walesisk engelska

walesisk engelska
Infödd till Storbritannien
Område Wales
Modersmålstalare
(odaterad siffra på 2,5 miljoner [ citat behövs ] )
Tidiga former
Latin ( engelska alfabetet )
Språkkoder
ISO 639-3
Glottolog Ingen
Den här artikeln innehåller IPA fonetiska symboler. Utan korrekt renderingsstöd kan du se frågetecken, rutor eller andra symboler istället för Unicode- tecken. För en introduktionsguide om IPA-symboler, se Hjälp:IPA .

Walesiska engelska ( walesiska : Saesneg Gymreig ) omfattar dialekterna av engelska som talas av walesiska människor . Dialekterna är avsevärt påverkade av walesisk grammatik och innehåller ofta ord som härrör från walesiska. Förutom de distinkta orden och grammatiken finns en mängd olika accenter över Wales, inklusive de i North Wales , Cardiff -dialekten , South Wales Valleys och West Wales .

Accenter och dialekter i västra Wales har varit mer influerade av det walesiska språket medan dialekter i öst har influerats mer av dialekter i England . I öst och sydöst har det influerats av West Country och West Midland- dialekter, medan det i nordöstra Wales och delar av norra Wales kust har influerats av Merseyside English .

Ett vardagligt portmanteau-ord för walesiska engelska är wenglish . Den har använts sedan 1985.

Uttal

Vokaler

Korta monoftonger

Långa monoftonger

Monoftonger av walesisk engelska som de uttalas i Abercrave, från Coupland & Thomas (1990), s. 135–136.
Monoftonger av walesisk engelska som de uttalas i Cardiff, från Coupland & Thomas (1990), s. 93–95. Beroende på talaren kan den långa /ɛː/ vara av samma höjd som den korta /ɛ/ .
Diftonger av walesisk engelska som de uttalas i Abercrave, från Coupland & Thomas (1990), s. 135–136
Diftonger av walesisk engelska som de uttalas i Cardiff, från Coupland & Thomas (1990), sid. 97

Diftonger

  • Diftonger på framsidan tenderar att likna Mottaget uttal, förutom vokalen för bett som har en mer centraliserad början [æ̈ɪ]
  • Backing diftonger är mer varierande:
    • Vokalen för låg i RP, förutom att den återges som en monoftong, som beskrivits ovan, uttalas ofta som [oʊ̝]
    • Ordet stad uttalas med en nästan öppen central början [ɐʊ̝]
  • Walesiska engelska är en av få dialekter där den sena mellanengelska diftongen /iu̯/ aldrig blev /juː/ , kvar som en fallande diftong [ɪʊ̯] . Du /juː/ , idegran /jɪʊ̯/ och tacka /ɪʊ̯/ är alltså inte homofoner på walesiska engelska. Som sådan förekommer aldrig yod-dropping : skillnader görs mellan välj /t͡ʃuːz/ och chews /t͡ʃɪʊ̯s/ , genom /θruː/ och kastade /θrɪʊ̯/ , vilket de flesta andra engelska varianter inte har.

Konsonanter

Distinkt ordförråd och grammatik

Bortsett från lexikaliska lån från walesiska som bach (liten, wee), eisteddfod , nain och taid ( farmor respektive farfar ), finns det distinkta grammatiska konventioner i folkspråket walesiska engelska. Exempel på detta är att vissa talare använder taggfrågan, eller hur? oavsett formen av föregående påstående och placeringen av subjektet och verbet efter predikatet för betoning, t.ex. Fed up, I am eller Running on Friday, är han.

I södra Wales kan ordet var ofta utökas till vart till , som i frågan " Var är din mamma? ". Ordet butty ( walesiska : byti , förmodligen relaterat till "kompis" [ citat behövs ] ) används för att betyda "vän" eller "kompis".

Det finns ingen standardvariant av engelska som är specifik för Wales, men sådana funktioner känns lätt igen av anglofoner från resten av Storbritannien som från Wales, inklusive frasen look you (som faktiskt används sällan ) som är en översättning av ett walesiskt språk märka.

Ordet snyggt har beskrivits som "ett av de mest överarbetade Wenglish-orden" och kan ha en rad olika betydelser, inklusive - fint eller fantastiskt, långt, anständigt och gott eller stort. En snygg swill är en tvätt som involverar åtminstone ansikte och händer.

Kod-byte

I takt med att Wales har blivit allt mer angliciserat har kodväxling blivit allt vanligare.

Exempel

Walesiska kodväxlare faller vanligtvis in i en av tre kategorier: den första kategorin är personer vars första språk är walesiska och inte är de mest bekväma med engelska, den andra är det omvända, engelska som förstaspråk och bristande självförtroende med walesiska, och det tredje består av personer vars första språk kan vara antingen och uppvisa kompetens i båda språken.

