Luxemburgiska
Luxemburgisch | |
---|---|
Lëtzebuergesch | |
Uttal | [ˈlətsəbuəjəʃ] ( lyssna ) |
Infödd till | Luxemburg ; Saarland och nordvästra Rheinland-Pfalz , Tyskland ; Arelerland och Saint-Vith -distriktet, Belgien ; Moseldepartementet , Frankrike |
Område | Västeuropa |
Modersmålstalare |
430 000 (2012) |
Officiell status | |
Officiellt språk på |
Luxemburg |
Erkänt minoritetsspråk i |
|
Regleras av | Rådet för det luxemburgska språket |
Språkkoder | |
ISO 639-1 |
|
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | ltz |
Glottolog | luxe1241 |
Linguasfären | 52-ACB-db |
Området där luxemburgska (blek indigo) och andra dialekter av moselfrankiska (medium indigo) talas. Den interna isoglossen för ord som betyder "på, vid", dvs op och av , visas också (standardtyska: auf ).
| |
luxemburgska ( / ˈ l ʌ k s əm b ɜːr ɡ ɪ ʃ / LUK bur-gish -səm - ; även luxemburgska , luxemburgska , Letzebu ( e)rgesch ; luxemburgska: Lëtzebuergesch [ˈlətsəbuəjəʃ ] ( lyssna ) talas främst i Luxemburg . Cirka 400 000 människor talar luxemburgska världen över.
Som en standardform av Mosel-frankiska språket har luxemburgska likheter med andra varianter av högtyska och den bredare gruppen västgermanska språk . Statusen för luxemburgska som ett officiellt språk i Luxemburg och förekomsten av ett tillsynsorgan har tagit bort luxemburgska, åtminstone delvis, från domänen för standardtyska , dess traditionella Dachsprache . Det är också släkt med den transsylvaniska sachsiska dialekten som talas av de transsylvaniska sachsarna i Transsylvanien , samtida centrala Rumänien .
Historia
Luxemburgska ansågs vara en tysk dialekt som många andra fram till omkring andra världskriget men sedan genomgick den ausbau , det vill säga att den skapade sin egen standardform i ordförråd, grammatik och stavning och ses därför idag som ett självständigt språk, ett ausbauspråk .
På grund av det faktum att luxemburgska har maximalt cirka 285 000 modersmålstalare är resurserna på språket som böcker, tidningar, tidskrifter, tv, internet etc. begränsade. Eftersom de flesta luxemburgare också talar standardtyska och franska är det stark konkurrens med dessa två som båda har mycket stora språkresurser och därför är användningen av luxemburgska hittills ganska begränsad.
Språkfamilj
Luxemburgska tillhör den västcentraltyska gruppen av högtyska språk och är det primära exemplet på ett Mosel-frankiska språk . Dessutom är det nära besläktat med transsylvanisk saxiska som har talats sedan högmedeltiden av transsylvaniska saxarna i Transsylvanien , nuvarande centrala Rumänien .
Tal
Luxemburgska anses vara Luxemburgs nationella språk och även ett av de tre administrativa språken, vid sidan av tyska och franska .
I Luxemburg kan 77 % av medborgarna tala luxemburgska. Luxemburgska talas också i regionen Arelerland i Belgien (en del av provinsen Luxemburg ) och i små delar av Lorraine i Frankrike .
I de tyska regionerna Eifel och Hunsrück talas liknande lokala Moselfrankiska dialekter av tyska. Språket talas också av ett fåtal ättlingar till luxemburgska immigranter i USA och Kanada .
Andra Mosel-frankiska dialekter talas av etniska tyskar som länge bosatte sig i Transsylvanien , Rumänien (Siebenbürgen).
Moselfrankiska dialekter utanför Luxemburgs delstatsgräns tenderar att ha mycket färre franska lånord, och dessa finns mestadels kvar från den franska revolutionen.
