Yola språk
Yola | |
---|---|
Forth och Bargy, Forth och Bargy dialekt | |
Infödd till | Irland |
Område | County Wexford |
Utdöd | 1800-talet |
Väckelse | Återupplivningsförsök, med 140 L2-högtalare (utan datum) |
Tidiga former |
|
Språkkoder | |
ISO 639-3 | yol |
Glottolog |
east2834 yola1237
|
Linguasfären | 52-ABA-bd |
Yola , historiskt Forth- och Bargy-dialekten , är ett återupplivat anglic-språk som en gång talades brett i baronierna Forth och Bargy i County Wexford, Irland . Det tros ha utvecklats från mellanengelska , som kom med till Irland under den normandiska invasionen , med början 1169. Som sådan liknade den det fingalska språket i Fingal -området. Båda blev funktionellt utrotade på 1800-talet när de ersattes av modern Hiberno-engelska . Namnet "Yola" betyder "gammalt" på språket.
Historia
Språket talades i County Wexford , särskilt i baronierna Forth och Bargy . Detta var det första område som engelsktalande kom till i den normandiska invasionen av Irland , vilket stödde teorin om att det utvecklades från den mellanengelska som introducerades under den perioden. Som sådan tros det ha varit liknande Fingallian , som talades i Fingal- regionen norr om Dublin . Mellanengelska, modersmålet för den " gamla engelska " gemenskapen, var utbredd över hela sydöstra Irland fram till 1300-talet; eftersom den gamla engelskan alltmer assimilerades i den irländska kulturen, förflyttades deras originalspråk gradvis genom Gaelicisation . Efter denna tidpunkt var Yola och Fingallian de enda bestyrkta relikterna av denna ursprungliga form av engelska.
Modern engelska introducerades allmänt av brittiska kolonister under och efter 1600-talet, vilket bildade grunden för den moderna Hiberno-engelska på Irland. De nya varianterna skilde sig särskilt från de bevarade reliktdialekterna. När engelskan fortsatte att spridas dog både Yola och Fingallian ut på 1800-talet, även om Yola fortsatte att användas som ett liturgiskt språk av kyrkorna i Wexford långt in på 1900-talet, än i dag sjunger Kilmorekören vad som en gång var Yola låtar, nu anglicerade.
Talet av Forth och Bargy var det enda slaget i Irland som ingick i Alexander John Ellis verk On Early English Pronunciation Volume V, som var den tidigaste undersökningen av "engelska dialekter". Språkets fonetik togs från en lokal pastor.
Väckelse och användning efter mitten av 1800-talet
Även om Yola upphörde att användas som ett medel för daglig kommunikation efter mitten av 1800-talet, fortsatte det att se betydande användning som ett liturgiskt språk, och en del personligt bruk inom det irländska språksamfundet, såsom Kathleen Brownes brev till Irland daterad till 10 april 1893. Browne var en flytande Yola-talare och skrev ett antal artiklar, inklusive The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy 1927.
Paddy Berry från County Wexford är känd för sina förtätade framföranden av stycket "A Yola Zong" som han har framfört för olika inspelningar, varav den senaste var 2017. Olika Yola-rim, som gått i arv från generation till generation, kan höras talas av en Wexford-kvinna i en dokumentär inspelad 1969 om dagens användning och minnen av Yola i de tidigare baronierna i Forth och Bargy.
Yola Farmstead, en gemenskapsdriven återskapande av en by i Forth och Bargy som den skulle ha varit under 1700-talet, höll ett tal och framförande av en sång i Yola vid deras öppningsceremoni, presenterade Yola-fraser i sina annonser och var värd för evenemang där deltagarna kunde lära sig en del av språket av lingvister och andra experter på det. Yola Farmstead var också värd för en minneshändelse tillägnad Jack Devereux från Kilmore Choir, som en gång använde Yola flitigt i sina julgudstjänster. Devereux var en konservator av, och väl bevandrad i, Yola: lokalbefolkningen ansåg att han var den sista infödda talaren av språket, och en återgivning av Herrens bön översatt till Yola lästes upp vid hans minnesmärke.
Yola Farm har sedan dess stängts men sedan 2021 har det gjorts ansträngningar för att öppna den igen. Wikitongues har också en sektion tillägnad Yola på sin webbplats som är värd för språkdokumentation och revitaliseringsresurser. Det finns också olika grupper som fokuserar på att återuppliva Yola-språket.
