ertsbergen finns det många olika verb för olika typer av regn eller duggregn.
Ord | Uttal (nordvästdialekt) | Standard tyska | engelsk | Kommentarer |
---|---|---|---|---|
besuudln | [pəˈsuːtl̩n] | beschmutzen | (bli smutsig | |
blààtschn | [ˈplʌːtʂn̩] | stark regnen (Platzregen) | kraftig dusch | |
blèègng | [ˈplɛːkŋ̍] | laut schreien | skrika | |
deebern | [ˈteːpɔɰn] | toben, schimpfen | vara arg | |
derlaam | werzg. [tɔɰˈlaːm] | erleben | erfarenhet | inte på nordvästlig dialekt |
drààschn | [ˈtxʌːʂn̩] | stark regnen (Dauerregen) | kontinuerligt kraftigt regn | |
eisàgng | [ˈaɪ̯sʌkŋ̍] | einfüllen, einpacken | ta, sätta in | Ordagrant: einsacken |
gwèstern | [ˈkvɛstɔɰn] | immer wieder rein und raus gehen | gång på gång gå in och ut | |
kambln | [ˈkʰæmpl̩n] | sich prügeln | slå varandra | |
siifern | [ˈsiːfɔɰn] | leicht nieseln | lätt duggregn |
Andra ord
Liksom många andra tyska dialekter är Erzgebirgisch rikt på adverb , som den ökända fei , vars användning är extremt komplex och behöver ytterligare forskning. Det förekommer i kommandon ( Gii fei wag! , Gå bort!), men också i affirmationer ( S´reengd fei , Det regnar förresten.).
Lexeme | Uttal (Nordwestdial.) | Standard tyska | engelsk | Anteckningar |
---|---|---|---|---|
dingenauf | [ˌtɪŋəˈnaʊ̯f] | bergauf, nach oben | uppför, uppåt | |
emende | [əˈmɛndə] | möglicherweise | eventuellt | bokstavlig: i slutet |
matare | [ˈfeːtɔɰ] | vorwärts, weiter | ytterligare | från engelska |
fei | [ˈfaɪ̯] | aber, nämlich, endlich, ziemlich | men faktiskt, äntligen, ganska | |
fiir | [ˈfiːɰ] | vor | för | även i uttryck |
galning | [ˈɡæːlɪŋ] | heftig | häftig | |
heier | [ˈhaɪ̯ɔɰ] | dieses Jahr | det här året | |
Fålla | [ˈhɛm] | nach Hause | hemma | bokstavligt: hem |
hiimundriim | [ˌhiːmʊnˈtxiːm] | auf beiden Seiten | på båda sidor | bokstavlig: hüben und drüben |
hinewiider | [ˌhɪnəˈviːtɔɰ] | hin und her | här och där | |
ize | [ˈɪtsə] | jetzt | nu | |
nààchert | [ˈnʌːxɔɰt] | nachher | till hit | |
zàm | [ˈtsʌm] | zusammen | tillsammans |
Interjektioner
De interjektioner som används i Erzgebirgisch skiljer sig avsevärt från de standardtyska. Eftersom språkområdet domineras av gruvdrift , har vissa språkliga mönster som är speciella för denna verksamhet nått allmänt bruk, som hälsningen Glig auf! (dt. " Glück auf ").
Engelska har ingen specialiserad form för att bekräfta negativa frågor, till skillnad från franska ( si ), holländska ( jawel ) eller tyska ( doch ). Erzgebirgisch använder Ujuu! [ˈʊjuː] , eller ibland Ajuu! [ˈajuː] , (dt. "Doch!") i dessa sammanhang. För negationen av en fråga som förväntar sig ett positivt svar È(schà)! [ˈɛ(ʂʌ)] (dt. "Nein!") används. Denna interjektion används också för att uttrycka överraskning, om än med en annan intonation .
Litteratur
Grammatik och andra språkliga publikationer
- Oswin Böttger: Der Satzbau der erzgebirgischen Mundart . Leipzig 1904. – En analys av syntaxen.
- Erich Borchers: Sprach- und Gründungsgeschichte der erzgebirgischen Kolonie im Oberharz . Marburg 1929. – Grammatik av varianten Upper Harz.
Annan litteratur
- Irmtraud Susanka: Wie mir drham geredt homm. Unsere Mundart im Bezirke Kaaden-Duppau . Verlag des Kaadener Heimatbriefs, Bayreuth (inget årtal, inget ISBN). – Samling av ord, fraser, dikter och noveller av den sydliga sorten som tidigare talades i Sudeterna .
externa länkar
- En västerländsk Erzg. ordlista och en del ytterligare litteratur
- En ordlista över sorten i Thalheim
- Några dikter i Erzg.
- Några noveller i Erzg.