Det politiska parti som lägger störst vikt vid att främja, använda och bevara luxemburgska är Alternative Democratic Reform Party (ADR) och dess valframgång i valet 1999 drev CSV-DP-regeringen att göra kunskap om det till ett kriterium för naturalisering . Det är för närvarande också det enda politiska partiet i Luxemburg som vill implementera skrivna lagar även på luxemburgska och som vill att luxemburgska ska vara ett officiellt erkänt språk i Europeiska unionen . I detta sammanhang, 2005, avvisade politikern Jean Asselborn från LSAP ett krav från ADR att göra luxemburgska till ett officiellt språk i Europeiska unionen med hänvisning till ekonomiska skäl och tillräckliga officiella tyska och franska .
Olika sorter
Det finns flera distinkta dialektformer av luxemburgska inklusive Areler (från Arlon ), Eechternoacher ( Echternach ), Kliärrwer ( Clervaux ), Miseler ( Moselle ), Stater ( Luxemburg ), Veiner ( Vianden ), Minetter ( södra Luxemburg) och Weelzer ( Wiltz ) . Ytterligare små ordförrådsskillnader kan ses även mellan små byar.
Ökad rörlighet för befolkningen och spridningen av språket genom massmedia som radio och TV leder till en gradvis standardisering mot ett "standard luxemburgska" genom koineiseringsprocessen .
Omgivande språk
Det finns ingen distinkt geografisk gräns mellan användningen av luxemburgska och användningen av andra närbesläktade högtyska dialekter (till exempel Lorraine frankiska ); den bildar istället ett dialektkontinuum av gradvis förändring.
Talat luxemburgska är relativt svårt att förstå för tysktalare som i allmänhet inte är bekanta med Moselfrankiska dialekter (eller åtminstone andra västcentraltyska dialekter). De kan vanligtvis läsa språket till viss del. För de tyskar som är bekanta med Moselfrankiska dialekter är det relativt lätt att förstå och tala luxemburgska när det gäller vardagsvokabulären. Det stora antalet franska lånord på luxemburgska kan hämma kommunikationen om vissa ämnen, eller med vissa talare (som använder många franska lånord).
Skrift
Standardisering
Ett antal förslag för att standardisera ortografin i luxemburgska kan dokumenteras, som går tillbaka till mitten av 1800-talet. Det fanns inget officiellt erkänt system förrän antagandet av "OLO" ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) den 5 juni 1946. Denna ortografi gav ett system för talare av alla varianter av luxemburgska att transkribera ord på det sätt som de uttalade dem, snarare än att påtvinga ett enda , standardstavning för språkets ord. Reglerna förkastade uttryckligen vissa delar av tysk ortografi ( t.ex. användningen av ⟨ ä ⟩ och ⟨ ö ⟩, versaler av substantiv). På samma sätt antogs nya principer för stavningen av franska lånord.
- fiireje , rééjelen , shwèzt , veinejer (jfr tyska vorigen , Regeln , schwätzt , weniger )
- bültê , âprê , Shaarel , ssistém (jfr fransk bulletin , emprunt , Charles , système )
Denna föreslagna ortografi, så olik befintliga "utländska" standarder som folk redan var bekanta med, åtnjöt inte allmänt godkännande.
En mer framgångsrik standard uppstod så småningom ur arbetet i kommittén av specialister som hade till uppgift att skapa Luxemburger Wörterbuch , publicerad i 5 volymer mellan 1950 och 1977. De ortografiska konventioner som antogs i detta decennier långa projekt, utspelade sig i Bruch (1955) ), utgjorde grunden för den standardortografi som blev officiell den 10 oktober 1975. Ändringar av denna standard föreslogs av det luxemburgska språkets permanenta råd och antogs officiellt i stavningsreformen den 30 juli 1999. En detaljerad förklaring av nuvarande praxis för Luxemburgiska finns i Schanen & Lulling (2003).
Alfabet
Det luxemburgska alfabetet består av de 26 latinska bokstäverna plus tre bokstäver med diakritiska tecken: ⟨é⟩, ⟨ä⟩ och ⟨ë⟩. I lånord från franska och standardtyska finns vanligtvis andra diakritiska tecken bevarade:
- Franska: Boîte , Enquête , Piqûre , etc.
- Tyska: blöd , Bühn (av tyska Bühne ), etc.
I tyska lånord indikerar digraferna ⟨ eu ⟩ och ⟨ äu ⟩ diftongen /oɪ/ , som inte förekommer i inhemska ord.