Fonologi
Liksom i det holländska språket , i sydvästra varianter av engelska och (i mindre utsträckning) i tyska, blev de flesta tonlösa frikativ i Yola uttryckta . De mellanengelska vokalerna är välbevarade och har endast delvis och sporadiskt genomgått de förändringar som förknippas med det stora vokalskiftet .
Ett slående kännetecken för Yola var det faktum att stressen övergick till andra stavelsen av ord i många fall: mor saale "bit", hatt fusk "hatchet", di neare "middag", rea kära "läsare", wed deen "bröllop" , etc.
Uttal
Konsonanter:
- ⟨ch⟩ uttalas variabelt som på nederländska "ik", exempel barich uttalas som på engelska "ick", eller som på engelska "itch", som i "ditch"
- ⟨gh⟩ – ett gutturalt ljud som är samma som ⟨gh⟩ i lough ( [ɣ] eller [x] )
Vokaler:
- ⟨eou⟩ ( ɛu )
- ⟨oo⟩ (o som i boot) ( [uː] )
- ⟨ee⟩ (e som i bi) ( [iː] )
- ⟨aa⟩ (som i människan men längre) ( [aː] )
- ⟨a⟩ är i "katt" ( [a] )
- ⟨á⟩ som i "far" ( [ɑ] )
- ⟨e⟩ som i "låt" ( [ɛ] )
- ⟨é⟩ som i "maj" ( [e] )
- ⟨i⟩ som i "bit" ( [ɪ] )
- ⟨í⟩ (ee) som i "bi" ( [i] )
- ⟨o⟩ som i "spot" ( [ɔ] )
- ⟨ó⟩ som i "båt" ( spjälsäng–rock sammanslagning ) ( [o] )
- ⟨u⟩ som i "boot", men kortare ( [u] )
- ⟨ú⟩ som i "boot" ( [u] )
- ⟨y⟩ som en blandning mellan i:et i spin och ee i "bee" (möjligen [ʏ] )
- ⟨ý⟩ ett oiy ljud inte på engelska ( [ɑi] )
- ⟨e⟩ i slutet av ett ord uttalas, men bara kort (exempel: ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))
Grammatik
Pronomen
Yola-pronomen liknade mellanengelska pronomen.
Första person | Andra person | Tredje person | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
singularis | flertal | singularis |
plural används för singular: artig eller formell singular |
flertal | singularis | flertal | |||
nom. | ich | va, va | du | eder | eder | hej, han | shoo | *Det | din; Hej |
enl. | jag e | använda | dig | eder | *eder | honom | henne | Det | aam |
genitiv | jag e | oore, oor, vår, vår | dig | yer | *yer | hans | aar | ||
reflexiv | meezil | ourzels | theezil | yerzel | himzil | *herzil | aamzil |
Artiklar
Den bestämda artikeln var först a eller ee , som senare ersattes av . [ citat behövs ]
Verb
Yola verb hade vissa konservativa egenskaper. Andra och tredje person pluraländelser var ibland -eth som i Chaucerian engelska. Participet behöll det mellanengelska "y"-prefixet som "ee".
Substantiv
Vissa substantiv behöll -en plural av ME- barn , som varit "bin" och tren "träd". [ citat behövs ]
Ordförråd
Ordlistan som sammanställts av Jacob Poole ger det mesta av vad som är känt om Forth och Bargys ordförråd . Poole var en bonde och medlem av Religious Society of Friends (Quakers) från Growtown i församlingen Taghmon på gränsen mellan baronierna Bargy och Shelmalier. Han samlade in ord och fraser från sina arrendatorer och lantarbetare mellan 1800 och hans död 1827.
Även om det mesta av dess ordförråd är anglosaxiskt ursprung, innehåller Yola många lån från irländska och franska.
