Brunei engelska

Brunei-engelska (liknande och besläktad med brittisk engelska ) är en regional dialekt av engelska som talas allmänt i Brunei Darussalam , även om det nationella språket är malajiska . Även om lingua franca i landet i allmänhet är den lokala dialekten på malaysiska, är alla utbildade människor skickliga i engelska, eftersom det har varit undervisningsmedium från det fjärde året i grundskolan sedan 1985.

Det finns olika egenskaper som gör Brunei-engelsk distinkt: för uttal är ljudet i början av ett ord som tre ofta [ t ] snarare än [ θ ] , och det finns vanligtvis en hel vokal snarare än [ ə ] i funktionsord såsom som , än och av ; för grammatik möbler och smycken som substantiv i plural, och det finns varierande användning av tredjepersons-suffixet på presens verb; och för lexis är många ord lånade från malajiska för att spegla lokala seder, inklusive titah (ett tal av sultanen) och tudung (en huvudduk). Vissa av dessa funktioner delas med andra varianter av sydostasiatisk engelska , men andra gör Brunei-engelskan till en distinkt variant.

Samtalssammanhangsord för Brunei-engelska är "Brulish" (inspelad från 2003) och "Brunglish" (inspelad från 2007).

Historia och utbildning

Brunei var ett brittiskt protektorat från 1888 tills det blev självständigt 1984, då det gick med i ASEAN. Inte överraskande blev engelska flitigt använt, även om Brunei Malay (en dialekt av malajiska som skiljer sig väsentligt från standardmalajiska) fortsätter att vara huvudspråket som talas.

1985 implementerades den tvåspråkiga utbildningspolicyn, med malajiska som undervisningsmedium under de första tre åren av grundskolan och sedan engelska som undervisningsmedium för de flesta ämnen från och med fjärde året i grundskolan. 1993 bytte historien från att vara engelsk-medium till att vara malaysisk medium.

I januari 2009 implementerades en ny utbildningspolicy. Det kallas SPN21 ( Sistem Pendidikan Negara – Abad 21 , 'National Education System for the 21st Century'). I detta nya system undervisas matematik och naturvetenskap på engelska från grundskolans början.

Tydligen är engelska väletablerat i Brunei, även om det inte verkar utmana malaysiska ställning. Snarare mer hotade är minoritetsspråken som Dusun , Tutong och Murut ( Lun Bawang ), som verkar bli utpressade av de två dominerande språken, även om nyare forskning i Temburong District tyder på att Murut överlever bättre än de andra två.

Variation

Det finns naturligtvis en betydande variation i den engelska som talas i Brunei. Två källor till variation nämns här: utbildning och etnicitet.

Det finns snarare en bred utbildningsklyfta. De som går i privata skolor och de bästa statliga skolorna uppnår vanligtvis en utmärkt standard på engelska; men de som går i mindre fashionabla skolor slutar ofta med endast rudimentära kunskaper i engelska.

Det finns också en viss variation i Brunei-engelska som härrör från etniciteten hos talare. Ny forskning har visat att studenter vid University of Brunei Darussalam (UBD) kan identifiera huruvida en doktorand är malajisk eller kinesisk på basis av 10 sekunders talad engelska med en noggrannhet på cirka 74 %, vilket tyder på att det engelska uttalet av två etniska grupper skiljer sig i viss mån.

Uttal

Några av de framträdande dragen i uttalet av engelska i Brunei är:

  • Konsonanten i början av ord som tunn och tack tenderar att uttalas som [ t ] snarare än [ θ ] .
  • Vokalen i funktionsord som av och som tenderar att vara en hel vokal snarare än [ ə ] .
  • Par av långa och korta vokaler slås samman av vissa högtalare, med resultatet att beat och bit kan vara homofoner, och på samma sätt låter dårskap och full ofta likadant. I en undersökning av 53 studenters tal visade sig 14 ha samma vokalkvalitet i fest och näve , men andelen talare som slår samman dessa två vokaler är nästan säkert högre för mindre välutbildade talare.
  • Stavningsuttal påverkar vissa ord, så lax tenderar att ha ett [ l ] i sig, och den första stavelsen i företaget har [ ɒ ] snarare än [ ʌ ] för ungefär hälften av studenterna vid University of Brunei Darussalam .

