Walser tyska

Walser tyska
Walscher, Wallissertitsch
Hoechstalemannisch.png
Fördelning av högsta alemanniska dialekter
Område övre Valais & Walser , Alperna
Modersmålstalare
22 780 (10 000 i Schweiz) (2004)
Språkkoder
ISO 639-3 va
Glottolog wals1238
IETF va

Walsertyska ( tyska : Walserdeutsch ) och Wallisertyska ( Walliserdeutsch , lokalt Wallisertiitsch ) är en grupp av högsta alemanniska dialekter som talas i delar av Schweiz ( Valais , Ticino , Grisons ), Italien ( Piemonte , Aostadalen ), Liechtenstein ( Triesenberg , Planken ) och Österrike ( Vorarlberg) .

Användningen av termerna Walser och Walliser har kommit att återspegla en skillnad i geografi, snarare än språk. Termen Walser syftar på de talare vars förfäder migrerade in i andra alpina dalar under medeltiden, medan Walliser endast syftar på en talare från övre Valais – det vill säga den övre Rhonedalen . I en serie migrationer under den sena medeltiden migrerade människor ut från övre Valais, över de högre dalarna i Alperna .

Historia

Den alemanniska invandringen till Rhônedalen började på 800-talet. Det fanns förmodligen två olika immigrationsvägar, från det som nu är Berner Oberland , som ledde till två huvudgrupper av Walliser-dialekter. På 1100- eller 1200-talet började Walliser bosätta sig i andra delar av Alperna . Dessa nya bosättningar är kända som Walser migration. I många av dessa bosättningar talar man fortfarande Walser.

Eftersom folket som talar Walsertyska bor i de isolerade dalarna i de höga bergen, har Walsertyskan bevarat vissa arkaismer som behållits från fornhögtyskan som gick förlorade i andra varianter av tyskan. Lötschentalska dialekten bevarade till exempel tre distinkta klasser av svaga verb fram till början av 1900-talet. [ förtydligande behövs ]

Walsertyska dialekter anses vara hotade, och språkförskjutningen till majoritetsspråket ( franska , italienska , standardtyska ) har ägt rum under det senare 1900-talet.

Klassificering

Walsertyskan är en del av den högsta alemanniska gruppen, närmast besläktad med dialekter som talas i Berner Oberland och i centrala Schweiz ( Uri , Schwyz , Unterwalden , Glarus ).

Det finns begränsad ömsesidig förståelighet med höga alemanniska former av schweizisk tyska (vars talare kallas Üsserschwyzer "yttre schweiziska" av Walliser), och knappt någon ömsesidig förståelse med standardtyska .

Utbredning och dialekter

Det totala antalet talare i världen uppskattas till 22 000 talare (från och med 2004), av vilka cirka 10 000 är i Schweiz. Eftersom dialektgruppen är ganska utspridd är det sällan någon kontakt mellan dialekterna. Därför är dialekterna som komponerar Walsertyskan mycket olika också. Specifika Walser-dialekter kan spåras till östra eller västra dialekter i övre Valais. Konservativa Walser-dialekter liknar mer respektive grupper av Wallis-dialekter än närliggande Walser-dialekter.

Fonologi

Eftersom dialekterna i Walsertyskan skiljer sig från varandra är det svårt att göra generaliseringar om språket som gäller alla dialekter. Det här avsnittet kommer att handla om den Walsertyska dialekten Formazza , eller Pomattertitsch. Pomattertitsch är en del av den högsta alemanniska tyska ( höchstalemannisch ) dialektgruppen, som består av dialekter som delar liknande egenskaper. Den högsta alemanniska tyska gruppen innehåller tyska dialekter av Valais ; Walsertyska dialekter i Italien och Ticino; och öst-walsertyska dialekter i Graubünden, Vorarlberg och Liechtenstein. Den första egenskapen som delas av denna grupp är palataliseringen av mellanhögtyskan (MHG) -s- till -sch- . Detta är mycket typiskt för Walsertyska dialekter i allmänhet. För Pomattertitsch gäller detta dock inte varje ord som innehåller - s -: su 'son' , sunna 'sun' och si 'att vara'. Den andra egenskapen är en förändring från -nk- till -ch- eller -h-: tyska denken till Pomattertitsch teche 'tänka', tyska trinken till Pomattertitsch triche 'dryck'. Det sista inslaget är avsaknaden av diftonger där de finns i tyska ord: tyska bauen till Pomattertitsch büwe 'bygga', tyska schneien till Pomattertitsch schnie 'snö'.

