Mångkulturell London engelska
Mångkulturell London engelska | |
---|---|
Urban brittisk engelska | |
Område | Mångkulturella delar av London ; varianter i andra städer |
Etnicitet | Olika |
Tidiga former |
|
Latin ( engelska alfabetet ) | |
Källor | Olika, inklusive afrikanska dialekter av engelska , karibisk engelska (särskilt Jamaican Patois ), Punjabi , Urdu , Bengali , arabiska , polska [ citat behövs ] och Cockney |
Språkkoder | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Ingen |
Multicultural London English (förkortat MLE ) är en sociolekt av engelska som växte fram i slutet av 1900-talet. Det talas främst av unga arbetarklassmänniskor i mångkulturella delar av London .
Som etiketten antyder kommer talare av MLE från en mängd olika etniska och kulturella bakgrunder och bor i olika stadsdelar. Som ett resultat kan det betraktas som en multietnolekt . En studie kunde inte "isolera distinkta (diskreta) etniska stilar" i sina data om fonetik och kvotering i Hackney och kommenterade att "skillnaderna mellan etniciteter, där de finns, är kvantitativa till sin natur". Språkforskare har föreslagit att mångfald av vänskapsgrupper är en bidragande faktor till utvecklingen av MLE; ju mer etniskt olika en tonårs vänskapsnätverk är, desto mer sannolikt är det att de kommer att tala MLE.
Varianter av MLE har dykt upp i olika stadsdelar i andra städer, som Birmingham och Manchester , som smälter samman delar av MLE med lokala influenser. Detta har lett till att vissa lingvister hänvisar till en övergripande variant av engelska som kallas Multicultural British English (MBE), även känd som Multicultural Urban British English (MUBE) eller Urban British English (förkortat UBE), som har kommit ur och är starkt influerad av MLE .
Historia
MLE har sin rötter främst i den utbredda migrationen från Karibien till Storbritannien efter andra världskriget , och i mindre utsträckning migrationen från andra områden som Sydasien och Västafrika . Distinkt svart brittisk slang blev inte allmänt synlig förrän på 1970-talet. Populariteten för jamaicansk musik i Storbritannien, såsom reggae och ska , ledde till att slang med rötter i jamaicansk patois användes i Storbritannien, vilket lade grunden för vad som senare skulle bli känt som MLE. Forskning utförd i början av 1980-talet drog slutsatsen att tonåringar av afro-karibiskt ursprung var "bidialektala" och växlade mellan jamaicansk kreol och London-engelska; medan vita arbetarklassungdomar ibland använde kreolinspirerad slang, behöll de sina accenter. 1985 Smiley Culture , en brittisk musiker av jamaicanskt och guayanskt arv, "Cockney Translator", ett av de första exemplen på brittisk "vit slang" och brittisk "svart slang" som förekom sida vid sida på en skiva (dock, fortfarande skiljer sig från varandra). Medan Smiley Culture kommenterade hur de två formerna av slang var väldigt olika från varandra och levde sida vid sida, skulle mer naturliga sammansmältningar bli vanliga under senare år. Vissa hiphop-artister från slutet av 80-talet och början av 90-talet, som London Posse , ingjutade regelbundet både cockney- och patois-influerad slang i sin musik, och visade upp hur delar av båda blev mycket sammanflätade och påverkade varandra, vilket speglade hur yngre, arbetande -klass Londonbor talade. Sådana influenser var inte begränsade till personer med en specifik rasbakgrund. 1987 Dick Hebdige , en brittisk sociolog, att "I vissa delar av Storbritannien har västindisk patois blivit det offentliga språket för ungdomar i innerstaden, oavsett deras ras ursprung".
I slutet av 1990-talet blev London allt mer flerspråkigt, och bostadssegregation var mindre vanlig. Unga människor från olika etniska bakgrunder blandade sig och , åtminstone i Hackney , var Cockney inte längre den lokala dialekten som talades i majoritet, vilket resulterade i att barn med olika etnisk bakgrund adopterade MLE. Språkvetaren Tony Thorne noterade att vita arbetarklassbarn använde "återskapat lexis". Under det följande decenniet skulle det bli allt vanligare, framträdande i musik som grime och brittisk hiphop, och i filmer som Kidulthood.
