pakistansk engelska
pakistansk engelska | |
---|---|
Infödd till | Pakistan |
Område | Indiska subkontinenten |
Modersmålstalare |
108 miljoner (2022) Totalt engelsktalande i Pakistan: L2:200 miljoner |
indoeuropeisk
|
|
Tidiga former |
|
Latin ( engelska alfabetet ) Unified English Braille |
|
Officiell status | |
Officiellt språk på |
Pakistan |
Språkkoder | |
ISO 639-1 |
|
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | eng |
Glottolog | paki1244 |
IETF | en-PK |
Del av en serie om |
engelska |
---|
ämnen |
Avancerade ämnen |
Fonologi |
Dialekter |
|
Undervisning |
Högre kategori: Språk |
Pakistansk engelska (även känd som Paklish eller Pinglish ) är gruppen av engelska språkvarianter som talas och skrivs i Pakistan . Det blev först så erkänt och utsett på 1970- och 1980-talen. Pakistanska engelska (PE), liknande och besläktad med brittisk engelska , skiljer sig något från andra dialekter av engelska med avseende på ordförråd, syntax, accent, stavningar av vissa ord och andra funktioner.
Även om engelska inte är ett vanligt modersmål i Pakistan, används det flitigt inom utbildning, handel och rätts- och rättssystemen.
Historia
Även om brittiskt styre på subkontinenten varade i nästan tvåhundra år, var områdena som ligger i det som nu är Pakistan bland de sista som annekterades: Sindh 1842, Punjab (som från början inkluderade North-West Frontier Province ) 1849, och delar av Baluchistan , inklusive Quetta och de yttre regionerna 1879, medan resten av Baluchistan-regionen blev en furstlig stat inom det brittiska imperiet . Som ett resultat hade brittisk engelska mindre tid att bli en del av den lokala kulturen även om den blev en del av elitkulturen eftersom den användes i elitskolor och i högre utbildning, som i resten av subkontinenten. Den koloniala politiken som gjorde engelskan till en markör för elitstatus och maktens språk – som används inom sådana maktområden som statsförvaltningen, de väpnade styrkornas officerskår, det högre rättsväsendet, universitet, prestigefyllda tidningar, radio och underhållning – berodde på brittisk politik och de pakistanska regeringarnas fortsättning på denna politik . Pinglishs rötter i Pakistan kan spåras tillbaka till 1800-talet, då Sir Syed Ahmad Khan uppmuntrade muslimerna att lära sig engelska och använda den som ett medium för motstånd mot britterna. 1947 efter Pakistans etablering blev engelska det de facto officiella språket , en position som formaliserades i Pakistans konstitution 1973. Tillsammans med urdu är de två språken samtidigt landets officiella språk . Engelska fortsätter som maktens språk och är också språket med det maximala kulturella kapitalet för alla språk som används i Pakistan. Det är fortfarande mycket efterfrågat inom högre utbildning i Pakistan .
Termen Pinglish spelades in första gången 1999 och är en blandning av orden pakistanska och engelska , med "e" ändrat till "i" för att bättre representera uttalet. Ett annat vardagligt portmanteau-ord är Paklish (inspelat från 1997).
Förhållande med indisk engelska
Pakistansk engelska (PE) delar många likheter med indisk engelska , men sedan delningen av Indien har det funnits några mycket uppenbara skillnader. Rahman hävdar att PE är en interferensvariation av engelska skapad genom användningen av funktionerna i urdu, punjabi, pashto, sindhi och andra språk som talas i Pakistan. Han delar vidare in PE i anglicerad engelska, vilket är mycket likt tal och skrift för talare av British Standard English (BSE), acrolect PE, som används av pakistanier utbildade i engelsk-medium skolor, mesolectal PE, som används av vanliga, urdu-utbildade pakistanier och basilect PE, som används av personer med låg formell utbildning, såsom guider och servitörer.
Ord och uttryck för PE har noterats av ett antal forskare, inklusive unika idiom och vardagliga uttryck samt accenter. Det har hävdats under de första åren av millenniet att utländska företag finner accentneutralisering lättare i Pakistan än i Indien, men inga uppföljningsstudier har utförts. Liksom indisk engelska har pakistansk engelska också bevarat många fraser som nu anses föråldrade i Storbritannien. [ misslyckad verifiering ]
Används i Pakistan
Urdu och engelska är Pakistans officiella språk. Alla statliga dokument, många gatuskyltar, många butiksskyltar, affärskontrakt och andra aktiviteter använder engelska. Även domstolarnas språk är engelska.