Morfologi

Återigen kommer detta avsnitt att handla om den Walsertyska dialekten Pomattertitsch.

Substantiv

Pomattertitsch markerar nummer (singular och plural) och genus (maskulinum, femininum, neutrum) på substantiv , som de flesta dialekter av tyska. Det markerar också kasus (nominativ/ackusativ, genitiv, dativ) på substantiv, även om det har minskat med tiden. Den skiljer också mellan starka och svaga substantiv.

Tabell 1 Substantiv:

Masc. Stark Masc. Svag Kastrera Fem. Stark Fem. Svag
Nom./Acc. sg. märka attu burk hand matta
Gen. sg. tagsch atte jarsch hand mattu
Dat. sg. märka atte burk hand mattu
Nom./Acc. pl. taga atte burk hend matt
Gen. pl. tagu ( tago ) attu jaru ( jaro ) hendu ( hendo ) mattu
Dat. pl. tagu attu jaru hendu mattu

Pomattertitsch har bestämda (engelska 'the') och obestämda (engelska 'a') artiklar som överensstämmer i skiftläge, siffra och kön med substantivet:

Tabell 2 definitiva artiklar:

Masc. Kastrera Fem. Flertal
Nom. der ds d(i) d(i)
Enl. der/de ds d(i) d(i)
Gen. tsch/ds tsch/ds der de
Dat. dem dem der de

Tabell 3 Obestämda artiklar:

Masc. Kastrera Fem.
Nom. e(n) es e(n)
Enl. e(n) es e(n)
Gen. es es er(e)(n)
Dat. em/eme em/eme er(e)(n)/ener(e)(n)

Adjektiv överensstämmer också i antal, och kön med substantivet som det modifierar i Pomattertitsch. För adjektiv i attributiv position finns det också överensstämmelse i starka kontra svaga substantiv, och i kasus.

Tabell 4 Starkt attribut 'trött':

Masc. Kastrera Fem.
Singularis Nom./Acc. midä mids midi
Dat. mide mide midu
Flertal Nom./Acc. mitten midi mitten
Dat. mide mide mide

Tabell 5 Svagt attribut 'trött':

Masc. Kastrera Fem.
Singularis Nom./Acc. mitten mitten mitten
Dat. mide mide midu
Flertal Nom./Acc. midu midu midu
Dat. mide mide mide

Tabell 6 Predikativ "trött":

Masc. Kastrera Fem.
Singularis midä mids midi
Flertal mitten midi midu

I Pomattertitsch finns det en skillnad mellan opersonliga och personliga pronomen . Det opersonliga pronomenet är mu , vilket är tredje person singular. De personliga pronomenen överensstämmer i antal och skiftläge, med tredje person överensstämmer även i kön endast för singulära pronomen.

Tabell 7 Personliga pronomen:

Första person Andra person Tredje person
Singularis Nom. ich/-i Masc: är/-er

Neutrum: äs/-s

Fem: schi/-sch

Enl. mich/-mi dich/-di Masc: är/-ne

Neutrum: äs/-s

Fem: schi/-scha

Dat. mir/-mer dir/-der Masc: imu/-mu

Neutrum: imu/-mu

Fem: iru/-ru

Flertal Nom. wir/-wer ir/-er schi/-tsch/-schi
Enl. intsch/-isch eich (ewch) schi/-schu
Dat. intsch eich (ewch) ine/-ne

Verb

Verben i Pomattertitsch kan kategoriseras i en av fyra klasser beroende på deras particip och infinitivändelser :

  1. Starka verb: infinitiv som slutar på , particip som slutar på . Exempel: schlissä/gschlossä 'nära', wärfä/gworfä 'kasta', mälchä/gmolchä 'mjölk'.
  2. Svaga verb, fornhögtyska -jan , -en : infinitiv som slutar på , particip som slutar på -t . Exempel: zellä/zellt 'tala', läbä/gläbt 'leva'.
  3. Svaga verb, fornhögtyska -på : infinitiv som slutar på -u , particip som slutar på -(u)t . Exempel: machu/gmachut 'make', losu/glost 'lyssna', malu/gmalut 'måla'.
  4. Svaga verb som härstammar från italienska: infinitiv som slutar på -ire , particip som slutar på -irt . Exempel: pentsire/pentsirt 'tänka', studire/studirt 'studera'.