Walesiska och engelska delar kongruens, vilket innebär att det finns tillräckligt med överlappning i deras struktur för att göra dem kompatibla för kodväxling. I studier av walesisk engelsk kodväxling fungerar walesiska ofta som matrisspråk med engelska ord eller fraser blandade i. Ett typiskt exempel på denna användning skulle se ut som dw i'n love-io soaps , vilket översätts till "I love soaps" .

I en studie utförd av Margaret Deuchar 2005 om walesisk-engelsk kodväxling, visade sig 90 procent av testade meningar vara kongruenta med Matrix Language Format, eller MLF, vilket klassificerar walesisk engelska som ett klassiskt fall av kodväxling. Det här fallet är identifierbart eftersom matrisspråket var identifierbart, majoriteten av satserna i en mening som använder kodväxling måste vara identifierbara och distinkta, och meningen tar strukturen av matrisspråket med avseende på saker som subjektets verbordning och modifierare .

Det engelska språkets historia i Wales

Närvaron av engelska i Wales intensifierades efter antagandet av lagarna i Wales från 1535–1542, och stadgarna har främjat engelskans dominans i Wales; detta, i kombination med stängningen av klostren, som stängde många centra för walesisk utbildning, ledde till en nedgång i användningen av det walesiska språket.

Nedgången av walesiska och uppgången av engelska intensifierades ytterligare under den industriella revolutionen , när många walesiska talare flyttade till England för att hitta arbete och den nyligen utvecklade gruv- och smältindustrin kom att bemannas av anglofoner. David Crystal , som växte upp i Holyhead , hävdar att den fortsatta dominansen av engelska i Wales är lite annorlunda än dess spridning på andra håll i världen. Nedgången i användningen av det walesiska språket är också förknippat med att samhällena föredrar att engelska används i skolor och att man motverkar daglig användning av det walesiska språket i dem, inklusive genom att använda det walesiska Not i vissa skolor i 1700- och 1800-talen.

Inflytande utanför Wales

Medan andra brittiska engelska accenter från England har påverkat engelska accenter i Wales, särskilt i östra delen av landet, har inflytandet rört sig i båda riktningarna. Accenter i nordöstra Wales och delar av norra Wales kustlinje har påverkats av accenter i nordvästra England , accenter i mellanöstern har påverkats av accenter i West Midlands medan accenter i sydöstra Wales har påverkats av väst . Land engelska . Speciellt Scouse och Brummie (vardags) accenter båda haft omfattande anglo-walesiska input genom migration, även om i det förra fallet är inflytandet från anglo-irish mer känt.

Litteratur

Dylan Thomas skrivskjul vid Boathouse , Laugharne

"Anglo-Welsh literature" och "Welsh writing in English" är termer som används för att beskriva verk skrivna på engelska av walesiska författare. Det har erkänts som en distinkt enhet först sedan 1900-talet. Behovet av en separat identitet för denna typ av skrivande uppstod på grund av den parallella utvecklingen av modern walesisk litteratur ; som sådan är det kanske den yngsta grenen av engelskspråkig litteratur på de brittiska öarna.

Medan Raymond Garlick upptäckte sextio-nio walesiska män och kvinnor som skrev på engelska före nittonhundratalet, menar Dafydd Johnston att det är "diskutabelt om sådana författare tillhör en igenkännbar anglo-walesisk litteratur, i motsats till engelsk litteratur i allmänhet". Långt in på 1800-talet talades engelska av relativt få i Wales, och före det tidiga 1900-talet finns det bara tre stora walesiskfödda författare som skrev på engelska: George Herbert (1593–1633) från Montgomeryshire , Henry Vaughan ( 1622–1695) från Brecknockshire och John Dyer (1699–1757) från Carmarthenshire .

Walesisk skrift på engelska kan sägas börja med 1400-talets barden Ieuan ap Hywel Swrdwal (?1430 - ?1480), vars Hymn to the Virgin skrevs i Oxford i England omkring 1470 och använder en walesisk poetisk form, awdl och walesisk ortografi ; till exempel:

O mighti ladi, owr leding - tw haf
At hefn owr abeiding:
Yntw ddy ffast eferlasting
I set a braents ws tw bring.

Ett rivaliserande anspråk på den första walesiske författaren att använda engelska kreativt görs för diplomaten, soldaten och poeten John Clanvowe (1341–1391). [ citat behövs ]

Inflytandet av walesisk engelska kan ses i novellsamlingen från 1915 My People av Caradoc Evans , som använder den i dialog (men inte narrativ); Under Milk Wood (1954) av Dylan Thomas , ursprungligen en radiopjäs; och Niall Griffiths vars grova realistiska stycken mestadels är skrivna på walesiska engelska.

Se även

Andra engelska dialekter starkt influerade av keltiska språk

Bibliografi

Vidare läsning

  • Parry, David, A Grammar and Glossary of the Conservative Anglo-Welsh Dialects of Rural Wales, The National Centre for English Cultural Tradition: introduktion och fonologi tillgängliga på Internet Archive.

externa länkar