Engelska lärs ut till alla pakistanska elever på skolnivå, och i många fall är undervisningsmediet också på engelska. Även om det också finns många skolor som undervisar på de lokala språken, ligger det en enorm tonvikt på engelska som andraspråk, särskilt i standardiserade tester. På högskole- och universitetsnivå är alla instruktioner vanligtvis på engelska.
Pakistan har en stor engelskspråkig press och (på senare tid) media. Alla Pakistans stora dagstidningar ges ut på eller har en upplaga på engelska. Statsdrivna PTV World är en stor engelskspråkig nyhetskanal i landet, medan tidigare Dawn News och Tribune 24/7 var andra engelskspråkiga nyhetskanaler, där den ena senare bytte språk till urdu och den andra lades ner. Indus News är nu en annan stor engelskspråkig nyhetskanal i Pakistan. Kodväxling (samtidig användning av mer än ett språk, eller språkvariation, i konversationer) är vanligt i Pakistan och nästan alla konversationer på vilket språk som helst har en betydande engelska komponent. Språket i alla domstolar i Pakistan är också engelska.
Litteratur
Grammatik
Engelskans roll i det komplexa flerspråkiga samhället i Pakistan är långt ifrån okomplicerad: den används över hela landet av talare med olika grader av kunskaper; grammatiken och fraseologin kan efterlikna talarens modersmål. Medan pakistanska talare av engelska använder idiom som är speciella för deras hemland (ofta bokstavliga översättningar av ord och fraser från deras modersmål), är detta mycket mindre vanligt hos skickliga talare, och grammatiken tenderar att ligga ganska nära den för standardengelska men uppvisar vissa egenskaper av amerikansk engelska .
Fonologi
Pakistansk engelsk fonologi följer brittisk engelska . Det kan vara rotiskt eller icke-rotiskt . Rahman ger en bred introduktion till pakistansk engelskas fonologi.
Några vanliga egenskaper hos PE är:
Konsonanter
- / t / i nästan alla regioner i Pakistan realiseras som [ ʈ ] och / d / realiseras som [ ɖ ] .
- De flesta PE-högtalare kan inte skilja mellan / v / och / w / , och uttalar dem båda som [ ʋ ] .
- Kvaliteten på / ɹ / ljud i PE är vanligtvis [ r ] .
- De flesta, om inte alla, PE-högtalare aspirerar inte sina röstlösa plosiver / ptk/ .
- PE har inte [ ɫ ] ( velariserad L)
- PE-talare använder [ ŋ ɡ ] före vokaler i vissa ord där standardengelska (GenAmE och SSBE) skulle använda [ ŋ ] , till exempel uttalas "singer" [ˈsiŋɡər]
- PE-talare använder [ ŋ ] efter konsonanter i ord där standardengelska skulle använda [ ŋ ɡ ] , så "engelska" uttalas [ˈiŋliʃ] snarare än [ˈɪŋɡlɪʃ] .
- Dentala frikativen / θ / och / ð / realiseras som tandstopp dvs [ t̪ ] respektive [ d̪ ] .
Vokaler och diftonger
- Vokalkvaliteten för / iː / och / ɪ / är något som ligger närmare [ i ]
- / oʊ / i PE realiseras som [ oː ]
- BATH-vokalen / ɑː / realiseras som [ ɐː ] eller [ ä̝ ]
- / uː / realiseras som [ ʉː ]
- Vokalen i THOUGHT-gruppen (JC Wells Lexical sets) realiseras av praktiskt taget alla PE-högtalare som [ ä̝ ]
Influenser
Pakistansk engelska är starkt influerad av Pakistans språk såväl som andra nationers engelska. Många ord eller termer från urdu, som "cummerbund", har kommit in i det globala språket och finns även i Pakistan. Pakistans militär efter uppdelningen, har säkerställt att många militära termer har kommit in i lokal jargong.
Den typ av engelska som lärs ut (och föredras) är brittisk engelska . Det stora inflytandet och penetrationen av amerikansk kultur genom tv, filmer och andra medier har fört in stora influenser av amerikansk engelska.