De två klasserna som är mest produktiva är tre och fyra. Den tredje klassen är mest produktiv när det gäller att härleda verb från substantiv, och den fjärde klassen är mest produktiv när det gäller att härleda lånord från italienska.

Tabell 8 Verbkonjugationer i presens som indikerar 'normala verb':

Klass 1 Klass 2 Klass 3
jag _ wärfä zellä machu
du 'du' wirfsch(t) zellsch(t) machuscht
är/äs/schi 'han, det, hon' wirft zellt machut
wiər 'vi' wärfä zellä machu
är "ni alla" wärfät zellät machut
schi "de" wärfän zellän machun

Tabell 9 Verbkonjugationer i presens som indikerar 'speciella verb':

'att vara' 'att göra' 'att gå' 'att veta' 'burk' 'måste'
jag _ bi till ga vi är cha mös
du 'du' bisch(t) tösch(t) ge(i)scht weischt chantsch möscht
är/äs/schi 'han, det, hon' isch(t) parvel ge(i)t vi är chan mös
wiər 'vi' si tiə gänge wissu chunnu mössu
är "ni alla" sitta mes gänget wist chunt mössut
schi "de" synd tenn gängen wissun chunnum mössun

I Pomattertitsch är ett 'dummy' hjälpord 'do' följt av infinitivformen av ett verb vanligt för presens indikativ, konjunktiv och imperativ. Denna insättning har samma betydelse som om verbet skulle böjas normalt: ich tö zellä 'Jag talar/jag talar'.

Det finns ingen preteritumsform i Pomattertitsch. Istället uttrycks dåtid med presens perfektum, som bildas med hjälpord 'att vara' och 'att ha' följt av particip. Å andra sidan uttrycks framtidstiden morfologiskt genom att lägga till partikeln de i slutet av ett böjt verb och efter enklitiska pronomen, om det finns några i meningen.

Det passiva uttrycks i Pomattertitsch genom att använda hjälpordet cho 'come' följt av verbets particip, som i kön och tal överensstämmer med meningens subjekt: der salam chun röwä gässä 'salami äts rå'. Orsaken uttrycks med 'do' följt av agenten för den orsakade händelsen, sedan prepositionen z (separat ord, inte morfem), och sedan infinitiv: und töt ds metjie z ässä 'och han får flickan att äta'. Imperativet uttrycks oftast genom att använda 'göra' plus infinitiv, som nämnts ovan: tö frägä! 'fråga, fråga!'. Ett annat sätt är den blotta indikationsstammen för singularformen, och samma presens indikativform för plural: zel titsch, dü! "tala tyska, du!" och chomet hier! 'kom hit!'.

Det finns två olika konjunktivformer som används i Pomattertitsch. Den första formen används främst i rapporterat tal och i bisatser som följer efter "säg" eller "tänk". Det förekommer också i komplementsatser som följer efter " det ". Den andra formen används för den villkorliga stämningen, där konjunktionen wenn 'om' kan utelämnas utan att meningen med meningen ändras.

