Yola språk

Yola
Forth och Bargy, Forth och Bargy dialekt
Infödd till Irland
Område County Wexford
Utdöd 1800-talet
Väckelse Återupplivningsförsök, med 140 L2-högtalare (utan datum)
Tidiga former
Språkkoder
ISO 639-3 yol
Glottolog
east2834 yola1237
Linguasfären 52-ABA-bd

Yola , historiskt Forth- och Bargy-dialekten , är ett återupplivat anglic-språk som en gång talades brett i baronierna Forth och Bargy i County Wexford, Irland . Det tros ha utvecklats från mellanengelska , som kom med till Irland under den normandiska invasionen , med början 1169. Som sådan liknade den det fingalska språket i Fingal -området. Båda blev funktionellt utrotade på 1800-talet när de ersattes av modern Hiberno-engelska . Namnet "Yola" betyder "gammalt" på språket.

Yola-hydda renoverad i Tagoat , County Wexford , Irland

Historia

Map of County Wexford showing the baronies of Forth and Bargy in the south
Forth and Bargy is located in Ireland
Forth and Bargy
Forth och Bargy
Forth och Bargy visas inom Irland

Språket talades i County Wexford , särskilt i baronierna Forth och Bargy . Detta var det första område som engelsktalande kom till i den normandiska invasionen av Irland , vilket stödde teorin om att det utvecklades från den mellanengelska som introducerades under den perioden. Som sådan tros det ha varit liknande Fingallian , som talades i Fingal- regionen norr om Dublin . Mellanengelska, modersmålet för den " gamla engelska " gemenskapen, var utbredd över hela sydöstra Irland fram till 1300-talet; eftersom den gamla engelskan alltmer assimilerades i den irländska kulturen, förflyttades deras originalspråk gradvis genom Gaelicisation . Efter denna tidpunkt var Yola och Fingallian de enda bestyrkta relikterna av denna ursprungliga form av engelska.

Modern engelska introducerades allmänt av brittiska kolonister under och efter 1600-talet, vilket bildade grunden för den moderna Hiberno-engelska på Irland. De nya varianterna skilde sig särskilt från de bevarade reliktdialekterna. När engelskan fortsatte att spridas dog både Yola och Fingallian ut på 1800-talet, även om Yola fortsatte att användas som ett liturgiskt språk av kyrkorna i Wexford långt in på 1900-talet, än i dag sjunger Kilmorekören vad som en gång var Yola låtar, nu anglicerade.

Talet av Forth och Bargy var det enda slaget i Irland som ingick i Alexander John Ellis verk On Early English Pronunciation Volume V, som var den tidigaste undersökningen av "engelska dialekter". Språkets fonetik togs från en lokal pastor.

Väckelse och användning efter mitten av 1800-talet

Även om Yola upphörde att användas som ett medel för daglig kommunikation efter mitten av 1800-talet, fortsatte det att se betydande användning som ett liturgiskt språk, och en del personligt bruk inom det irländska språksamfundet, såsom Kathleen Brownes brev till Irland daterad till 10 april 1893. Browne var en flytande Yola-talare och skrev ett antal artiklar, inklusive The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy 1927.

Paddy Berry från County Wexford är känd för sina förtätade framföranden av stycket "A Yola Zong" som han har framfört för olika inspelningar, varav den senaste var 2017. Olika Yola-rim, som gått i arv från generation till generation, kan höras talas av en Wexford-kvinna i en dokumentär inspelad 1969 om dagens användning och minnen av Yola i de tidigare baronierna i Forth och Bargy.

Yola Farmstead, en gemenskapsdriven återskapande av en by i Forth och Bargy som den skulle ha varit under 1700-talet, höll ett tal och framförande av en sång i Yola vid deras öppningsceremoni, presenterade Yola-fraser i sina annonser och var värd för evenemang där deltagarna kunde lära sig en del av språket av lingvister och andra experter på det. Yola Farmstead var också värd för en minneshändelse tillägnad Jack Devereux från Kilmore Choir, som en gång använde Yola flitigt i sina julgudstjänster. Devereux var en konservator av, och väl bevandrad i, Yola: lokalbefolkningen ansåg att han var den sista infödda talaren av språket, och en återgivning av Herrens bön översatt till Yola lästes upp vid hans minnesmärke.