Frågande ord
engelsk | Yola | Skottar | västfrisiska |
lågtyska ( lågsaxiska ) |
holländska | tysk | Gotiska |
---|---|---|---|---|---|---|---|
WHO | fho |
wha fa ( doriska skotter ) |
wa | wer/wel/väckt | wie | vi är | ƕas |
Vad | blekna |
med passform (doriska skotter) |
wat | wat | wat | var | ƕat |
när | fläkt |
whan fan (doriska skotter) |
när | när | när | vill | ƕan |
var | fidi |
whaur faur (doriska skotter) |
vi är | wo/woneem | waar | wo | ƕar |
Varför | fartoo |
varför passa wye (doriska skotter) |
varför | worüm | varför | warum | |
som | vilken | visp | welke | welk | welk | welche | ƕileiks |
hur | fowe |
hou foo (dorisk skotsk) |
hacka | wo/woans | hacka | wie | ƕai |
Prepositioner
engelsk | Yola | Skottar | frisiska | lågsaxiska | holländska | tysk |
---|---|---|---|---|---|---|
handla om | gränsar till | en stövel | om/rûn | üm/rund | om/rond | um/rund |
ovan | aboo | abuin | boppe | baven | boven | über |
mot | ayenst | agin | mot | gegen | tegen | gegen |
bland | amang | amang | under/tusken | mang/twüschen | onder/tussen | unter/zwischen |
runt | inte | runt | om | üm | om/rond | um |
vid/vid | adh/bi | vid/vid | förbi | bi | om/bij | bei |
innan | avar | förut | foar | vöör | voor | vor |
under/under/under | aloghe | ablo/aneath/unner | under | (to)neddern/nedder, ünnen/ünner | neder/onder | unten/under |
bredvid/bredvid | besithe/neeshte | åt sidan/neist | nêst/njonken | blangen/neven | bezijden/naast/neven | neben |
between/betwixt/'twixt | betweesk/beteesh | atween/atweesh | (be)tusken | twüschen | tussen | zwischen |
för | vor | för | foar | för | voor | päls |
från | vrom/vrem/vreem | frae | fläkt | van, von, vun | skåpbil | von |
i | i/ing | i | yn | i | i | i |
ut | ut/udh | oot | ut | ut, uut | uit | aus |
över | ower/oer | ower | oer | över | över | über |
genom | trug | throch | troch | dörch, dör, döör | dörr | durch |
på | apan/pa | på/upo' | op | upp, op | op | auf |
med | lite | wi | maj | mit | träffade | mit |
Pronomen och bestämningsfaktorer
engelsk | Yola | Skottar | frisiska | lågsaxiska | holländska | tysk |
---|---|---|---|---|---|---|
Allt | aul | aw | al | Allt | al | alla |
några | något/något | ony | elts | enig | enig, eender | einige |
varje, varje | earchee, earch/erich/everich | ilk, ilka/ivery | varje | älg, jeed/jeedeen | älg, varje | jeder |
få | vew | få/ett när | min | wenig | få | wenig |
varken | nother | inte heller | noch | noch | noch | weder |
ingen, ingenting | noucht, nickar | nane, nocht | nimmen, snyggt | nüms, nix | ingen, intes/niks | kein(e), nichts |
Övrig | ooree/oree | ither | åra | anner | ander, andra | andra |
några | zim | några | guon | vilken | vissa | einige |
det här, det där | dhicke, dhicka | det här, det där | detta, dat | disse, dit, düsse, düt; | dit, deze, dat | dieser, diese, dieser; |
Andra ord
engelsk | Yola | Skottar | frisiska | lågsaxiska | holländska | tysk | irländska |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Wexford | Weisforthe | Wexford | "Wexford" | "Wexford" |
"Wexford" (lit. "West-voorde") |
"Wexford" (lit. "Westfurt") |
Loch Garman |
Sol | zin | Sol | synd | Sünn | zon | Sonne [zɔnə] | grian |
landa | lån, lhoan | tvätta | lân | Landa | landa | Landa | talamh, tír |
dag | dei, dö | dag | dei | Dag | dag | Märka | la |
själv | theezil | yersel | dyseller | du sülvst/sülven | själv | du selbst [du zɛlpst], du selber | tú féin |
vän | vriene | fere | freon | Fründ | vän | Freund | cara |
de | a, ee | de | de, det | de, den, dat | de, het | der, dö, das, des, dem, den | an, na |
sak | dhing | hing | ting | Ding | ding | Ding | rud, ní |
gå | gå | gae/gäng/gan | gå | gå | gå | gehen | dul (gå), imeacht (gå bort), gabháil (gå med) |
rädsla | vear/egast | rädsla | frigör | Forcht, Bang, Angst | fruktan, ångest | Furcht, Angst | örn |
gammal | yola, yole | auld | gammal | gammal, oj- | oud | alt | sean, seanda, aosta |
grundtal
Yola | Dorset dialekt | engelsk | frisiska | tysk | holländska | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | oan | ett | ett | ien | eins | een |