Tabell 10 Konjunktiv 1:

'att vara' 'att göra' 'att gå' 'burk' 'att äta' 'att jobba'
jag _ sigi tiji gänge chenne ässe wärche
du 'du' sigischt tijischt gängischt chennisch ässischt wärchischt
är/äs/schi 'han, det, hon' sigi tiji gänge chenne ässe wärche
med "vi" sigi tiji gänge chenne ässe wärche
är "ni alla" sigit tijit gänget chennet tillgång wärchet
schi "de" sigi tiji gänge chenne ässe wärche

Tabell 11 Konjunktiv 2:

'att vara' 'att göra' 'att gå' 'burk' 'att äta' 'att jobba'
jag _ wetti (wei) täti gängti chenti ästi (issti) wärchuti
du 'du' wettisch(t) tätisch(t) gängtisch(t) chentisch(t) östisch(t) wärchutsch(t)
är/äs/schi 'han, det, hon' wetti (wei) täti gängti chenti ästi wärchuti
med "vi" wetti täti gängti chenti ästi wärchuti
är "ni alla" wettit tätit gängtit chentit ästit wärchutit
ski "de" wetti täti gängti chenti ästi wärchuti

Syntax

Den Walsertyska dialektgruppen har för det mesta samma ordföljd som tyska. För vissa dialekter sker dock en förändring i ordföljden för verbala klammerkonstruktioner. På tyska förekommer det finita verbet i den andra positionen, och det icke-finita verbet förekommer i slutpositionen:

Peter hat vorhin den Ball ins Tor geworfen

Peter har precis kastat bollen i mål

"Peter kastade bollen i mål nyss"

I vissa dialekter, särskilt Gressoney, Formazza och Rimella , förekommer de finita och icke-finita verben precis bredvid varandra, med komplement och adverbial i slutet av meningen. Ett exempel på detta i Rimella ges nedan:

de pappa òn d mamma hein gmacht ds chriz dem chénn

fadern och modern har gjort korset till barnet

"Fadern och mamman gjorde ett kors för barnet"

Detta är en förändring från SOV (subjekt, objekt, verb) till SVO ordföljd. Denna förändring beror på italienskans ökande inflytande på Walsertyskan. SOV-ordordningen används dock fortfarande när det finns negation och när det finns ett inverterat subjekt.

Vissa sydliga dialekter av Walsertyska börjar utelämna subjektspronomenet för meningar, bara med böjningen på verbet för att indikera vad subjektet är. Detta fenomen är känt som pro-dropping och är vanligt bland språk. Italienska är ett pro-drop-språk , och tyska är det inte, vilket betyder att italienska påverkar vissa sydliga dialekter av Walsertyskan.

Exempel

Tvåspråkiga vägmärken (franska - Töitschu) i Issime - Éischeme , Aostadalen.

« Méin oalten atte ischt gsinh van in z'Überlann, un d'oaltun mamma ischt van Éischeme, ischt gsing héi van im Proa. Stévenin ischt gsinh dar pappa, la nonna ischt gsinh des Chamonal. [...] D'alpu ist gsinh aschua van méin oalten pappa. Ich wiss nöit ol z'is heji... Ischt gsinh aschuan d'oaltu, un d'ketschu, gmachut a schian ketschu in z'Überlann. Méin pappa ischt gsinh la déscendance, dschéin pappa, aschuan méin oalten atte, ischt gsinh aschuan doa .. Vitor van z'Überlann. Un té heter kheen a su, hets amun gleit das méin pappa hetti kheisse amun Vitor. Eer het dschi gwéibut das s'het kheen sekschuvöfzg joar un het kheen zwia wetti das .. zwienu sén gsinh gmannutu un zwianu sén nöit gsinh gmannutu. Dsch'hen génh gweerhut middim un dschi pheebe middim. Un darnoa ist mu gcheen a wénghjen eina discher wettu. »

Engelsk grov översättning:

"Min farfar kom från Gaby , min mormor från Issime, från byn Praz. Stévenin var pappan, mormodern kom från Chémonal-familjen. [...] Betesmarken [i Bourines-dalen] har förmodligen tillhört min farfar. Jag don Jag vet inte om han var från min fars sida. Den tillhörde min familj, de hade ett vackert hus i Gaby. Victor, min far, var från hans släkt, hans far, min farfar, kom därifrån... Victor le gabençois. Senare fick han en son, som han gav sitt namn till, så att min far hette Victor också. Han gifte sig sedan när han var 56, och han hade fyra systrar, två av dem gifte sig och två inte. De har alltid arbetat och bott med honom. Senare dog en av dem."

Se även

externa länkar