Ordförråd och talspråk
Pakistanska engelska innehåller många unika termer, [ citat behövs ] såväl som termer som används något annorlunda i Pakistan. Till exempel används " chips " för potatischips såväl som för pommes frites (användning av dessa termer är vanligt i Storbritannien) och " citron " används för både lime och citron.
- " Farbror / Tant " – Respektfullt sätt att tilltala alla som är betydligt äldre än en själv: "Farbror, snälla ge vika". [ bättre källa behövs ]
- Användning av dubbel och trippel för nummer som förekommer två eller tre gånger i följd (detta används också i Storbritannien), särskilt för ett telefonnummer: till exempel skulle ett telefonnummer 2233344 uttalas som "dubbel två, tre gånger tre, dubbel fyra"; telefonnumret 2222555 skulle dock uttalas som "dubbel två, dubbel två, trippel fem".
- Shopper betyder en shoppingväska, snarare än en person som handlar, den senare kallas en kund.
- Bensinpump — Denna term som används för att hänvisa till en bensinstation (bensinstation).
- Att öppna/stänga ett objekt hänvisar till att slå på eller stänga av något; detta beror på att verben för att öppna och stänga är desamma som verben för att slå på och att stänga av på urdu och andra pakistanska språk.
- "Alfabet" - kan användas för att hänvisa till en enda bokstav och "alfabet" kan hänvisa till en grupp med två eller flera bokstäver. [ citat behövs ]
- Användningen av " mycket " för att betona omfattningen/omfattningen av något. t.ex. väldigt mycket sant istället för att det är väldigt sant och för mycket svårt istället för väldigt svårt. [ bättre källa behövs ]
- Ljus borta – Detta hänvisar till strömavbrottet från elleverantören.
- Nummer – Används ofta i stället för "betyg" i ett prov (används som både singular och plural utan s när man talar blandat engelska-urdu).
- Hans/hennes mätare har vänt eller -är hög betyder att personen har tappat humöret. Används vanligtvis för ett plötsligt utbrott, ett som tolkas som orimligt.
- Fick ingen hiss – fick ingen uppmärksamhet eller hjälp från någon.
- In-Charge – en tillfällig såväl som formell titel som ges till enhets-, grupp- eller divisionschefer.
- Samma till samma – ett uttryck för att indikera något är exakt detsamma som någon annan sak.
- På parad – att vara på jobbet eller på en bestämd aktivitet. Vanligtvis (men inte alltid) i samband med att man startar något för första gången. Till exempel har jag blivit anställd av företaget, på parad från och med nästa måndag .
- Bli direkt sergeant – befordras ur tur/get ansvar och befogenhet mycket tidigt. Ofta i sammanhanget att en person är ur sitt djup. Till exempel, inte konstigt att laget har misslyckats så illa, ledaren var en direkt sergeant . Vanligtvis ersätts "sergeant" med "Havildar" motsvarande rang i Pakistans armé . Används även för uppåtgående mobil, ambitiös eller nouveau riche .
- Fröken används för att tilltala eller referera till kvinnliga lärare, oavsett deras civilstånd, t.ex. Ja, jag har gjort mina läxor, fröken. Mindre vanligt att referera till kvinnliga kollegor eller underordnade. (Användning är också vanligt i Storbritannien)
- Madam används för att tilltala och hänvisa till kvinnor i myndighetsbefattningar, vanligtvis en överordnad, t.ex. Madam har beordrat mig att få siffrorna för förra årets försäljning. Kan också användas som substantiv, t.ex. Hon är frun på den avdelningen vilket betyder att hon är avdelningschef, utan att det är nedsättande.
- Sir används för en manlig överordnad, ofta i kombination med deras namn eller används som substantiv. Är Sir med? eller så vill Sir Raza se dig på sitt kontor så snart som möjligt .
- Väl kvar – undviks konstigt, ofta en knepig situation; från cricket används termen "väl vänster" när en slagman valde att inte spela en potentiellt farlig leverans, t.ex. jag lämnade det erbjudandet väl, det kunde ha orsakat många problem.
- Kastade/fick en googly – en oväntad situation uppstod, en person blev överraskad, ofta obehagligt, t.ex. hade precis slagit sig ner och fick sedan googly om förflyttningen . Från googly , en leverans i cricket.
