Quebec engelska

Quebec engelska
Område Quebec , Kanada
Modersmålstalare

20,1 miljoner i Quebec [ förtydligande behövs ] cirka 15 miljoner [ klargörande behövs ]
Tidiga former

Latin ( engelska alfabetet ) Unified English Braille
Språkkoder
ISO 639-3
Glottolog cana1268
IETF en-u-sd-caqc
Den här artikeln innehåller IPA fonetiska symboler. Utan korrekt renderingsstöd kan du se frågetecken, rutor eller andra symboler istället för Unicode- tecken. För en introduktionsguide om IPA-symboler, se Hjälp:IPA .

Quebec engelska omfattar de engelska dialekterna (både infödda och icke-infödda) i den främst fransktalande kanadensiska provinsen Quebec . Det finns få distinkta fonologiska drag och mycket få begränsade lexikala drag som är vanliga bland engelsktalande Quebecers . De engelska som modersmål i Quebec anpassar sig i allmänhet till standard kanadensisk engelska , en av de största och mest relativt homogena dialekterna i Nordamerika. Denna standard engelska accent är vanlig i Montreal , där den stora majoriteten av Quebecs modersmål engelsktalande bor. Engelsktalande Montrealers har dock etablerat etniska grupper som behåller vissa lexikaliska egenskaper: irländska, judiska, italienska och grekiska samhällen som alla talar urskiljbara varianter av engelska. Isolerade fiskebyar i Basse-Côte-Nord i Quebec talar Newfoundlandska engelska , och många gaspesiska engelsktalande använder maritim engelska . Frankofontalare i Quebec (inklusive Montreal) har också sin egen andraspråkiga engelska som innehåller franska accentfunktioner, vokabulär etc. Slutligen talar Kahnawake Mohawks från södra Montreal och Cree och Inuit i norra Quebec engelska med sina egna distinkta accenter , användning och uttryck från deras inhemska språk.

Quebec engelskspråkig engelska

Följande är infödda-engelska (anglofon) fenomen som är unika för Quebec, särskilt studerade på Montreal-engelska och talas av Quebec-anglofoniska minoriteten i Montreal-området. Före 1970-talet hade minoritetsspråkiga engelska status som ett medofficiellt språk i Quebec.

Fonologi

Anglophone Montreal talar standard kanadensisk engelska , som har kanadensisk vokalskifte och kanadensisk höjning , med några ytterligare funktioner:

  • Motstånd mot merry-marry- sammanslagningen: till skillnad från resten av typisk nordamerikansk engelska, tenderar Montreal-engelskan att upprätthålla distinktionen i ord som Mary/merry kontra marry , perish kontra parish , och Erin kontra Aaron . Vokalerna finns kvar, som i traditionell östkustamerikansk engelska och ofta brittisk engelska, / ɛ / respektive / æ / .
  • PRICE - vokalen är relativt uppbackad.
  • Den "korta a " eller TRAP- vokalen höjs inte före /g/ som på andra håll i Kanada, men den höjs något före /n/ för etniska brittiska och irländska Montrealers. Bland andra etniciteter, som judiska Montrealers, kan det inte förekomma någon höjning av vokalen i något sammanhang.
  • Följande vokalljud är språkligt konservativa : uppsättningarna av vokaler som representeras av orden GET ( rygg och monoftongal ), ANSIKTE (monoftonal) och MUN (baksida).

Ordförråd

Quebec English är starkt influerad av engelska och franska. Fraserna/orden nedan visar betydelsevariationen på den engelska dialekten i Quebec.

Fördröjning: en tid som ges före en deadline. "Jag fick en försening på 2 veckor innan mitt projekt skulle beräknas".

En animatör: är ingen artist utan är någon som träffar och underhåller barn.

En söt kolsyrad dryck kallas vanligtvis för "pop" i många delar av Kanada, men i Montreal är det en "läsk" eller "läsk". En rak översättning av franskans "likör douce".

A Formation - detta ord på engelska skulle normalt betyda en rutinhållning som används i en professionell formation. (dvs. Männen stod i formation). I Quebec är en formation en referens till en utbildning.

A Pass - denna fras kommer från italiensktalande, ordet "Pass" används ofta i fraser som "Jag ska gå förbi en vän på väg till bion". Frasen används jämförelsevis när du redan slutför en åtgärd men kan klämma in en annan åtgärd på vägen till din destination.