Ortografi av vokaler
|
|
Eifeler Regel
Liksom många andra varianter av västhögtyska har luxemburgska en regel om slutlig n -deletion i vissa sammanhang. Effekterna av denna regel (känd som "Eifel-regeln") anges skriftligt och måste därför beaktas när man stavar ord och morfem som slutar på ⟨n⟩ eller ⟨nn⟩. Till exempel:
- wa nn ech ginn "när jag går", men wa mer ginn "när vi går"
- fënnefa n drësseg "trettiofem", men femtio- tredjevéierzeg "fyrtiofem".
Fonologi
Konsonanter
Konsonantinventeringen av luxemburgska är ganska lik den för standardtyska .
Labial | Alveolär | Postalveolar | Rygg | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | |||
Klusil | fortis | sid | t | k | ||
lenis | b | d | ɡ | |||
Affricate | tonlös | ( p͡f ) | t͡s | t͡ʃ | ||
tonande | ( d͡z ) | ( d͡ʒ ) | ||||
Frikativa | tonlös | f | s | ʃ | χ | h |
tonande | v | z | ʒ | ʁ | ||
Drill | ʀ | |||||
Ungefär | l | j |
- /p͡f/ förekommer endast i lånord från standardtyska. Precis som för många som talar standardtyska som modersmål, tenderar det att förenklas till [f] ord från början. Till exempel realiseras Pflicht ('förpliktelse') som [fliɕt] eller, i noggrant tal, [p͡fliɕt] .
- /v/ realiseras som [ w ] när det inträffar efter /k, t͡s, ʃ/ , t.ex. zwee [t͡sweː] ('två').
- /d͡z/ förekommer bara i några få ord, som spadséieren /ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen/ ('att gå på en promenad').
- /d͡ʒ/ förekommer endast i lånord från engelska.
-
/χ, ʁ/ har två typer av allofoner: alveolo-palatal [ ɕ , ʑ ] och uvulär [ χ , ʁ ] . De senare förekommer före bakre vokaler, och de förra förekommer i alla andra positioner.
- [ ʑ ] allofonen förekommer bara i ett fåtal ord, och talare misslyckas alltmer med att skilja mellan de alveolo-palatala allofonerna av /χ, ʁ/ och de postalveolära fonemen /ʃ, ʒ/ .
- Yngre talare tenderar att vokalisera en ordslutlig /ʀ/ till [ ɐ ] .
Vokaler
Främre | Tillbaka | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
oavrundad | avrundad | |||||
kort | lång | kort | lång | kort | lång | |
Stänga | i | iː | ( y ) | ( yː ) | u | uː |
Nära-mitt | e | eː | ( øː ) | o | o | |
Öppen-mitt | ( œ ) | ( œː ) | ||||
Öppen | æ | aː | ɑ |
- De främre rundade vokalerna /y, yː, øː, œ, œː/ förekommer endast i lånord från franska och standardtyska. I lånord från franska förekommer även nasal /õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː/ .
- /e/ har två allofoner:
- höjs de långa mellanvokalerna /eː, oː/ nära-mitt (nära-nära) [ e̝ː , o̝ː ] och kan till och med överlappa med /iː, uː/ .
- /eː/ före /ʀ/ realiseras som [ ɛː ] .
- /aː/ är den långa varianten av /ɑ/ , inte /æ/ , som inte har en lång motsvarighet.
Slutpunkt | |||
---|---|---|---|
Främre | Central | Tillbaka | |
Stänga | iə uə | ||
Mitten | əɪ (oɪ) | əʊ | |
Öppen | æːɪ ɑɪ | æːʊ ɑʊ |
- /oɪ/ förekommer endast i lånord från standardtyska.
- De första elementen i /æːɪ, æːʊ/ kan vara fonetiskt korta [æ] i snabbt tal eller i obetonade stavelser.
- Kontrasterna /æːɪ–ɑɪ/ och /æːʊ–ɑʊ/ uppstod från den tidigare lexikala tonkontrasten; den kortare /ɑɪ, ɑʊ/ användes i ord med accent 1, och den förlängda /æːɪ, æːʊ/ användes i ord med accent 2.