- Yorker – en plötslig, farlig och potentiellt förödande situation; liknande användning som googly , men har vanligtvis en viss fara kopplad till sig. Min mammas hjärtattack när vi vandrade i bergen slog till som en yorker , vi var långt ifrån någon medicinsk hjälp . Används också på liknande sätt; studsare . Alla tre termerna härrör från faktiska cricketleveranser , cricket är en populär sport i landet.
- Träffade mellersta stubben – gjorde en åtgärd på ett sådant sätt att det finns lite utrymme för ytterligare aktion, eller ett avgörande slag, t.ex. träffade verkligen mittstubben förra året på det kontraktet . Kommer även från cricket.
- Mästare Sahib , kontrakterad till Ma'Sahib – brukade syfta på en mästare. Termen används nu oftare för att hänvisa till skräddare och snickare.
- Dricker en cigarett/cigarr – röker en cigarett. Detta beror på att verben för rökning är desamma som verben för att dricka på urdu och andra pakistanska språk.
- Äldre – används som ett jämförande adjektiv i betydelsen äldre . Till exempel, "Jag är äldre för dig", istället för "Jag är äldre än du."
- Till och med – likaså/även/även : "Även jag visste inte hur jag skulle göra." Denna användning av jämn är lånad från infödd grammatisk struktur.
- Examen – slutförande av en kandidatexamen (som i Storbritannien): "I did my graduation at Presidency College" ("I earned my bachelor's degree at Presidency College"), medan det i USA avser slutförande av Highschool, Master's eller PhD likaså. [ tveksamt ]
- Smärta – att göra ont skulle vara korrekt i Standard American och British: "My head is paining."
- Skjortor och kostymer – processen att tillverka sådana plagg; ett suffix i namn på butiker som specialiserar sig på högtids-/affärskläder för män.
- Tider – drifttimmar; schemalagd tid, såsom kontorstid eller tågtid , i motsats till standardanvändning som "Timingen för hans bollleverans är mycket bra."
- Gentry – generaliserad term för social klass – inte specifikt "hög social klass". Användningen av 'bra', 'dålig', 'hög' och 'låg' med prefixet 'gentry' är vanligt förekommande.
- fårkött – getkött istället för fårkött .
Ord som är unika för (dvs. inte allmänt kända utanför Sydasien) och/eller populära i Pakistan inkluderar de i följande på intet sätt uttömmande lista:
- batchmate eller batch-mate (inte klasskamrat, utan en skolkamrat i samma klass)
- kompasslåda för en låda med matematiska instrument som kompasser, avdelare, skala, gradskiva etc.; även allmänt kallad "geometribox"
- kusin-bror (manlig kusin ) och kusin-syster (kvinnlig första kusin)
- överliggande bro (bro avsedd för fotgängare)
- överfart (överfart eller en bro över en del av väg- eller tågspår)
- godown (lager)
- gudman något nedsättande ord för en person som påstår sig vara gudomlig eller som påstår sig ha övernaturliga krafter
- ravin för att betyda en smal gränd eller gränd (från hindiordet "gali" som betyder detsamma).
- long-cut (motsatsen till "short-cut", med andra ord, ta den längsta vägen).
- råna/proppa eller råna (att memorera, vanligtvis hänvisar till att lära sig "by rote", som det används på brittisk engelska och inte har något att göra med gatubrott, att uttrycket också kan betyda på brittisk/amerikansk engelska).
- nässkruv (kvinnans näsring)
- prepone ("motsatsen" till skjuta upp, det vill säga att ändra ett möte till att vara tidigare). Många ordböcker har lagt till detta ord.
- tiffinlåda . till matlåda Ordet används också ofta för att betyda ett mellanmål mellan måltiderna.
-
BHK är fastighetsterminologi för "sovrum, hall och kök", som nästan uteslutande används i kategorisering av bostäder. "Hall" syftar på vardagsrummet, som är markerat separat från andra rum. Till exempel har en 2BHK-lägenhet totalt tre rum – två sovrum och ett vardagsrum.
- co-bror indikerar relation mellan två män som är gifta med systrar, som i "Han är min co-bror"
-
co-inlaws indikerar relation mellan två uppsättningar föräldrar vars son och dotter är gifta, som i "Våra co-inlaws bor i Karachi."