På vanlig engelska skulle frasen "Din buss passerar på 2 minuter" betyda att du är på väg att missa din buss eller att du redan har missat din buss. Alternativt i Montreal kan frasen "Pass" också betyda att anlända eller stanna som ett sätt att visa att åtgärden kommer att ske inom en relativt kort tidsram. Exempel: "Din buss passerar om 2 minuter".

Platser i staden beskrivs också ofta med hjälp av syntax lånad från franska. Om en byggnad ligger i hörnet av gatorna St. Catherine och Peel i centrala Montreal kan den beskrivas som "på Saint Catherine, hörn Peel." Detta är parallellt med det franska uttrycket "Ste. Catherine, coin Peel, eller "angle Peel".

Franskspråkiga toponymer

Engelsktalande använder vanligtvis franskspråkiga toponymer och officiella namn för lokala institutioner och organisationer utan officiella engelska namn. Namnen uttalas som på franska, särskilt i etermedier. Exempel inkluderar Régie du logement , Collège de Maisonneuve , Québec Solidaire , Parti québécois , Hochelaga-Maisonneuve och Trois-Rivières .

  • Engelska toponymer i stället för franska (icke-standard när de skrivs): Äldre generationer av engelsktalande Montrealers är mer benägna att informellt använda traditionella engelska toponymer som skiljer sig från officiella, franskspråkiga toponymer. I en anmärkningsvärd generationsskillnad är det ovanligt bland yngre engelsktalande Quebecers. Exempel inkluderar Pine Avenue , Park Avenue , Mountain Street , Dorchester Blvd. , St. James Street – används ofta utan St., Blvd., Ave., Rd., etc. (namn på beteckningarna "avenue des Pins", "av. du Parc", "rue de la Montagne", "boulevard" René-Lévesque", "rue S t -Jacques", de engelskspråkiga officiella beteckningarna har sägs ha återkallats, men bevis för det är svåra att hitta); [ behövd hänvisning ] Guy och Saint Catherine Streets; Staden Mount Royal , som den chartrades, och stadgan har inte återkallats; och Pointe Claire (uttalas [pwãɪ̯̃ ˈklaɛ̯ʁ] eller [ˈpɔɪnt ˈklɛɹ] med engelska T och R och typografi, istället för officiella " Pointe-Claire " med fransk accent).

Franska lånord

Användningen av ett begränsat antal franska Quebec-termer för vardagliga substantiv (och enstaka föremål) som har engelska motsvarigheter; alla uttalas med engelska uttal eller har genomgått engelska urklipp eller förkortningar och betraktas därför som vanliga engelska termer av Quebecers. Ibland tenderar vissa av dem att föregås av de i sammanhang där de normalt skulle ha en .

Lista över franska lånord
autoroute [ˌɒɾɨˈɹuːt] istället för motorväg
branché [bʁãˈʃeɪ̯] istället för trendig (vardagligt) [1]
chansonnier istället för låtskrivare
chez nous [ʃeɪ̯ ˈnuː] istället för "[på] vår plats"
the dep , eller variation Lagra; från dépanneur
koordinater istället för kontaktinformation
fonctionnaire ˌfõksjɔˈnɛːʁ] eller [ˌfɒ̃ʊ̯̃ksjɔˈnaɛ̯ʁ] istället för tjänstemansbildning
[ galleriet – istället för balkongen
[ istället för att träna
guichet ɡi]ˈʃɡ:s , även när alla bankmaskiner är etiketterade ;
malaise - istället för sjukdom eller sjukdom
marché - marknadsföra
tunnelbanan ( eller tunnelbanan ) istället för tunnelbanan, med hänvisning till snabb transitering i stadsområden; från franska chemin de fer métropolitain ; metro används dock utanför Kanada, som i Washington Metro
nappe – a tablecloth
poutine [puːˈtiːn] – pommes frites med sås och cheddarost ostmassa
primära ett, två, tre , i motsats till kanadensisk engelska klass ett, två, tre etc.
resto – restaurang
SAQ – det officiella namnet på de statligt drivna monopolspritbutikerna (uttalas "ess-ay-cue" eller "sack"), Société des alcools du Québec . Den användningen liknar den i andra provinser, som i grannlandet Ontario , där LCBO-spritbutiker hänvisas till som "lick-bo" (för Liquor Control Board of Ontario ).
sekundär ett, två, tre , till skillnad från kanadensisk engelska årskurs sju, åtta, nio etc.
steg – lärlingsutbildning eller praktik, uttalas som [staːʒ]
subvention – statligt bidrag eller subvention. Ordet finns på både franska och engelska, men det hörs sällan på kanadensisk engelska utanför Quebec.
terrasse [tɛˈʁas] – det franska uttalet och stavningen av översättningen för 'terrass' är vanligt bland anglofoner i tillfälligt tal och anses vara acceptabelt i semiformella uttryck som journalistik.
företag företag eller företag