Yola Farm har sedan dess stängts men sedan 2021 har det gjorts ansträngningar för att öppna den igen. Wikitongues har också en sektion tillägnad Yola på sin webbplats som är värd för språkdokumentation och revitaliseringsresurser. Det finns också olika grupper som fokuserar på att återuppliva Yola-språket.

Fonologi

Liksom i det holländska språket , i sydvästra varianter av engelska och (i mindre utsträckning) i tyska, blev de flesta tonlösa frikativ i Yola uttryckta . De mellanengelska vokalerna är välbevarade och har endast delvis och sporadiskt genomgått de förändringar som förknippas med det stora vokalskiftet .

Ett slående kännetecken för Yola var det faktum att stressen övergick till andra stavelsen av ord i många fall: mor saale "bit", hatt fusk "hatchet", di neare "middag", rea kära "läsare", wed deen "bröllop" , etc.

Uttal

Konsonanter:

  • ⟨ch⟩ uttalas variabelt som på nederländska "ik", exempel barich uttalas som på engelska "ick", eller som på engelska "itch", som i "ditch"
  • ⟨gh⟩ – ett gutturalt ljud som är samma som ⟨gh⟩ i lough ( [ɣ] eller [x] )

Vokaler:

  • ⟨eou⟩ ( ɛu )
  • ⟨oo⟩ (o som i boot) ( [uː] )
  • ⟨ee⟩ (e som i bi) ( [iː] )
  • ⟨aa⟩ (som i människan men längre) ( [aː] )
  • ⟨a⟩ är i "katt" ( [a] )
  • ⟨á⟩ som i "far" ( [ɑ] )
  • ⟨e⟩ som i "låt" ( [ɛ] )
  • ⟨é⟩ som i "maj" ( [e] )
  • ⟨i⟩ som i "bit" ( [ɪ] )
  • ⟨í⟩ (ee) som i "bi" ( [i] )
  • ⟨o⟩ som i "spot" ( [ɔ] )
  • ⟨ó⟩ som i "båt" ( spjälsäng–rock sammanslagning ) ( [o] )
  • ⟨u⟩ som i "boot", men kortare ( [u] )
  • ⟨ú⟩ som i "boot" ( [u] )
  • ⟨y⟩ som en blandning mellan i:et i spin och ee i "bee" (möjligen [ʏ] )
  • ⟨ý⟩ ett oiy ljud inte på engelska ( [ɑi] )
  • ⟨e⟩ i slutet av ett ord uttalas, men bara kort (exempel: ross-laar-e (rosslaaré), moidh-e (mýdhe))

Grammatik

Pronomen

Yola-pronomen liknade mellanengelska pronomen.

Pronomen
Första person Andra person Tredje person
singularis flertal singularis
plural används för singular: artig eller formell singular
flertal singularis flertal
nom. ich va, va du eder eder hej, han shoo *Det din; Hej
enl. jag e använda dig eder *eder honom henne Det aam
genitiv jag e oore, oor, vår, vår dig yer *yer hans aar
reflexiv meezil ourzels theezil yerzel himzil *herzil aamzil

Artiklar

Den bestämda artikeln var först a eller ee , som senare ersattes av . [ citat behövs ]

Verb

Yola verb hade vissa konservativa egenskaper. Andra och tredje person pluraländelser var ibland -eth som i Chaucerian engelska. Participet behöll det mellanengelska "y"-prefixet som "ee".