2 | twy, tywe, twee, tvinna, twyne | två | två | två | zwei | twee |
3 | dhree | dree | tre | trije | drei | torka |
4 | vour, vour | vower | fyra | fyra | vier | vier |
5 | veeve | vive | fem | fiif | fünf | vijf |
6 | seese | zix | sex | seis | sechs | zes |
7 | zeven | zeven | sju | sju | sieben | zeven |
8 | ayght | eight | åtta | acht | acht | acht |
9 | neen | nio | nio | nio | neun | negen |
10 | dhen | tio | tio | tio | zehn | tien |
20 | dwanty | tjugo | twintich | zwanzig | twintig | |
30 | trettio | trettio | tritich | dreißig | dertig | |
100 | hundradel, hundradel, hindrath | hundra | מאה | hundert | hundra |
Modern South Wexford engelska
Diarmaid Ó Muirithe reste till South Wexford 1978 för att studera engelskan som talas där. Hans informanter var i åldern mellan 40 och 90. Bland den långa listan över ord som fortfarande var kända eller användes vid den tiden finns följande:
- Amain : 'går på amain' = kommer bra överens
- Bolsker : en ovänlig person
- Chy : lite
- Drazed : nedsliten
- Fash : förvirring, på ett snabbt sätt
- Keek : att kika
- Saak : att sola, att koppla av framför brasan
- Quare : mycket, extremt
- Wor : sjögräs
Amain är ett normandiskt ord som betyder "lätt att använda". [ citat behövs ]
Exempel
En Yola-låt
Följande är en låt på Yola med en grov översättning till engelska.
|
|
Adress till Lord Lieutenant 1836
Grattis på dialekten Forth och Bargy, presenterad för Earl of Mulgrave , Lord Lieutenant of Ireland , vid hans besök i Wexford 1836. Taget från Wexford Independent -tidningen den 15 februari 1860. Tidningens redaktör Edmund Hore skrev:
Det mest anmärkningsvärda faktum, i verkligheten, i samband med adressen är detta. Med all sannolikhet var det första gången kungliga eller vice-konungliga öron krävdes för att lyssna på ord på en sådan dialekt; och det är ännu mer sannolikt att en liknande händelse aldrig kommer att inträffa igen; ty om användningen av denna gamla tunga dör ut lika snabbt under de kommande fem och tjugo åren som den har gjort under samma svunnen tid, kommer den att vara helt utdöd och glömd innan det nuvarande århundradet har slutat.
För att en person som inte är bekant med uttalet av dialekten ska bilda sig något liknande en uppfattning om det, är det först nödvändigt att tala långsamt och komma ihåg att bokstaven a alltid har samma ljud, som a i 'far ' . Dubbelt ee låter som e i "mig", och de flesta ord med två stavelser är den långa accenten placerad på den sista. Att följa det engelska uttalet berövar helt dialekten dess egenheter.
Till excellens Constantine Harrie Phipps, och Earle Mulgrave, lord generallöjtnant och generalguvernör i Irland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.
MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, en, az wee verilie chote, na coshe en lojal dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t' uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t'gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer namn; och medan vi kan säga, om än av 'Governere', 'Statsman' och likadant. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He fo broms ye neckarès o' zlaves . Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – ja, vi kan säga, ni fasta tempo medan bee ee-stent owr ye London zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye gifts o'allmänna rättigheter, az be displayte bie ee fakta om regeringen. Ni uppger att det är dags för landet, men samtidigt som det är sällsynt, utan "konstitutionell agitation", vaknar ni o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae vara sällsynt och lightzom. Ditt namn var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent whilke ye saltlake o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave . Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.
Engelsk översättning
Till hans excellens, Constantine Henry Phipps, jarl av Mulgrave, lord generallöjtnant och generalguvernör i Irland. Den ödmjuka adressen till invånarna i Barony of Forth, Wexford.