- co-syster indikerar relation mellan två kvinnor som är gifta med bröder, som i "Hon är min co-syster"
- chef är en term som används för att hänvisa till en främling som t.ex. butiksinnehavare: "Boss, vad kostar den pennan?"
- röstbank är en term som vanligen används under valen i Pakistan, som antyder ett visst block eller en gemenskap av människor som är benägna att lägga sina röster på ett politiskt parti som lovar att leverera en politik som gynnar dem.
- byxa – Byxor
- Mess – En matsal, speciellt använd av studenter på ett studenthem. "Mess" används också när det gäller matställen som främst vänder sig till en arbetarklassbefolkning. Härstammar från den militära termen med liknande betydelse.
- Eve teasing – Verbala sexuella trakasserier av kvinnor.
- "Var står du uppe?" betyder "Var bor du för närvarande?".
- " Out of station ": "out of town". Denna fras har sitt ursprung i utstationeringen av arméofficerare till särskilda "stationer" under Ostindiska kompaniets dagar .
- ing pricey ":" agerar dyr ": spelar "svårt att få", är snobbig.
- " pass out " är tänkt att ta examen, som i " Jag gick ut från universitetet 1995" . På amerikansk/brittisk engelska är denna användning begränsad till att ta examen från militära akademier.
- " tight smäll " för att betyda "hård smäll".
- Time-pass – Att göra något för fritiden men utan avsikt eller mål/tillfredsställelse, förhalning, tidsfördriv.
- Tidsslöseri – Något som är slöseri med tid; uppskjutande. Förmodligen inte ens användbar för fritid.
- Pindrop-tystnad – Extrem tystnad (tillräckligt tyst för att höra en nål falla).
- belastningsrapport: n. formella anklagelser som lämnats in i en domstol; v. att väcka åtal mot någon i domstol
- upprättelse: n. upprättelse, bot, gottgörelse
- "Hill Station" – bergsresort.
- "stepney" syftar på ett reservdäck . Ordet är ett generiskt varumärke som kommer från Stepney Spare Motor Wheel , som i sig är uppkallat efter Stepney Street, i Llanelli , Wales.
- Kylglasögon – solglasögon
- "procent procent", "procent procent" – "100 procent/100 procent" som i "Han fick procent i matte/matte".
- "lös rörelse" - diarré
- " expire " – Att dö, speciellt när det gäller ens familjemedlem.
- " bunking " – För att hoppa över klassen utan tillåtelse, jämför UK bunking off
- " bärande " – att vara gravid, som i "Hon bär".
- "pressa" – att sätta press på någon, att påverka.
- "klubb" eller "klubb" – Att slå samman eller sätta ihop två saker. "Bara det tillsammans."
- "kantonment" – permanent militär installation.
- "ta en tenta/test" i motsats till "ta/skriva en tenta", en fras som är vanligare i USA och Kanada. ("att ge ett test" används för att hänvisa till en person som ska genomföra testet)
- "register" i motsats till "notebook", en fras som är vanligare i USA.
- "kopia" används för anteckningsbok.
- "lady finger" används för okra .
Ord som anses vara arkaiska i vissa varianter av engelska, men som fortfarande används på pakistansk engelska:
- Ostmassa – yoghurt
- Dicky/Dickey/Digy – bagageutrymmet på en bil ( obs även "dicky seat" UK).
- I spänning – att vara orolig eller nervös. Fraserade på ett annat sätt, "Han tar för mycket spänning". Finns på brittisk engelska från 1700-talet.
- Into – multiplicerat med , som i 2 till 2 är lika med 4 , snarare än 2 gånger 2 är 4 , vilket är vanligare i andra varianter av engelska. Användningen av into går tillbaka till 1400-talet, då det hade varit vanligt på brittisk engelska.
- ragging – används även i offentliga skolor i Storbritannien, hazing (USA).
- Användning av tre gånger , som betyder "tre gånger", är vanligt på pakistansk engelska.
- Användning av fraserna som ingenting eller som något för att uttrycka intensitet. Till exempel, "Dessa människor kommer att lura dig som vad som helst". Sådan användning var en del av det vardagliga engelska språket i 1600-talets Storbritannien och Amerika.