Substantiv

Vissa substantiv behöll -en plural av ME- barn , som varit "bin" och tren "träd". [ citat behövs ]

Ordförråd

Ordlistan som sammanställts av Jacob Poole ger det mesta av vad som är känt om Forth och Bargys ordförråd . Poole var en bonde och medlem av Religious Society of Friends (Quakers) från Growtown i församlingen Taghmon på gränsen mellan baronierna Bargy och Shelmalier. Han samlade in ord och fraser från sina arrendatorer och lantarbetare mellan 1800 och hans död 1827.

Även om det mesta av dess ordförråd är anglosaxiskt ursprung, innehåller Yola många lån från irländska och franska.

Frågande ord

engelsk Yola Skottar västfrisiska
lågtyska ( lågsaxiska )
holländska tysk Gotiska
WHO fho
wha fa ( doriska skotter )
wa wer/wel/väckt wie vi är ƕas
Vad blekna
med passform (doriska skotter)
wat wat wat var ƕat
när fläkt
whan fan (doriska skotter)
när när när vill ƕan
var fidi
whaur faur (doriska skotter)
vi är wo/woneem waar wo ƕar
Varför fartoo
varför passa wye (doriska skotter)
varför worüm varför warum
som vilken visp welke welk welk welche ƕileiks
hur fowe
hou foo (dorisk skotsk)
hacka wo/woans hacka wie ƕai

Prepositioner

engelsk Yola Skottar frisiska lågsaxiska holländska tysk
handla om gränsar till en stövel om/rûn üm/rund om/rond um/rund
ovan aboo abuin boppe baven boven über
mot ayenst agin mot gegen tegen gegen
bland amang amang under/tusken mang/twüschen onder/tussen unter/zwischen
runt inte runt om üm om/rond um
vid/vid adh/bi vid/vid förbi bi om/bij bei
innan avar förut foar vöör voor vor
under/under/under aloghe ablo/aneath/unner under (to)neddern/nedder, ünnen/ünner neder/onder unten/under
bredvid/bredvid besithe/neeshte åt sidan/neist nêst/njonken blangen/neven bezijden/naast/neven neben
between/betwixt/'twixt betweesk/beteesh atween/atweesh (be)tusken twüschen tussen zwischen
för vor för foar för voor päls
från vrom/vrem/vreem frae fläkt van, von, vun skåpbil von
i i/ing i yn i i i
ut ut/udh oot ut ut, uut uit aus
över ower/oer ower oer över över über
genom trug throch troch dörch, dör, döör dörr durch
apan/pa på/upo' op upp, op op auf
med lite wi maj mit träffade mit

Pronomen och bestämningsfaktorer

engelsk Yola Skottar frisiska lågsaxiska holländska tysk
Allt aul aw al Allt al alla
några något/något ony elts enig enig, eender einige
varje, varje earchee, earch/erich/everich ilk, ilka/ivery varje älg, jeed/jeedeen älg, varje jeder
vew få/ett när min wenig wenig
varken nother inte heller noch noch noch weder
ingen, ingenting noucht, nickar nane, nocht nimmen, snyggt nüms, nix ingen, intes/niks kein(e), nichts
Övrig ooree/oree ither åra anner ander, andra andra
några zim några guon vilken vissa einige
det här, det där dhicke, dhicka det här, det där detta, dat disse, dit, düsse, düt; dit, deze, dat dieser, diese, dieser;

Andra ord

engelsk Yola Skottar frisiska lågsaxiska holländska tysk irländska
Wexford Weisforthe Wexford "Wexford" "Wexford"
"Wexford" (lit. "West-voorde")

"Wexford" (lit. "Westfurt")
Loch Garman
Sol zin Sol synd Sünn zon Sonne [zɔnə] grian
landa lån, lhoan tvätta lân Landa landa Landa talamh, tír
dag dei, dö dag dei Dag dag Märka la
själv theezil yersel dyseller du sülvst/sülven själv du selbst [du zɛlpst], du selber tú féin
vän vriene fere freon Fründ vän Freund cara
de a, ee de de, det de, den, dat de, het der, dö, das, des, dem, den an, na
sak dhing hing ting Ding ding Ding rud, ní
gae/gäng/gan gehen dul (gå), imeacht (gå bort), gabháil (gå med)
rädsla vear/egast rädsla frigör Forcht, Bang, Angst fruktan, ångest Furcht, Angst örn
gammal yola, yole auld gammal gammal, oj- oud alt sean, seanda, aosta