Grammatik
Nominell syntax
Luxemburgska har tre kön (maskulinum, femininum och neutrum), och tre kasus ( nominativ , ackusativ och dativ ). Dessa är markerade morfologiskt på bestämningsfaktorer och pronomen . Liksom på tyska finns det ingen morfologisk könsskillnad i plural.
Formerna för artiklarna och för några utvalda bestämningsfaktorer ges nedan:
|
|
Som framgått ovan har luxemburgska pluralformer av en ("a, an"), nämligen eng i nominativ/ackusativ och engen i dativ. De används inte som obestämda artiklar, vilka - liksom i tyska och engelska - inte finns i plural, men de förekommer i de sammansatta pronomenen wéi en ( "vad, vilken") och sou en ("sådan"). Till exempel: hur eng saker ("vilka saker"); sou eng saker ("sådana saker"). Dessutom används de före siffror för att uttrycka en uppskattning: eng 30 000 Spectateuren ("ungefär 30 000 åskådare").
Distinkta nominativformer lever kvar i några nominalfraser som der Däiwel ("djävulen") och eiser Herrgott ("vår Herre"). Sällsynta exempel på genitiv finns också: Enn des Mounts ("slutet av månaden"), Ufanks der Woch ("i början av veckan"). Genitivens funktioner uttrycks normalt med en kombination av dativ och en possessiv bestämningsfaktor: t.ex. dem Mann säi Buch (lett. "till mannen hans bok", dvs. "mannens bok"). Detta är känt som en perifrastisk genitiv och är ett fenomen som också ses ofta på dialektala och vardagliga tyska och på holländska.
Formerna för de personliga pronomenen anges i följande tabell (obetonade former visas inom parentes):
nominativ | ackusativ | dativ | |
---|---|---|---|
1sg | ech | mek | mir (mer) |
2sg | du (de) | dech | dir (der) |
3sgm | hien (sv) | honom (em) | |
3sgn | hatt (et) | ||
3sgf | si (se) | hyra (er) | |
1 pl | mir (mer) | äis / eis | |
2 pl | dir (der) | du | |
3 pl | si (se) | hinnen (sv) |
2pl-formen används också som en artig singular (som franska vous , se TV-utmärkelse ); blanketterna är skrivna med versaler:
- Hur hues du de Concert hittat? ("Hur tyckte du [informell sg.] om konserten?")
- Wéi hutt dir de Concert fonnt? ("Hur tyckte du [informell pl.] om konserten?")
- Wéi hutt Dir de Concert fonnt? ("Hur tyckte du [formell sg. eller pl.] konserten?")
Som de flesta varianter av vardagstyska, men ännu mer undantagslöst, använder luxemburgska bestämda artiklar med personnamn. De är obligatoriska och får inte översättas:
- De Serge ass an der Kichen. ("Serge är i köket.")
är att kvinnor och flickor oftast hänvisas till med former av neutrumpronomenet hatt :
- Det där med Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("Det är Nathalie. Hon är trött eftersom hon har jobbat mycket i sin trädgård.")
Adjektiv
Luxemburgs morfologi skiljer två typer av adjektiv: attributiv och predikativ . Predikativa adjektiv visas med verb som sinn ("att vara") och får ingen extra ändelse:
- De Mann ass stor. ( maskulint , "Mannen är lång.")
- D'Fra ass stor. ( feminint , "Kvinnan är lång.")
- D'Meedchen ass stor. ( kastrat , "Flickan är lång.")
- D'Kanner si stora. ( plural , "Barnen är långa.")
Attributiva adjektiv placeras före substantivet de beskriver och ändrar deras ändelse enligt det grammatiska könet, siffran och kasus:
- de stora e Mann ( maskulint )
- déi grouss Fra ( feminin )
- det stora t Meedchen ( neuter )
- déi grouss Kanner ( plural )
Märkligt nog ändras den bestämda artikeln med användningen av ett attributivt adjektiv: feminin d' går till déi (eller di ), neutrum d' går till dat och plural d' ändras till déi .