Uttal av franska namn

Uttalet av franskspråkiga för- och efternamn som mest använder franska ljud kan uttalas fel av talare av andra språk. Till exempel kan det uttalade "r"-ljudet och det tysta "d" i "Bouchar d " båda uttalas: /buːˈʃɑrd/ . Fransktalande och quebecspråkiga är mer benägna att variera sådana uttal, beroende på hur de antar en engelsk fonologisk ram. Det inkluderar namn som Mario Lemieux , Marie-Claire Blais , Jean Charest , Jean Chrétien , Robert Charlebois och Céline Dion .

Quebec frankofon engelska

Franskofoniska andraspråkstalare av engelska använder ett mellanspråk med varierande grad, allt från uttal med franska accent till uttal från engelska i Quebec. Högfrekventa andraspråksfenomen av frankofoner, allofoner och andra icke-modersmålstalare förekommer i de mest grundläggande strukturerna av engelska, både i och utanför Quebec. Vanligtvis kallade "franska" eller " franglais ", sådana fenomen är en produkt av interspråk , calques eller felöversättning och kan därför inte utgöra så kallad "Quebec-engelska" i den utsträckning som de kan tänkas separat, särskilt eftersom sådana fenomen är liknande för fransktalande engelska över hela världen, vilket lämnar lite att vara specifikt för Quebec.

Fonologi

Frankofoner som talar engelska uttalar ofta [t] / [d] istället för [θ] / [ð] , och vissa uttalar även [ɔ] för fonem /ʌ/ , och vissa uttalar fel vissa ord, vissa uttalar en hel vokal istället för en schwa, såsom [ˈmɛseɪdʒ] för meddelande . Eftersom fransktalande är betydligt fler än engelsktalande i de flesta regioner i Quebec, är det vanligare att höra franska offentligt. Vissa anglofoner i överväldigande frankofoniska områden använder några av funktionerna (särskilt ersättningen av [θ] och [ð] med [t] och [d]), men deras engelska är anmärkningsvärt lik den för andra varianter av engelska i Kanada ( Poplack , Walker och Malcolmson 2006).

Andra talare

Det finns också ett uttal ( NP ) av fonemet /ŋ/ som /n/ + /ɡ/ (bland vissa italienska montrealbor) eller /n/ + /k/ (bland vissa judiska montrealbor, särskilt de som växte upp med att tala jiddisch ) , såsom genom höga grader av etnisk anslutning inom, till exempel, kommuner, stadsdelar eller stadsdelar på Montreal Island , såsom Saint-Léonard och Outremont / Côte-des-Neiges / Côte Saint-Luc . Sådana fenomen förekommer också i andra diasporaområden som New York City .