MÅ DET GÄRNA ER EXCELLENSITET – Vi, undersåtar av hans Nådigaste Majestät, William IV., och, som vi verkligen tror, både trogna och lojala invånare i Barony of Forth, ber om ledighet vid detta gynnsamma tillfälle att närma sig Er Excellence, och i vår gamla dialekts enkla klädsel att utgjuta ur våra hjärtans styrka (eller fullhet), vår känsla (eller beundran) av de egenskaper som kännetecknar ditt namn, och för vilka vi inte har några ord än "guvernör", " Statsman,' &c. I varje tillstånd är det med glädje i hjärtat som våra ögon vilar på representanten för den suverän, Vilhelm IV, under vars faderliga styre våra dagar tillbringas; ty innan din fot pressade jorden, var ditt namn känt för oss som frihetens vän och han som bröt slavens bojor . För oss själva – för vi ser på Irland som vårt gemensamma land – har ni med opartisk hand skött de lagar som stiftats för varje ämne, utan hänsyn till det här partiet eller det andra. Vi ser i dig en vars dagar ägnas åt välfärden för det land du styr, för att främja fred och frihet – den kompromisslösa väktaren av den gemensamma rättigheten och den allmänna dygden. Freden – ja, vi kan säga den djupa freden – som sprider sig över landet sedan er ankomst, bevisar att vi ensamma var i behov av att åtnjuta gemensamma privilegier, vilket framgår av resultaten av er regering. Tillståndet, denna dag, i landet, där det varken är tumult eller oreda, utan att konstitutionell agitation, följden av besvikna förhoppningar, bekräftar att ditt styre är sällsynt och upplyst. Din berömmelse för sådana kom före dig till och med på denna tillbakadragna plats, för vilken varken havets vatten nedanför eller bergen ovanför orsakade något hinder. I våra dalar, där vi grävde med spaden, eller när vi visslade till våra hästar i plogen, hörde vi fredsduvans avlägsna sonnd av vingar, i ordet Mulgrave . Med irländare är våra gemensamma förhoppningar oskiljaktigt bundna – som irländare och som invånare, trogna och lojala, i Barony Forth, kommer vi dagligen och varje dag, våra fruar och våra barn, bönfalla om långa och lyckliga dagar, fria från melankoli och fulla av välsignelser, för dig själv och vår gode Suverän, tills våra livs sol har gått ner i den mörka dalen (dödens).
"Jungan av Rosslare"
Det här följande är en Yola-dikt från ett originaldokument som innehåller accenter för att underlätta uttalet; [ citat behövs ]
|
|
Anteckningar
- Dolan, T.P.; D. Ó Muirithe (1996). Dialekten från Forth och Bargy Co. Wexford, Irland . Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3 .
- Hickey, Raymond (2005). Dublin engelska: Evolution and Change . John Benjamins förlag. ISBN 90-272-4895-8 .
-
Hickey, Raymond (2002). En källbok för irländsk engelska (PDF) . Amsterdam: John Benjamins Publishing. s. 28–29. ISBN 90-272-3753-0 .
ISBN 1-58811-209-8 (USA)
- Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "Anglo-normanen och deras engelska dialekt i sydöstra Wexford". Det engelska språket i Irland . Mercier Press. ISBN 0853424527 .
- O'Rahilly, T. F (1932). "Accenten på engelskan i sydöstra Wexford". Irländska dialekter förr och nu . Dublin: Browne och Nolan. s. 94–98.
- Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Irlands levande gamla engelska dialekt . ISBN 978-1983196485 .
- Pooles ordlista (1867) – Red. Rev. William Barnes (redaktionella "Observationer")
- Pooles ordlista (1979) – Red. Dr. D. O'Muirithe & TP Dolan (korrigerade etymologier)
externa länkar
- Yola Wikisource på Flerspråkig Wikisource
- " Gabble Ing Yola" Ett resurscenter för Yola väckelse
- En ordlista, med några versstycken, av den gamla dialekten i den engelska kolonin i baronierna i Forth och Bargy, County of Wexford, Irland. Tidigare samlad av Jacob Poole, från Growtown, Taghmon, County of Wexford: Och nu redigerad, med några inledande observationer, tillägg från olika källor och anteckningar, av William Barnes, BD Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect. London, 1867: Internet Archive , Google Books
- från RTÉ :
- Låtar sjungs på Yola-språket på RTE, dvs arkiv (under Kilmore Christmas carols)
- Yola - Lost for Words - en RTE-dokumentär av Shane Dunphy
- A People Apart In Wexford 1969 - en RTE tv-dokumentär
- Jacob Poole från Growtown - Och Yola-dialekten