Komparativen på luxemburgska bildas analytiskt, dvs. adjektivet i sig ändras inte (jämför användningen av - er på tyska och engelska; tall → taller , klein → kleiner ). Istället bildas det med adverbet méi : t.ex. Beautiful → méi schéin
- Lëtzebuerg är mer vacker som Esch. ("Luxembourg är snyggare än Esch.")
Superlativet involverar en syntetisk form bestående av adjektivet och suffixet -st : t.ex. Beautiful → Beautiful st (jämför tyska schönst , engelska prettiest ) . Attributiv modifiering kräver den eftertryckliga bestämda artikeln och det böjda superlativadjektivet:
- dee skönst e Mann ("den snyggaste mannen")
- déi vackrast Fra ("den vackraste kvinnan")
Predikativ modifiering använder antingen samma adjektivstruktur eller adverbialstrukturen am + - sten : t.ex. Beautiful → am Beautifulsten :
- Lëtzebuerg ass dee skönsten / deen allerschéinsten / är vackersten. ("Luxembourg är det vackraste (av alla).")
Vissa vanliga adjektiv har exceptionella jämförande och superlativformer:
- gutt, besser, am beschten ("bra, bättre, bäst")
- vill, méi, am mesten ("mycket, mer, mest")
- mindre, manner, am mannsten ("få, färre, færrest")
Flera andra adjektiv har också komparativa former, som inte vanligtvis används som normala komparativ, men i speciella betydelser:
- al ("gammal") → eeler Leit ("äldre människor"), men: méi al Leit ("äldre människor, personer äldre än X")
- tidigt ("tidigt") → de tidigare presidenten ("den tidigare presidenten"), men: e méi fréien Termin ("en tidigare utnämning")
- laang ("lång") → viru längerer Zäit ("för en tid sedan"), men: eng laang Zäit ("en längre tidsperiod")
Ordföljd
Luxemburgiska uppvisar "verb andra" ordföljd i satser. Mer specifikt är luxemburgska ett V2 - SOV-språk , som tyska och holländska. Med andra ord hittar vi följande finita klausulstrukturer:
- det finita verbet på andra plats i deklarativa satser och wh -frågor
- Ech kafen en Hutt. Muer köpa ech en Hutt. (lit. "Jag köper en hatt. Imorgon köper jag en hatt.)
- Wat kafen ech haut? (lit. "Vad köper jag idag?")
- det finita verbet i första positionen i ja/nej-frågor och finita imperativ
- Bass de midd? ("Är du trött?")
- Gëff mer deng Hand! ("Ge mig din hand!")
- det finita verbet i slutposition i bisatser
- Du weess, datt ech midd sinn . (lit. "Du vet, att jag trött är .")
Icke-finita verb (infinitiv och particip) visas vanligtvis i slutposition:
- sammansatt förfluten tid
- Ech hunn en Hutt kaf . (lit. "Jag har köpt en hatt.")
- finitival komplementar
- solls net esou vill Kaffi Kaffi . (lit. "Du bör inte dricka så mycket kaffe.")
- infinitivalssatser (t.ex. används som imperativ)
- Bara Lëtzebuergesch schwätzen ! (tänd. "Endast luxemburgska talar!")
Dessa regler samverkar så att i underordnade satser måste det finita verbet och alla icke-finita verb alla klustras i slutet. Luxemburgiska tillåter olika ordföljder i dessa fall:
- Hie freet, ob ech komma kann . (jfr tyska Er fragt, ob ich kommen kann. ) (lit. "Han frågar om jag kommer kan.")
- Hie freet, ob ech ka kommen . (jfr holländska Hij vraagt av ik kan komen. ) (bokstav "Han frågar om jag får komma")
Detta är också fallet när två icke-finita verbformer förekommer tillsammans:
- Ech hunn net kunna kommen . (jfr holländska Ik heb niet kunnen komen. ) (tänd, "Jag har inte kunnat-komma")
- Ech hunn net komme kunna . (jfr tyska Ich habe nicht kommen können. ) (lit, "Jag har inte att komma kunna ")
Luxemburgska (som holländska och tyska) tillåter att prepositionsfraser visas efter verbklustret i underordnade satser:
- alles, wat Der alltid wollt veta iwwer Lëtzebuerg
- (lett. "allt vad du alltid velat veta om Luxemburg")
Ordförråd
Luxemburgiska har lånat många franska ord. Till exempel är ordet för en busschaufför Buschauffeur (som på holländska och schweizertyska ), vilket skulle vara Busfahrer på tyska och chauffeur de bus på franska.
