Namibisk svart tysk
Namibisk svart tysk | |
---|---|
Küchendeutsch | |
Infödd till | Namibia |
Etnicitet | Svarta namibier, i allmänhet Herero och Nama |
Modersmålstalare |
Inga, möjligen med någon mindre överföring till ungdomar |
Indoeuropeisk
|
|
latin | |
Språkkoder | |
ISO 639-3 |
Ingen ( mis ) |
Glottolog | Ingen |
Namibisk svarttyska , även NBG , ( tyska : Küchendeutsch , "köktyska") är ett pidginspråk i Namibia som härstammar från standardtyska . Den är nästan utdöd. Det talades mestadels av namibier som inte lärde sig standardtyska under den tyska tiden . Det var aldrig ett modersmål. Det talas för närvarande som ett andra språk av personer över 50 år, som idag vanligtvis också talar standard- eller namibiska tyska, afrikaans eller engelska. Tillsammans med allmänt lärande i storstadsmiljöerna i södra Namibia där namibisk tyska talas, kan NBG bevaras nominellt genom förälder-till-barn eller intern överföring.
Historia
Kolonialt förvärv av tyska i Namibia ägde ofta rum utanför formell utbildning och var i första hand självlärd. Liksom många pidgin-språk utvecklades den namibiska svarttyskan genom begränsad tillgång till standardspråket och var begränsad till arbetsmiljön.
För närvarande talar flera hundra tusen namibier tyska som andraspråk – många, men inte de flesta av dem svarta, och även om namibisk tyska ofta inte följer standardtyskan, är det inte pidgin.
Prepositioner
Engelska och afrikaans har lämnat ett inflytande på utvecklingen av NBG, vilket leder till tre primära prepositionella mönster:
- lägga till en preposition där standardtyska skulle använda ackusativ
- släppa prepositioner som vanligtvis finns i standardtyska
- ändra prepositionen som krävs av verbet
Exempel
Exempel på fraser med standard tyska motsvarigheter:
- Lange nicht sehen - long no see ("Lange nicht gesehen")
- Var Banane kostnad? – Hur mycket kostar bananen? ("Var kostet die/eine Banane?")
- spät Uhr - "sen timme", vilket betyder "det är sent" ("es ist spät")
- Herr fahren Jagd, nicht Haus - "Mästaren gick på jakt och han är inte hemma" ("Der Herr ist zur Jagd gefahren und ist nicht zu Hause")
Vidare läsning
- Deumert, A (2003). "Markeradhet och framträdande i språkkontakt och andraspråksinlärning: bevis från ett icke-kanoniskt kontaktspråk". Språkvetenskaper . 25 (6): 561–613. doi : 10.1016/S0388-0001(03)00033-0 .
- Deumert, A. (2010). Historisk sociolingvistik i en kolonial värld, metodologiska överväganden [PowerPoint-bilder]. Hämtad från http://hison.sbg.ac.at/content/conferences/handoutsslides2010/Deumert3.pdf
- Deumert, A (2009). "Namibian Kiche Duits: Skapandet (och nedgången) av det nyafrikanska språket" . Journal of Germanic Linguistics . 21 (4): 349–417. doi : 10.1017/s1470542709990122 .
- Langer, N., McLelland, N. (2011). Tyska studier: Språk och lingvistik. Årets arbete i moderna språkstudier, 71, 564–594. JSTOR 10.5699/yearworkmodlang.71.2009.0564
- Shah, Sheena (2007). "Tyska i en kontaktsituation: Fallet med namibisk tyska" (PDF) . EDUSA . 2 (2): 20–44. Arkiverad från originalet (PDF) 2015-07-13.
- Stolberg, D. (2012). När ett standardspråk blir kolonialt: Språkattityder, språkplanering och destandardisering under tysk kolonialism. 25:e Scandinavian Conference of Linguistics, Workshop 2: Foundations of Language Standardization. Hämtad från http://conference.hi.is/scl25/files/2012/06/Stolberg.pdf