Manx engelska

Manx engelska
Infödd till ö av man
Etnicitet Manx
Tidiga former

Latin ( engelska alfabetet ) engelsk punktskrift , enhetlig engelsk punktskrift )
Språkkoder
ISO 639-3
IETF sv-IM
British Isles Isle of Man.svg
Isle of Mans läge mellan Irland och Storbritannien .

Manx engelska ( Manks engelska ), eller Anglo-Manx ( Anglo-Manks ; Manx : Baarle Ghaelgagh ), är den historiska dialekten av engelska som talas på Isle of Man , fastän idag på tillbakagång. Det har många lån från manx , ett goidelic språk , och det skiljer sig vitt från alla andra variationer av engelska, inklusive dialekter från andra områden där keltiska språk talas eller talades, som walesiska engelska och hiberno-engelska .

Tidig anglo-manx innehöll ord av gaeliskt och fornnordiskt ursprung, men kom också att påverkas av Liverpools och Lancashires tal i nordvästra England . Den manxiska historikern och lingvisten Arthur William Moore noterade att dialekten varierade något från socken till församlingen men att samma frasvändningar och samma ordförråd genomsyrade hela ön. Moores A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect (Oxford University Press, 1924) och W. Walter Gills Manx Dialect Words and Phrases (JW Arrowsmith, 1934) dokumenterar denna dialekts högvattenmärke.

Poeten TE Brown var en av de första författarna som använde manxdialekten i sitt arbete.

I början av 1900-talet skrevs dikter och pjäser på dialekten av Cushag , JJ Kneen , Christopher R. Shimmin och Juan Noa . I mitten av 1900-talet Kathleen Faragher poesi på dialekten.

Immigration och kulturella influenser från andra håll, särskilt Storbritannien, har orsakat att dialekten har försvunnit, med undantag för några få ord och fraser.

Forskning

Manx engelska har varit ovanligt väl undersökt. På 1800-talet täcktes Kirk Christ och Kirk Patrick av lantmätare som arbetade för Alexander John Ellis verk On Early English Pronunciation . På 1900-talet täcktes platser på Isle of Man av både Survey of English Dialects och Linguistic Survey of Scotland . De två platserna för den förra var Andreas och Ronague ; inspelningarna av de lokala dialekterna är nu tillgängliga gratis online via British Library.

Modernt anglo-manxiskt lexikon

Några av följande termer som överlever från den ursprungliga anglo-manxiska dialekten används fortfarande då och då. Uppgiften att . identifiera dialektalt bruk kompliceras av den stora korsningen mellan manxgaeliska , idiomatisk användning och tekniska/administrativa termer som "advokat" och "deemster"

  • Överallt – Storbritannien, vanligtvis exklusive Nordirland; kallas över vattnet . Mer sällan en hänvisning till någon av delarna av Irland.
  • At – I besittning av (från gaeliskt bruk). Han har ett fint hus hos sig (från gaelisk beskrivning av besittning)
  • Ja - ja
  • Pojke – Vanlig adress från en man till en annan, ursprungligen en ogift man (från gaeliskt bruk). Hej pojke! är en vanlig hälsning mellan unga män.
  • Bumbee – Humlor, som barn fick höra var dåliga älvor och fångade i "Bumbee Cages".
  • Coalie – En sej (särskilt Pollachius virens ).
  • Comeover – En icke-infödd person som bor på Isle of Man.
  • Down North – I motsats till den engelska Up North . Moore registrerar en användning åt andra hållet – " Han kom upp till Peel från norrmännen "
  • Fairy Flower Red Campion , Silene dioica . (från gaeliska blaa ny ferrishyn , "älvornas blomma")
  • Fairy Lugs - Geléöronsvamp Auricularia auricula-judae som växer på spårvagnen.
  • Fairy's Net - Greater Stitchwort Stellaria holostea
  • Feller/Fella – En man/kompis (kamrat), vanlig för andra dialekter, men mycket vanligare på anglo-manx.
  • För – mot, till; vid perioden av; varför, anledningen till detta; för att. Är du för att gå? (Från gaeliskt bruk, erson ).
  • Gilpin – Ung fisk av obestämd art, särskilt Callig.
  • Herrin – Sill
  • Själv – Husets herre, maken. Är han själv med? (från gaeliskt bruk; direkt översättning av eh hene , "själv", eftertryckligt "han").
  • I – I existens. Det bästa som finns i (från gaeliskt bruk; direkt översättning av ayn (i det) , det (finns) ).
  • Jinny Nettle brännässlan , Urtica dioica .
  • Lhergy – en sluttning eller hög ödemark. Goin' down the lhergy betyder "gå nedför i livet" (från gaeliska Lhiargee eller Lhiargagh som betyder "lutning")
  • Små människor – älvor, övernaturliga varelser. (från gaeliskt bruk; direkt översättning av Deiney Beggey eller Mooinjer Veggey , "älvor" eller "små människor")
  • Mann – Isle of Man; t.ex. Gaut gjorde det, och allt i Mann
  • Manx and Manks – Angående eller härrörande från Isle of Man.
  • Manxie – En manxperson eller en manxkatt .
  • Mark – En fiskeplats som kännetecknas av landmärken.
  • Middlin' – Tolerable, en motsvarighet till manxen, castreycair .
  • Nacke – fräckhet; t.ex. Åh, halsen på honom! .
  • Skeet – Nyheter, skvaller och även att ta en titt (ta en skeet) på något. Direkt användning av manxiska ordet "skeet" eller "steet".
  • Scutch – En mängd av något; t.ex. Det fanns en hel del människor där (från manx scuitçh, se även gaeliska cooid , "urval", "mängd", "antal").
  • Skakande gräs – Quaking-grass Briza media .
  • Snigs – Unga ålar, eller tobis.
  • Sig själva – Feer, övernaturliga varelser.
  • Twenty-Four – The House of Keys , baserat på antalet medlemmar. Inspelad av AW Moore som "Kiare-as-feed", den manxgaeliska motsvarigheten till numret
  • Yessir – Inspelad av AW Moore 1924 som en "respektlös form av att tilltala en pojke eller man", använd som en informell adress till en lokal bekant i modern anglomanx. Källor från början av 1900-talet tyder på att dess ursprung kan ligga i en sammandragning av Dig, Sir , men gaeliska forskare har föreslagit att det är en baksmälla från Ussey , den eftertryckliga formen av Dig på manxgaeliska, som används i ett liknande sammanhang. Inte överensstämmer med Yes, Sir på vanlig engelska.