Vissa ord skiljer sig från standardtyska, men har motsvarigheter i tyska dialekter. Ett exempel är Gromperen (potatis – tyska: Kartoffeln ). Andra ord är exklusiva för luxemburgska.
Utvalda vanliga fraser
Lyssna på orden nedan. ( hjälp · info ) Obs: Ord som sägs i ljudklipp återspeglar inte alla ord på den här listan.
holländska | Luxemburgiska | Standard tyska | engelsk |
---|---|---|---|
Ja. | Jo. | Ja. | Ja. |
Nee(n). | Nee(n). | Nein. | Nej. |
Kanske, wellicht | Kanske. | Vielleicht. | Kanske. |
Hallå. (även moi i norr och öster) | Moien. | Hallå. (även Moin i norr) | Hallå. |
Goedemorgen. | Gudde Moien. | Guten Morgen. | God morgon. |
Goedendag. eller Goedemiddag. | Gudde mellaneg. | Guten Tag. | God eftermiddag. |
Goedenavond. | Gudden Owend. | Guten Abend. | God kväll. |
Till ses. | Äddi. | Auf Wiedersehen. | Adjö. |
Tack u eller Merci. (Belgien) | Tack. | Tack. | Tack. |
Varför? eller Waarvoor? | Varför? | Warum? eller Wofür? | Varför , till vad |
Jag vet det inte. | Ech weess net. | Jag vet inte. | jag vet inte. |
Jag vet inte. | Ech verstinn net. | Ich verstehe nicht. | jag förstår inte. |
Ursäkta mig eller Wablief? (Belgien) | Watgelift? eller Entschëllegt? | Entschuldigung? | Ursäkta mig? |
Slagerszoon. | Metzleschjong. | Metzgersohn. / Metzgerjunge. | Slaktarens son. |
Spreek je German/Frans/Engels? | Schwätzt dir Däitsch/Franséisch/Englesch? | Sprichst du Deutsch/Französisch/Englisch? | Talar du tyska/franska/engelska? |
Hur heet du? | Hur heeschs du? | Wie heißt du? | Vad heter du? |
Hur går det? | Hur geet et? | Wie geht's? | Hur mår du? , Hur går det? |
Politiek Fatsoen. | Politeschen Anstand. | Politischer Anstand. | Politisk anständighet |
Zo. | Sou. | Så. | Så. |
Vrij. | Fräi. | Frei. | Fri. |
Thuis. | Heem. | zu Hause. / Heim. | Hem. |
Ik. | Ech. | Ich. | jag. |
Sv. | En. | Und. | Och. |
Min. | Mäin. | Mein. | Min. |
Ezel. | Iesel. | Esel. | åsna , ass. |
Träffade. | Matta. | Mit. | Med. |
Snäll. | Kand. | Snäll. | Barn, barn |
Weg. | Wee. | Weg. | Sätt. |
Aardappel. | Gromper. | Kartoffel/Erdapfel. | Potatis. |
Grubbla. | Brout. | Brot. | Bröd. |
Neologismer
Neologismer på luxemburgska inkluderar både helt nya ord, och fästandet av nya betydelser till gamla ord i dagligt tal. De senaste nybildningarna kommer från det engelska språket inom områdena telekommunikation , datavetenskap och Internet .
Nya neologismer på luxemburgska inkluderar:
- direktlån från engelska: Browser , Spam , CD , Fitness , Come-back , Terminal , Hip , Cool , Tip-top
- finns även på tyska: Sichmaschinn (sökmotor, tyska: Suchmaschine ), schwaarzt Lach ( svart hål , tyska: Schwarzes Loch ), Handy (mobiltelefon), webbsida (webbsida, tyska: Webseite )
- infödda luxemburgska
- déck som ett eftertryck som ganz och voll , t.ex. dës Kuch ass déck gutt! ("Den här kakan är riktigt god!")