Ordförråd och grammatik

vaktmästare – byggnadsintendent.
lanthus – stuga (fritidshus).
Stäng TV:n – Stäng/stäng av TV:n.
Stäng dörren. - Låsa dörren.
Öppna ljuset. - Slå på belysningen.
Stäng ljuset. - Släck ljuset.
Ta ett beslut. - Ta ett beslut. (OBS "Take" är den äldre brittiska versionen. Jämför franska Prends/Prenez une décision )
Sätt på dig kappan. – Ta på dig kappan (från franska Mets ton manteau/Mettez votre manteau ) .
Skicka pengar till någon. – Låna någon pengar.
Passera vakuumet. – Kör vakuumet (eller gör dammsugningen)
  • Användningen av fransk grammatik ( NS ): Många av dessa konstruktioner är grammatiskt korrekta men bara ur sitt sammanhang. Det är både den calquing och den språkliga överföringen från franska och de förrådda betydelserna som gör dessa meningar främmande för engelska.
Han pratade/pratade med mig igår. – Han pratade/talade med mig igår. ( verb tense )
Jag, jag arbetar i Laval. – Jag jobbar i Laval. (vokal betoning på "Jag". Från franska Moi, je travaille à Laval . )
Det/Han har många böcker. – Det finns många böcker. (från franska il ya som betyder "det finns/finns")
Jag gillar nötköttet och rödvinet . – Jag gillar nötkött och rött vin. (överanvändning av bestämd artikel för att betyda "i allmänhet". Från franska J'aime le bœuf et le vin rouge .)
Talar du franska? - Talar du franska? (avsaknad av hjälpverb ; annars betyder det överraskning, misstro eller besvikelse när det inte finns något sammanhang)
Vi var/är fyra. – Vi var/är fyra av oss. (från franska "nous sommes" och "nous étions")
Vi är tisdag – det är tisdag. (från franska "nous sommes")
Jag hittar inte mina nycklar. – Jag kan inte hitta mina nycklar. (avsaknad av engelskt modalt hjälpverb )
I det här ögonblicket diskar jag . – Jag diskar just nu. (verbal aspekt )
Jag kan inte gå med dig just nu eftersom jag äter . – Jag kan inte gå med dig just nu eftersom jag äter. (verbal aspekt )
Min dator, han fungerar inte . – Min dator fungerar inte. (mänskligt pronomen, subjektsupprepning, oförböjt hjälpverb)
Jag skulle vilja ha en brownies . – Kan jag få en brownie? (plural –s tros vara en del av singularordet i relexifieringsprocessen ; andra exempel: "en Q-tips", "en stift", "en bullar", "en Smarties", "en Doritos", etc.)
I skulle vilja ha räkor med broccolis . – Kan jag få lite räkor och broccoli? (användning av vanlig plural istället för engelska omarkerad plural eller icke-räknesubstantiv ; detta är inte ett fall av hyperkorrigering utan språköverföring ).
Vill du diska ? – Kommer/skulle du diska? (avsaknad av engelskt modalverb ; modal vouloir från franska istället – Voulez-vous faire la vaisselle? )
Vi måste gå in genom nedervåningen – Vi måste gå in på nedervåningen (via det icke-standardiserade franska 'entrer par')
Du är kommer att slå sönder det! – Du kommer att slå sönder det! (blandning av homonyma franska tider; "cassé", pastor, versus "casser", infinitiv)
  • Falska kognater eller faux-amis ( NS ): Denna praxis är ganska vanlig, så mycket att de som använder dem rikligt insisterar på att den falska kognaten är den engelska termen även utanför Quebec. Observera att dessa franska ord alla uttalas med engelska ljud och har franska betydelser. Även om möjligheterna verkligen är oändliga, ger den här listan bara de mest lömska falska kognaterna som finns i Quebec.
a stage – en praktik (uttalas som på franska, från det franska ordet för praktik, "un stage".)
Cégep [seɪ̯ˈʒɛp] ( cégep ; collégial , cégepien ) – akronymen för det offentliga högskolenätverket som föregår universitetet i Quebec.
Kinesisk paté [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰætʰˌeɪ̯] eller [t͡ʃʰaɪ̯ˈniːz pʰɑːˌtʰeɪ̯] herdepaj ( paté chinois 's pâté chinois liknar andra maträtter med pâté chinois ; )
en kall tallrik – lite kallskuret (omvänd gallicism assiette de viandes froides )
koordinater – för adress, telefonnummer, e-post, etc.
(a) sallad – (en chef för) sallad
en subvention – ett (statligt) beviljande
en parkering – en parkeringsplats/plats
en plats – en hyra
en bra placering – ett bra läge
Det är allt. - Det är korrekt. (från C'est ça. )
all-dressed pizza – en lyxpizza med pepperoni, svamp och grön paprika (från pizza toute garnie. )
soppa, två gånger – två soppor, eller två beställningar av soppa (från "deux fois." )

Få engelskspråkiga quebeckare använder fransk grammatik eller falska kognater, men många använder franska kollokationer och de flesta förstår sådana högfrekventa ord och uttryck. Vissa av dessa kognater används av många frankofoner, och andra av många allofoner och anglofoner som odlas i allofonmiljöer, med varierande engelska kunskaper, från miniminivå till modersmålsnivå.

Se även