Manx lånord

Ord av manx-gaeliskt ursprung dök ofta upp på den ursprungliga dialekten, liksom talmönster som härrörde från gaeliskt bruk. I modernt bruk används mycket färre ord av gaeliskt ursprung, symptomatiskt för nedgången av manxgaeliska under dess senare år.

  • Bloghan – Pollock (särskilt Pollachius virens ), Sej eller Sej .
  • Blughtyn – marsh ringblomma, Caltha palustris , inspelad i bruk 2021. [ citat behövs ]
  • Bollan Bane Muggwort .
  • Bonnag – Ett platt kakbröd, vanligtvis gjort med torkad frukt.
  • Brabbag – uttalas "Bravvag", för att värma benens baksida vid elden (eller "choillagh").
  • Brashlagh – åkerogräset Charlock, Sinapis arvensis . Används i bondesamhället 2021. [ citat behövs ]
  • Boogh – En brant bank, en gräsbevuxen klippa/udde. Används i stor utsträckning 2021. [ citat behövs ]
  • Callig – Pollock (särskilt Pollachius pollachius ).
  • Chimlee – En skorsten.
  • Choillagh - En traditionell öppen spis i köket.
  • Corran – Åkerogräset Corn Spurrey, Spergula arvensis . Förkortad form av lus y chorran . Används i bondesamhället 2021. [ citat behövs ]
  • Claddagh – land vid en flod
  • Coayr ny Hastan – gråhäger, Ardea cinerea . Används 2021. [ citat behövs ]
  • Coll mea – åkerogräset Fat Hen, Chenopodium album . Används i bondesamhället 2021. [ citat behövs ]
  • Croagan / Croaghan – En hästfluga.
  • Cronk – Hill.
  • Crosh Bollan – Munben av Ballan Wrasse , bärs som en berlock.
  • Crosh Cuirn – Ett litet kors gjord av kvistar från bergaska och fårull för att skydda mot onda andar på "Oie Voaldyn" (1 maj) afton.
  • Cruinnaght – Kulturell sammankomst.
  • Cuirn - Bergaska .
  • Curragh – myr, kärr eller träsk.
  • Cushag ragwort , den nationella blomman på Isle of Man .
  • Dub – En liten ihålig, fuktig yta eller pool.
  • Ellan Vannin Isle of Man .
  • Farrain – Hogweed.
  • Garee – Wasteland (ibland felstavat garey som istället betyder trädgård ).
  • Glen – En trädbevuxen dal (på Manx är detta glioan eller glion ).
  • Gobbag – Uttalas govag , bokstavligen en hundhaj, men brukade betyda någon från Peel .
  • Hollin och Hibbin - järnek och murgröna.
  • Hop-tu-Naa Hallowe'en . Citerad av Moore som Hop-the-nei , som han antyder kommer från Hop! ta'n oie men möjligen besläktad med det skotska Hogmanay , som ursprungligen inte är ett gaeliskt ord.
  • Jarrood – Från Manx för glömma ; folk kommer att tala om att vara lite jarrood .
  • Jibbag – En term för att ha sex, inspelad 2021 och används som slang. [ citat behövs ]
  • Jough – En drink.
  • Keck – Djurspillning, bokstavligen: skit.
  • Keeill – En liten gammal klostercell eller kapell.
  • Litcheragh – Lat.
  • Mannin – Manx för Isle of Man . Jämför med Ellan Vannin; Mannin är genitiv av Mannan, namnet på sonen till havsguden (Líor), Manannán mac Lír .
  • Mhelliah – En festival eller fest för att fira skörden. Används i stor utsträckning 2021. [ citat behövs ]
  • Moal – Bokstavligen långsam , men används i betydelsen sjuk .
  • Moaney – Torvmark, hed eller hed.
  • Mollag – En hund/fårskinnsfiskeflotta; t.ex. lika fet som en Mollag eller lika full av vind som en Mollag . I samtida användning hänvisar till en liten ingjutningsboj .
  • Qualtagh – Den första personen träffades på nyårsdagen, första foten .
  • Sally/Sallie – Ett pilträd, varifrån ortnamnet Ballasalla härstammar, från Manx Shellagh , tr. pil .
  • Skeeal – tr. berättelse eller nyheter .
  • Spiddag – En liten tätningspinne från en hundskinnsfiskeflotta (Mollag). Används i vardagsspråk för att referera till något/någon liten.
  • Suggane – Halmrep gjorda för att binda ner halmtak på stugor eller gårdsbyggnader till 'bwhid-suggane' (stenpinnar) högst upp på väggarna.
  • Tholtan – Övergiven traditionell byggnad.
  • Tramman – Ett fläderträd.