- senaste uttryck, som främst används av tonåringar: oh mëllen! ("oh crazy"), en décke gelénkt ("du har blivit lurad") eller cassé (franska för "(du har varit) ägd")
Akademiska projekt
Mellan 2000 och 2002 sammanställde den luxemburgska lingvisten Jérôme Lulling en lexikalisk databas med 125 000-ordsformer som grund för den första luxemburgska stavningskontrollen (Projet C.ORT.IN.A).
LaF ( Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Luxemburgska som främmande språk) är en uppsättning av fyra språkkunskapscertifikat för luxemburgska och följer ALTE -ramverket för språkexamensstandarder. Testerna administreras av Institut National des Langues Luxembourg.
"Centre för Luxemburgstudier" vid University of Sheffield grundades 1995 på initiativ av professor Gerald Newton. Det stöds av Luxemburgs regering som finansierar en begåvad lärostol i Luxemburgstudier vid universitetet. Den första klassen av studenter som studerade språket utanför landet som studenter på grundnivå började sina studier vid "Centre för Luxemburgstudier" i Sheffield läsåret 2011–2012.
Utrotningshotade statusanspråk
Unesco förklarade luxemburgska som ett utrotningshotat språk 2019 och lade till det i sin Atlas över världens språk i fara .
Dessutom har vissa lokala medier hävdat att det luxemburgska språket riskerar att försvinna, och att det bör betraktas som ett utrotningshotat språk . Även om regeringen hävdar att fler människor än någonsin kan tala luxemburgska, är dessa absoluta siffror och inkluderar ofta de många naturaliserade medborgare som har klarat språkentest, ett språktest som intygar kunskaperna om endast A.2. i tal och B.1. i förståelse.
Den luxemburgska språkexperten och historikern Alain Atten hävdar att inte bara det absoluta antalet luxemburgiska talare bör beaktas när man definierar ett språks status, utan även andelen talare i ett land. Atten noterar att andelen luxemburgska som modersmål har minskat under de senaste decennierna, och tror att luxemburgska oundvikligen kommer att försvinna, och säger:
Det är enkel matematik, om det finns cirka 70% utlänningar och cirka 30% luxemburgare (vilket är fallet i Luxemburg), så kan det omöjligt sägas att Luxemburg frodas. Det skulle vara mycket osannolikt. "
Alain Atten påpekar också att situationen är ännu mer dramatisk, eftersom de angivna procentsatserna endast tar hänsyn till invånarna i Luxemburg, exklusive de 200 000 gränsarbetare som finns i landet dagligen. Denna grupp spelar en viktig roll i den dagliga användningen av språk i Luxemburg, vilket ytterligare sänker andelen luxemburgiska talare som finns i landet.
Följande siffror är baserade på statistik från STATEC (de sedan 2011) och visar att andelen av befolkningen som kan tala luxemburgska har minskat konstant i flera år (Observera att de 200 000 gränsarbetarna inte ingår i denna statistik) :
År | Procentsats |
---|---|
1846 | 99,0 % |
1900 | 88,0 % |
1983 | 80,6 % |
2011 | 70,51 % |
2012 | 70,07 % |
2013 | 69,65 % |
2014 | 69,17 % |
2015 | 68,78 % |
2016 | 68,35 % |
2017 | 67,77 % |
Det har också hävdats att två mycket lika språk, Alsace och Lorraine frankiska , som talades mycket brett av lokalbefolkningen i början av 1900-talet i Alsace respektive Lorraine , nästan helt har ersatts av franskan , och att en liknande öde kan också vara möjligt för luxemburgska. Ett annat exempel på ersättningen av luxemburgska med franska inträffade i Arelerland (historiskt en del av Luxemburg, idag i Belgien), där den stora majoriteten av lokalbefolkningen talade luxemburgska som modersmål långt in på 1900-talet. Idag är luxemburgska nästan utdöd i denna region, efter att ha ersatts av franska.
Enligt vissa luxemburgska nyhetsmedier och medlemmar av Actioun Lëtzebuergesch (en förening för bevarande och främjande av språket) är det största hotet mot luxemburgskas existens verkligen franska, eftersom franska är det dominerande språket i de flesta officiella dokument och gatuskyltar i Luxemburg, vilket avsevärt försvagar möjligheten för luxemburgska elever att öva på det nyinlärda språket. I de flesta fall tvingar detta passivt expats att lära sig franska istället för luxemburgska.
