Miami accent
Miami -accenten är en framväxande amerikansk engelsk accent eller sociolekt som talas i södra Florida , särskilt i Miami-Dade län, som kommer från centrala Miami . Miami-accenten är mest utbredd hos amerikanskfödda latinamerikanska ungdomar som bor i Greater Miami- området.
Ursprung
Miami-accenten utvecklades av andra eller tredje generationens Miamibor, särskilt unga vuxna vars första språk var engelska men var tvåspråkiga. Sedan andra världskriget har Miamis befolkning växt snabbt varje årtionde, delvis på grund av efterkrigstidens babyboom . År 1950 uppgav den amerikanska folkräkningen att Dade Countys befolkning var 495 084. Från och med den snabba internationella immigrationen från Sydamerika och Karibien (förvärrat av den kubanska utvandringen i början av 1960-talet), har Miamis befolkning växt drastiskt för varje decennium sedan dess. Många av invandrarna började bebo det urbana industriområdet runt Downtown Miami . År 1970 uppgav folkräkningen att Dade Countys befolkning var 1 267 792. År 2000 nådde befolkningen 2 253 362. När de växte upp i Miamis stadskärna, andra, tredje och fjärde generationen, utvecklade Miamibor från immigrationsvågen på 1960- och 1970-talen Miami-accenten. Det är nu den vanliga dialekten för många medborgare i Miamis storstadsområde.
Fonologi
Miami accent är en infödd dialekt av engelska och är inte ett andraspråk engelska eller ett interspråk . Den innehåller en rytm och ett uttal som är starkt influerade av spanska, vars rytm är stavelsetidsbestämd . Till skillnad från vissa accenter av New York Latino English , är Miami accent rhotic .
Några specifika egenskaper hos accenten inkluderar följande:
- GET - vokalen förblir stödd, till skillnad från resten av sydöstra USA: [oʊ] eller [oː] .
- Extrem sänkning av FOT-vokalen, mot [ə~ɔ̝] .
- GÅSfrontning förekommer endast efter koronala konsonanter ( /t/, /d/, /s/, /z/, /n/ ), som har tung fronting
- En genomförd fusion sedan 2009, men så sent som 2006 rapporterades Miami English bara ha en övergångsfusion av /ɑ/ och /ɔ/ .
Miami-accenten inkluderar också stereotypt en brist på vissa funktioner associerade med vanliga amerikanska accenter , inklusive: [ bättre källa behövs ]
- Ingen höjning av TRAP , /æ/ , före nasala konsonanter
- Ingen velariserad /l/ , med en mer spanskliknande tydlig /l/ istället
Lexikaliska egenskaper
Talare med Miami-accenten använder ibland " calques ", som är idiom direkt översatta från spanska som kan låta syntaktiskt ovanligt för andra som modersmål engelska. Till exempel, istället för att säga "låt oss gå ut ur bilen", kan någon från Miami säga, "låt oss gå ner från bilen", vilket är standarduttrycket på spanska "bajar del coche".} Andra Miami-termer som är särskilt vanliga bland Miami ungdomar, ofta kallade " slang ", inkluderar:
- "Ta med" istället för "har" eller "bär" när ett föremål innehåller ett annat föremål inuti, t.ex. "Denna flingor tar med en gratis leksak inuti." Calque av "traer", som används för det ändamålet på spanska men betyder "att ta med".
- " Chonga ": ett speciellt latinamerikanskt kvinnligt mode i södra Florida och tillhörande ungdom.
- "Comemierda": Bokstavligen "skitätare", en spansk slangterm som i allmänhet motsvarar att kalla någon en idiot, dåre eller dumbas.
- "Kunde" i stället för "kan": Ordet "kan" är villkorat, men i Miami används det ofta i stället för "kan" för att beskriva något som man får göra eller kan göra.
- "Drick ett piller": Ta ett piller, en direkt översättning av den spanska frasen "tomar una pastilla" eftersom det spanska verbet "tomar" kan betyda antingen att dricka eller att ta beroende på sammanhang.
- "Äta skit": Ordaglig översättning av den spanska termen "comiendo mierda" som vanligtvis betyder att man inte gör något av betydelse, eller gör något dumt.
- "Åker på ett uppdrag": Utför en svår, tidskrävande eller irriterande uppgift.
- "Getty": En liten hemmafest med några få personer. Förkortning av "sammankomst" som vanligtvis används av Miami millennials.
- "Öppna(ed) ett hål": Medan de flesta amerikaner säger "Riv/rev ett hål i" eller "punktera (d)," översätts detta bokstavligen som "öppnat ett hål" på spanska (abrir un hueco) och engelska med Miami-accent .
- "Que bolá?" och "¿Que vuelta?": Slangtermer från Kuba som inte har någon direkt översättning betyder i huvudsak "What's up?"
- "Kasta/kastade en fis.": Resultat från det spanska verbet 'tirar' som betyder att kasta eller släppa.
- "Tok ljuset": Kör ett gult ljus i trafiken.
- "Addy": Vilken adress som helst. Förkortning för "adress".
Cubonics
Cubonics är en populär term för spanglish som talas av kubanska amerikaner i Miami. Termen är en lek med ord av termen Ebonics som hänvisar till African American Vernacular English .
Termen för dialekten är ganska ny men själva dialekten har funnits ända sedan den första kubanska exilen till Miami på 1950-talet. Dialekten är en blandning av det engelska språket och kubanska idiom. Användningen av Cubonics har blivit så populär i Miami att kunskap om det anses nödvändig av vissa kubanska amerikaner. Språkforskaren Elena M. de Jongh noterar till och med hur populärt Spanglish i Miami är att domstolsöversättare behöver kunskap om det för att fungera skickligt.
Cubonics existerar som en form av spanglish där vissa kubanska idiom finns bevarade på spanska. När dessa idiom översattes till engelska förlorade de en del av sin ursprungliga betydelse så för att bevara dessa betydelser fortsattes fraserna att sägas på spanska. Cubonics består också av den kubanska böjningen och användningen av engelska ord. Vid vissa tillfällen översätts kubanska idiom direkt till engelska, dessa översättningar anses fortfarande vara en del av Cubonics.