grundtal

Yola Dorset dialekt engelsk frisiska tysk holländska
1 oan ett ett ien eins een
2 twy, tywe, twee, tvinna, twyne två två två zwei twee
3 dhree dree tre trije drei torka
4 vour, vour vower fyra fyra vier vier
5 veeve vive fem fiif fünf vijf
6 seese zix sex seis sechs zes
7 zeven zeven sju sju sieben zeven
8 ayght eight åtta acht acht acht
9 neen nio nio nio neun negen
10 dhen tio tio tio zehn tien
20 dwanty tjugo twintich zwanzig twintig
30 trettio trettio tritich dreißig dertig
100 hundradel, hundradel, hindrath hundra מאה hundert hundra

Modern South Wexford engelska

Traditionell stuga med halmtak nära Bannow Bay i Bargy
Yola gård renoverad i Tagoat, County Wexford

Diarmaid Ó Muirithe reste till South Wexford 1978 för att studera engelskan som talas där. Hans informanter var i åldern mellan 40 och 90. Bland den långa listan över ord som fortfarande var kända eller användes vid den tiden finns följande:

  • Amain : 'går på amain' = kommer bra överens
  • Bolsker : en ovänlig person
  • Chy : lite
  • Drazed : nedsliten
  • Fash : förvirring, på ett snabbt sätt
  • Keek : att kika
  • Saak : att sola, att koppla av framför brasan
  • Quare : mycket, extremt
  • Wor : sjögräs

Amain är ett normandiskt ord som betyder "lätt att använda". [ citat behövs ]

Exempel

En Yola-låt

Följande är en låt på Yola med en grov översättning till engelska.

Adress till Lord Lieutenant 1836

Grattis på dialekten Forth och Bargy, presenterad för Earl of Mulgrave , Lord Lieutenant of Ireland , vid hans besök i Wexford 1836. Taget från Wexford Independent -tidningen den 15 februari 1860. Tidningens redaktör Edmund Hore skrev:

Det mest anmärkningsvärda faktum, i verkligheten, i samband med adressen är detta. Med all sannolikhet var det första gången kungliga eller vice-konungliga öron krävdes för att lyssna på ord på en sådan dialekt; och det är ännu mer sannolikt att en liknande händelse aldrig kommer att inträffa igen; ty om användningen av denna gamla tunga dör ut lika snabbt under de kommande fem och tjugo åren som den har gjort under samma svunnen tid, kommer den att vara helt utdöd och glömd innan det nuvarande århundradet har slutat.

För att en person som inte är bekant med uttalet av dialekten ska bilda sig något liknande en uppfattning om det, är det först nödvändigt att tala långsamt och komma ihåg att bokstaven a alltid har samma ljud, som a i 'far ' . Dubbelt ee låter som e i "mig", och de flesta ord med två stavelser är den långa accenten placerad på den sista. Att följa det engelska uttalet berövar helt dialekten dess egenheter.

Till excellens Constantine Harrie Phipps, och Earle Mulgrave, lord generallöjtnant och generalguvernör i Irland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, en, az wee verilie chote, na coshe en lojal dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t' uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t'gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer namn; och medan vi kan säga, om än av 'Governere', 'Statsman' och likadant. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He fo broms ye neckarès o' zlaves . Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – ja, vi kan säga, ni fasta tempo medan bee ee-stent owr ye London zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye gifts o'allmänna rättigheter, az be displayte bie ee fakta om regeringen. Ni uppger att det är dags för landet, men samtidigt som det är sällsynt, utan "konstitutionell agitation", vaknar ni o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae vara sällsynt och lightzom. Ditt namn var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent whilke ye saltlake o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave . Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.