- Ordpar "upp till" och "trots" sammansatta till "upp till" respektive "trots".
- Över – för att tala ärligt. "Var inte för över med mig."
- Gråta – gråta.
Numreringssystem
Det pakistanska numreringssystemet är att föredra för siffergruppering. När de skrivs i ord, eller när de talas, uttrycks siffror mindre än 100 000 precis som de är på standardengelska. Siffror inklusive och över 100 000 uttrycks i en delmängd av det pakistanska numreringssystemet. Därför används följande skala:
Med siffror (standard engelska) | Med siffror (pakistanska engelska) | I ord (standard engelska) | I ord (pakistanska engelska) |
---|---|---|---|
10 | tio | ||
100 | ett hundra | ||
1 000 | ett tusen | ||
10 000 | tio tusen | ||
100 000 | 1 00 000 | ett hundra tusen | en lac/lakh (från lākh لاکھ ) |
1 000 000 | 10,00,000 | en miljon | tio lac/lakh (från lākh لاکھ ) |
10 000 000 | 1,00,00,000 | tio miljoner | en crore (från karoṛ کروڑ ) |
1 000 000 000 | 1,00,00,00,000 | en miljard | en arab (från arab ارب ) |
100 000 000 000 | 1,00,00,00,00,000 | hundra miljarder | en kharab (från kharab کھرب ) |
Större tal uttrycks i allmänhet som multiplar av ovanstående.
Medicinska termer
Ofta orsaken till oönskad förvirring.
- Viral feber : Influensa
- Influensa: Vanlig förkylning
- Socker : Diabetes
- Gulsot : Akut hepatit. Medan vanlig medicinsk terminologi använder gulsot för ett symptom (gul missfärgning av huden), används termen i Pakistan för att hänvisa till den sjukdom där detta symptom är vanligast.
- Allopati , används av homeopater för att referera till konventionell medicin.
Mat
- Brinjal : auberginer / aubergine
- Capsicum : kallas chilipeppar, röd eller grön paprika, eller sötpeppar i Storbritannien och USA; paprika i Australien, Nya Zeeland, Pakistan, Sri Lanka och Indien; paprika i USA, Kanada och Bahamas; och paprika i USA och några andra länder.
- Ostmassa : Yoghurt
- Sooji : Semolina
- Baljväxter , dal : baljväxter , t ex linser
- Karahi , kadai : wok
- Sago : tapioka , Yuca i USA
- Ladyfinger, bhindi : okra
- Sabzi : gröna, gröna grönsaker
Se även
Vidare läsning
- Hashmi, A. (1989). "Prolegomena till studiet av pakistansk engelska och pakistansk litteratur på engelska". Pakistansk litteratur (Islamabad), 2:1 1993.
- Crystal, David (3 augusti 2003) [1995]. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (andra upplagan). Cambridge, Storbritannien: Cambridge University Press . ISBN 0-521-53033-4 . Hämtad 20 juli 2006 .
- Rahman, T. (1991). "Användningen av ord på pakistansk engelska". Engelska idag . 7 (2): 32–38. doi : 10.1017/S0266078400005514 . S2CID 145522537 .
- Nelson, Cecil L. (2006). Världsengelsmän i asiatiska sammanhang . Hong Kong University Press. ISBN 962-209-756-1 .
- Mahboob, A. (2009). Engelska som ett islamiskt språk: en fallstudie av pakistansk engelska. World Englishes, 28(2):175–189. Länk till abstrakt
- Mahboob, A. (2008). Pakistansk engelska: morfologi och syntax. I R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (Eds), A Handbook of Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia (Vol. 4). Berlin: Mouton de Gruyter. [ permanent död länk ] Länk till abstrakt
- Mahboob, A. & Ahmar, N. (2008). Pakistansk engelska: fonologi. I R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (Eds), A Handbook of Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia (Vol. 4). Berlin: Mouton de Gruyter. [ permanent död länk ] Länk till abstrakt
- Hartford, B. & Mahboob, A. (2004). Diskursmodeller i klagomålsbrevet. World Englishes , 23(4): 585 – 600. Länk till abstrakt
externa länkar
- Urdu-engelska relationen och dess inverkan på Pakistans sociala utveckling hävdar att "den nuvarande delen av befolkningen som är funktionell i muntlig och skriftlig engelska är mindre än två procent."