2021 tillkännagavs att offentliga tillkännagivanden på luxemburgska (och även på tyska) på Luxemburgs flygplats skulle upphöra; det skulle bara använda franska och engelska för framtida offentliga meddelanden. Detta kommer att göra att luxemburgska inte används på Luxemburgs flygplats efter många decennier. Actioun Lëtzebuergesch förklarade sig vara enormt upprörd över denna nya statliga åtgärd, med hänvisning till att andra flygplatser i världen inte verkar ha några problem med att göra offentliga meddelanden på flera språk. Enligt en undersökning gjord av AL, ville 92,84 % av den luxemburgska befolkningen att offentliga meddelanden skulle göras på luxemburgska på Luxemburgs flygplats.
Ytterligare farhågor för att luxemburgska ersättas med franska väcktes 2021 när ASTI ( Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés ) ville se luxemburgska borttaget som Luxemburgs nationalspråk (som skrivet i konstitutionen), och hävdade att det nationella språket i Luxemburg borde enligt lag definieras som den som används mest i lokalbefolkningen, vilket antyder att franska skulle vara det bättre valet.
Enligt ADR -politikern Fred Keup är Luxemburg redan på väg att ersättas av franska.
Se även
Anteckningar och referenser
Anteckningar
Referenser
Bibliografi
- Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise . Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxemburg, Linden. (andra upplagan 1968)
- Gilles, Peter; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxemburgsk" (PDF) , Journal of the International Phonetic Association , 43 (1): 67–74, doi : 10.1017/S0025100312000278
- Schanen, François och Lulling, Jérôme. (2003) Introduktion à l'orthographe luxembourgeoise . (text tillgänglig på franska och luxemburgska)
Vidare läsning
På engelska
- NEWTON, Gerald (red.), Luxemburg och Lëtzebuergesch: Language and Communication at the Crossroads of Europe , Oxford, 1996, ISBN 0-19-824016-3
- Tamura, Kenichi (2011), "The Wiltz Dialect in a Luxembourg Drama for Children: Analysis of the Script for "Den Zauberer vun Oz" (2005)" (PDF) , Bulletin of Aichi University of Education , 60 : 11–21, arkiverad från originalet (PDF) den 4 mars 2016
På franska
- BRAUN, Josy, et al. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise . Luxemburg, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN 2-495-00025-8
- SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe . Paris, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1
- SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire . Band 1: Le groupe verbal. Band 2: Le groupe nominell. Band 3: L'orthographe. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2005 och 2006
- SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire luxembourgeoise . En volym. Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5
På luxemburgska
- SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproocherubriken . Esch-sur-Alzette, éditions Schortgen, 2013. ISBN 978-2-87953-174-8
- Meyer, Antoine , E' Schrek ob de' lezeburger Parnassus , Lezeburg (Luxembourg), Lamort, 1829
På tyska
- BRUCH, Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen , Luxemburg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. jag; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis , Luxemburg, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II
- MOULIN, Claudine och Nübling, Damaris (förlag): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie och Synchronie. , Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. Denna bok har publicerats med stöd av Fonds National de la Recherche
- GILLES, Peter (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie . 117 : 20–35.
- BERG, Guy, Mir wille bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit. , Tübingen, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1
- (parlör) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort . Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0
- WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François, Jérôme Lulling , Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch , Luxemburg (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch
externa länkar
- Stavningskontroller och ordböcker
- Stavningskontroller för luxemburgska: Spellchecker.lu , Spellchecker.lu - Richteg Lëtzebuergesch schreiwen
- Luxdico onlineordbok (24 000 ord)
- Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Luxemburgs onlineordbok) med tyska, franska och portugisiska översättningar skapade av CPLL
- dico.lu – Dictionnaire Luxembourgeois//Français
- Luxemburgsk ordbok med uttal, översättning till och från engelska, franska, tyska, portugisiska, spanska, italienska
- Luxogramm – Informationssystem för den luxemburgska grammatiken (University of Luxembourg, LU)