Bergamask dialekt
Bergamasque | |
---|---|
Bergamàsch | |
Infödd till | Italien |
Område | Lombardiet |
Modersmålstalare |
(odaterad siffra på 700 000 [ citat behövs ] ) |
Officiell status | |
Regleras av | Ducato di Piazza Pontida |
Språkkoder | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | berg1241 |
IETF | lmo-u-sd-itbg |
Den bergamaskiska dialekten är den västerländska varianten av den östra lombardiska gruppen av det lombardiska språket . Det talas främst i provinsen Bergamo och i området kring Crema , i centrala Lombardiet .
Bergamasque har officiell status i provinsen Bergamo, enligt den regionala lagen 25/2016.
Klassificering
Bergamasque är ett romanskt språk och tillhör den gallo-kursiva grenen. Dess ställning i språkfamiljen är genetiskt närmare occitanska , katalanska , franska etc. än italienska .
Geografisk spridning
Bergamasque talas främst i provinsen Bergamo och i området kring Crema , i centrala Lombardiet .
Bergamasque är i allmänhet ömsesidigt begriplig för talare av östra Lombards varianter av närliggande områden (dvs. från Brescia ) men detta är inte alltid sant för avlägsna perifera områden, särskilt i alpina dalar. Skillnader inkluderar antingen lexikala, grammatiska och fonetiska aspekter. Bergamasque omnämns ofta som en dialekt av det italienska språket; detta är inte helt korrekt, eftersom Bergamasque och italienska inte är ömsesidigt begripliga.
Efter folkvandringarna på 1800- och 1900-talen transplanterades Bergamo-dialekten och talas i olika samhällen i södra Brasilien, till exempel i kommunen Botuverá .
Högtalare
Enspråkiga Bergamasque-högtalare är nu praktiskt taget obefintliga. Alla lombardiska talare talar också italienska , och deras behärskning av vart och ett av de två språken varierar beroende på deras geografiska position såväl som deras socioekonomiska situation , den mest pålitliga prediktorn är talarnas ålder.
Prover av litterära verk i Bergamasque
[...] hec mulier id est la fomna et dicitur mulier, [...] hoc ignifer id est ol bernaz et dicitur ignifer [...]
E fì senorzat da Peter e incalzat da Martì, [...] cola pena mal temprata no po fì bona letra.
— E. Zerbini, Note storiche sul dialetto bergamasco ex B. Belotti, op. cit. i not , Petrus dominatur mihi. Et Martinus insequitur me, [...] calamo quem quis mane moderatus est non potest fieri bona littera
A nomo sia de Crist ol dì present Di des comandament alegrament I qua de de pader onnipotent A morsis per salvar la zent. E chi i des comandament observarà in vita eterna cum Xristo andarà [...]— Ex B. Belotti, op.cit.
...Se bé cognosse, chesto nost parlà bergamasch no s'convè a lodà la zét, gnè da fà pians, perché chi lès o sèt al gà fà piotost gni vòia d'grignà...— Giovanni Bressani, (1489–1560)
I armi, i fomni, i soldacc, quand che in amôr I andava d' Marz, af voi cuntà in sti vers, Che fü in dol tèp che con tancc furôr Al vign de za dol mar i Mor Pervers, Condücc dal re Gramant, så bil signôr, Che voliva più Franza e l'univers E destrüz sech Re Carlo ei Paladì Per vendicà sò Pader Sarasì.— Belotti. op. cit.
Che per spiegass bé e spert, sciassegh e stagn a tate lengue ch'è montade in scagn, al Fiorentì, al Franses la nost lagh dà neuf per andà ai dès. [...] Mi per efett de ver amour, de stima, Lavori e pensi in prima A i mè compatriogg ai mè terèr; E dopo, se 'l men vansa, ai forestèr.— ex Belotti, op. cit.
Al vé vià quacc diàvoi chi gh'è mai Al segn de quel teribel orchesù. De pura 'l sa sgörlè i mür infernai. E serè fò Proserpina i balcù; I è röse e fiur, borasche e temporai, Tempeste e sömelèc, saete e tru, E a par de quel tremàs là zo de sot, L'è cöcagna balurda 'l teremòt.— ex Belotti, op. cit.
Ett annat exempel
Herrens bön
engelska -
Fader vår som är i himlen, helgat vare ditt namn. Kom ditt rike. Ske din vilja på jorden som i himlen. Ge oss i dag vårt dagliga bröd och förlåt oss våra överträdelser, såsom vi förlåta dem som överträda oss, och led oss inte in i frestelse, utan rädda oss från det onda.
italienska -
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, kom in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Bergamasque -
Pader nòst che te sé in cél a'l sìes santificàt ol tò nòm, a'l végne 'l tò régn, la sìes facia la tò olontà cóme in cél, isé 'n tèra. Daga 'ncö ol nòst pà de töcc i dé e pàghega i nòscc débecc cóme nóter m' ghi paga ai nòscc debitùr faga mìa börlà in tentassiù, ma sàlvega del mal. Amen.
Bibliografi
- Bortolo Belotti , Storia di Bergamo och dei bergamaschi .
- Carmelo Francia, Emanuele Gambarini, Dizionario italiano-bergamasco , Bergamo, Grafital, 2001.
- Carmelo Francia, Emanuele Gambarini, Dizionario bergamasco-italiano , Bergamo, Grafital, 2004.
- Umberto Zanetti, La grammatica bergamasca , Bergamo, Sestante, 2004. ISBN 88-87445-59-1 .
- Paganessi, Giulia (2017). Brasiliansk Bergamasch: ett italienskt språk som talas i Botuverá (Santa Catarina, Brasilien) (MA). Leidens universitet. hdl : 1887/52581 .
externa länkar
- Orbilat - En intressant plats mer för västra lombard, men kartan över fördelningen av de två huvudsorterna är anmärkningsvärd.
- Italiensk/bergamaskisk ordbok - Carmelo Francia, Emanuele Gambarini - Ducato di piazza Pontida
- Ducato di piazza Pontida (folkloristisk och språklig förening)
- Svåra fraser på Bergamasque (på italienska)
- En samling komedier i Bergamasque
- en Casiratese-italiensk vokabulär , en ordbok för bergamaskvarianten i byn Casirate d'Adda , på italienska.