Engelsk översättning

Till hans excellens, Constantine Henry Phipps, jarl av Mulgrave, lord generallöjtnant och generalguvernör i Irland. Den ödmjuka adressen till invånarna i Barony of Forth, Wexford.

MÅ DET GÄRNA ER EXCELLENSITET – Vi, undersåtar av hans Nådigaste Majestät, William IV., och, som vi verkligen tror, ​​både trogna och lojala invånare i Barony of Forth, ber om ledighet vid detta gynnsamma tillfälle att närma sig Er Excellence, och i vår gamla dialekts enkla klädsel att utgjuta ur våra hjärtans styrka (eller fullhet), vår känsla (eller beundran) av de egenskaper som kännetecknar ditt namn, och för vilka vi inte har några ord än "guvernör", " Statsman,' &c. I varje tillstånd är det med glädje i hjärtat som våra ögon vilar på representanten för den suverän, Vilhelm IV, under vars faderliga styre våra dagar tillbringas; ty innan din fot pressade jorden, var ditt namn känt för oss som frihetens vän och han som bröt slavens bojor . För oss själva – för vi ser på Irland som vårt gemensamma land – har ni med opartisk hand skött de lagar som stiftats för varje ämne, utan hänsyn till det här partiet eller det andra. Vi ser i dig en vars dagar ägnas åt välfärden för det land du styr, för att främja fred och frihet – den kompromisslösa väktaren av den gemensamma rättigheten och den allmänna dygden. Freden – ja, vi kan säga den djupa freden – som sprider sig över landet sedan er ankomst, bevisar att vi ensamma var i behov av att åtnjuta gemensamma privilegier, vilket framgår av resultaten av er regering. Tillståndet, denna dag, i landet, där det varken är tumult eller oreda, utan att konstitutionell agitation, följden av besvikna förhoppningar, bekräftar att ditt styre är sällsynt och upplyst. Din berömmelse för sådana kom före dig till och med på denna tillbakadragna plats, för vilken varken havets vatten nedanför eller bergen ovanför orsakade något hinder. I våra dalar, där vi grävde med spaden, eller när vi visslade till våra hästar i plogen, hörde vi fredsduvans avlägsna sonnd av vingar, i ordet Mulgrave . Med irländare är våra gemensamma förhoppningar oskiljaktigt bundna – som irländare och som invånare, trogna och lojala, i Barony Forth, kommer vi dagligen och varje dag, våra fruar och våra barn, bönfalla om långa och lyckliga dagar, fria från melankoli och fulla av välsignelser, för dig själv och vår gode Suverän, tills våra livs sol har gått ner i den mörka dalen (dödens).

"Jungan av Rosslare"

Det här följande är en Yola-dikt från ett originaldokument som innehåller accenter för att underlätta uttalet; [ citat behövs ]

Anteckningar

  •   Dolan, T.P.; D. Ó Muirithe (1996). Dialekten från Forth och Bargy Co. Wexford, Irland . Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3 .
  •   Hickey, Raymond (2005). Dublin engelska: Evolution and Change . John Benjamins förlag. ISBN 90-272-4895-8 .
  •   Hickey, Raymond (2002). En källbok för irländsk engelska (PDF) . Amsterdam: John Benjamins Publishing. s. 28–29. ISBN 90-272-3753-0 .   ISBN 1-58811-209-8 (USA)
  •   Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "Anglo-normanen och deras engelska dialekt i sydöstra Wexford". Det engelska språket i Irland . Mercier Press. ISBN 0853424527 .
  • O'Rahilly, T. F (1932). "Accenten på engelskan i sydöstra Wexford". Irländska dialekter förr och nu . Dublin: Browne och Nolan. s. 94–98.
  •   Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Irlands levande gamla engelska dialekt . ISBN 978-1983196485 .
  • Pooles ordlista (1867) – Red. Rev. William Barnes (redaktionella "Observationer")
  • Pooles ordlista (1979) – Red. Dr. D. O'Muirithe & TP Dolan (korrigerade etymologier)

externa länkar