nordiskt ursprung

  • Fjäll – kulle, av norrönt ursprung.
  • Graip/Grep – registrerat av Moore som "en gödselgaffel", ett hybrid jordbruksredskap som har paralleller med den nordiska greip och den skotska graip
  • Kirk – Kyrka, använd i församlingsnamn, av nordiskt ursprung
  • Sheading - Ett administrativt distrikt på Isle of Man
  • Tynwald – det manxiska parlamentet, från fornnordiska Thingvollr och ursprungligen skrivet på liknande sätt som isländska med ett þ som uttalas [θ] . Saken betyder en församling eller domstol och vollr är ett fält eller slätt .

Vidskepelse och ordersättning

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, as conning, marish roddan as kayt. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', som yn conning 'pomet', som yn roddan 'sacote', som yn kayt 'scraverey'.

Neddy Beg Hom Ruy 1831–1908 , Skeealyn 'sy Ghailck

Det var förbjudet att namnge en hare ombord, eller en kanin, eller en råtta eller en katt. Haren var 'den stora öronen', och kaninen 'pomet', och råttan 'sacote' och katten 'scratcher'.

Edward Faragher 1831–1908 , Skeealyn 'sy Ghailck

På grund av vädrets oförutsägbara karaktär i Irländska sjön kunde fiske vara en farlig verksamhet – sjömän var följaktligen mycket vidskepliga och det ansågs tabu att använda vissa ord eller beteenden (med ordet conney för kanin, eller visslande, till exempel) medan ombord på fartyget. Vissa namn ersattes med andra - "råtta" blev "sacote" eller "långsvanskarl", bland andra namn.

Detta har utvecklats till en modern vidskepelse där ordet "råtta" ( roddan på manx) anses vara otur, även när det inte används ombord på ett fartyg. Även om detta särskilda havstabu var ett bland många och inte ansågs gälla på land, har det blivit en populär modern uppfattning att ordet på något sätt är oturligt, och havstabun har antagits av vissa som en typisk manx-praxis, till och med även om de gamla manxarna inte hade några betänkligheter med att använda ordet, eller dess manxiska motsvarighet, roddan . I modern tid kommer även icke-lokala och vidskepliga människor att avstå från att använda ordet "råtta", kanske i ett försök att passa in hos dem som tar det på allvar, eller i ett försök att låta folksjukt. I verkligheten är detta en ganska skev version av det ursprungliga sjötabut.

Alternativa ord för råtta på neo-anglo-manxisk dialekt inkluderar longtail , iron fella , Joey , jiggler , queerfella , ringie och rat (ett nyare uttryck).

Anglo-manxiska fraser

Några fraser har överlevt för att bli vanliga språkbruk, bland dessa (alla av gaeliskt ursprung):

  • Traa dy liooar – ( Trah the looar ) Manx för "tid nog", antingen en uppmaning att ta saker lättare eller en förolämpning mot en lat person.
  • lhiam-lhiat – ( lyam-lyat ) En inkonsekvent person som lätt byter sida – från manxgaeliska för "med mig – med dig"
  • Bock Yuan Fannee – "John the Flayer's Pony" – till fots, jfr "Shanks' pony" på vardagligt engelska.
  • Shoh Slaynt – The Manx toast, en manxisk översättning av "här är hälsa", använd som "heja".
  • Goll som gaccan – bokstavligen "gå och muttra" som svar på frågan "Hur mår du?".

Se även

Andra engelska dialekter starkt influerade av keltiska språk