En aktuell förändring som tycks äga rum är att Brunei-engelskan blir mer rotisk, delvis influerad av amerikansk engelska och även av rhoticiteten hos det malaysiska som talas i Brunei, även om engelska i grannlandet Malaysia och Singapore förblir mestadels icke-rotiskt.

Grammatik

Några av de framträdande dragen i Bruneis engelska grammatik är:

  • Logiskt pluraliska substantiv finns med ett −s-suffix, även om de är oräkneliga substantiv i andra varianter av engelska. Exempel är 'utrustning', 'infrastruktur' och 'smycken'. Detta finns i ett brett utbud av andra nya varianter av engelska runt om i världen.
  • en av följs ofta av ett singular substantiv, så man hittar uttalanden som 'en av drottningarna blev halshuggen' och 'han är en av huvudpersonen'.
  • Användningen av −s-suffixet på verb för att indikera ett subjekt i tredje person singular är variabel.
  • skulle används ofta för att indikera något preliminärt.

Lexis

Det finns ett utbrett lån av ord från malajiska till brunei engelska. Dessa inkluderar titah (ett tal av sultanen), sabda (ett tal av en annan medlem av kungafamiljen), tudung (en huvudbonad som bärs av kvinnor) och puasa ('fasta'). Ord för lokal mat är ofta lånade från malajiska, som kuih ('en lokal kaka'), som i 'En mängd malajiska kuih och skivade frukter kommer också att serveras'.

Användning av malajiska termer på engelska som talas i Brunei kan ibland leda till förlust av förståelighet, till exempel att Ugama Schools ('religiösa skolor') missförstås som 'statliga skolor' av någon från Maldiverna.

Många initialismer finns, inklusive:

  • UBD: Universiti Brunei Darusslam
  • BSB: Bandar Seri Begawan (huvudstaden i Brunei)
  • PTE: Pusat Tingkatan Enam ('Sixth Form Centre')
  • OGDC: Oil and Gas Discovery Center
  • GOFR: General Order Financial Regulations

Akronymer (där bokstäverna skapar ett ord) är inte så vanliga, men vi hittar:

  • RIPAS [ripas] : Raja Isteri Pengiran Anak Saleha (sjukhuset i BSB, uppkallat efter drottningen)
  • MOFAT [mɒfæt] : Utrikes- och handelsdepartementet
  • SHBIE [ʃɪbɪ] : Sultan Hassanal Bolkiah Institute of Education

Det finns några särpräglade uttryck på Brunei-engelska, som torrperioden för att hänvisa till perioden strax före lönedagen när folk har ont om pengar, som i "Jag kan inte betala nu: torrperioden bah!"

Blandning

Blandning av engelska och malajiska är utbredd i informella diskurser i Brunei. En undersökning av språket som används i ett engelsk-medium diskussionsforum visade att nästan hälften av alla inlägg var helt eller delvis på malajiska. I data som involverar en kartuppgift, där en deltagare måste guida en andra deltagare längs en rutt, sa en talare:

eh så jalan saja eh fortsätt macam ada lite kurvor

med fyra malajiska ord i det engelska uttrycket: jalan (gå), saja (bara), macam (som) och ada (det finns). Detta uttalande betyder "bara gå och fortsätt, som om det blir lite kurvtagning".

Slutsats

Det är svårt att veta om engelska i Brunei följer ett etablerat mönster och framstår som en distinkt variant av engelska eller inte. Många av trenderna som hittats, inklusive användningen av substantiv i plural som utrustning och den variabla användningen av 3:e person singular −s suffix på verb, verkar likna hur engelska används som lingua franca runt om i världen. Dessutom är undvikandet av vokalreduktion i obetonade stavelser förenligt med hur engelska talas på andra håll i Sydostasien. Så Brunei engelska kan bidra till hur engelska utvecklas runt om i världen idag.