När media blev mer medvetna om MLE på 2000-talet dök det upp en mängd olika namn för att beskriva det som " Nang slang ", " Blinglish ", " Tikkiny " eller " Blockney ". MLE kallas ibland för " jafaican " (eller " jafaikan "), vilket förmedlar idén om "falsk jamaicansk", på grund av populär uppfattning att det enbart härrör från invandrare av jamaicansk och karibisk härkomst. Forskning tyder dock på att rötterna till MLE är mer varierande: två finansierade forskningsprojekt av det ekonomiska och sociala forskningsrådet fann att MLE med största sannolikhet har utvecklats som ett resultat av språkkontakt och andraspråksinlärning i grupp. Specifikt kan den innehålla element från " lärares varianter av engelska, engelska från den indiska subkontinenten och Afrika, karibiska kreoler och engelska tillsammans med deras inhemska London-versioner, lokala London och sydöstra folkspråksvarianter av engelsk, lokal och internationell ungdomsslang, såväl som mer utjämnade och standardliknande sorter från olika källor."
Enligt forskning utförd vid Lancaster University och Queen Mary University of London 2010, "I stora delar av East End i London kommer Cockney-dialekten ... att ha försvunnit inom en generation till ... den kommer att försvinna [från East End" ] inom 30 år... Det har "transplanterats" till... [Essex och Hertfordshire New] städer."
Med den globala tillväxten av smuts och borr i Storbritannien från mitten av 2010-talet och framåt, började delar av MLE spridas internationellt tillsammans med genrerna. Vissa australiska, kanadensiska, holländska och irländska musiker, som Onefour , Drake och 73 De Pijp, till exempel, har blivit kända för att använda slangderivat av MLE. Kate Burridge och Howard Manns, båda australiensiska lingvister, noterade också att vissa MLE-fraser (som "peng", som betyder attraktiv eller bra) användes allmänt av australiensiska ungdomar. Liknande influenser har också noterats hos finska tonåringar.
Det har noterats att i andra länder, såsom Kanada, har Multicultural Toronto English utvecklat mycket starka likheter härledda från MLE, som uppstod oberoende men med liknande kulturell influens och ursprungsrötter. En kanadensisk lingvist, Derek Denis, har noterat MTE för några av MLE-fraserna (som "mans", vilket betyder en grupp killar, "wasteman", vilket betyder att någon är ett slöseri med utrymme eller en förlorare, och "yute", en slangterm av jamaicanskt ursprung för "ungdom", som används för att hänvisa till en ung vuxen eller ett barn), som ofta användes av ungdomar från Toronto.
Grammatik
- var/var : Förtiden av verbet "att vara" är regulariserad . Regularisering av var/var är något som finns i den engelsktalande världen. Många icke-standardiserade system i Storbritannien (och delar av den amerikanska mittatlantiska kusten) användes varierande för positiva konjugationer, och var inte för negativa konjugationer (System 1 nedan) för att göra distinktionen mellan positiva och negativa sammanhang tydligare ( jfr . kommer/vill inte och är/är inte). De flesta icke-Standard-varianter i den engelsktalande världen har ett system där både positiva och negativa sammanhang har jämnat ut sig till var (System 2 nedan). Talare av MLE använder något av de tre systemen, med val som korrelerar med etnicitet och kön. Cheshire och Fox (2008) fann att användningen av icke-standard var vanligast bland Black Caribbean-talare och minst vanligt bland dem med Bangladeshisk härkomst. Bangladeshier visade sig också använda icke-standardiserade var inte minst, men denna variabel användes mer av vita brittisktalande än någon annan.
Standard engelska | Icke-standard system 1 | Icke-standard system 2 |
---|---|---|
Jag var, det var jag inte | Jag var, det var jag inte | Jag var, det var jag inte |
Det var du, det var du inte | Det var du, det var du inte | Det var du, det var du inte |
Han/hon/det var, han/hon/det var det inte | Han/hon/det var, han/hon/det var det inte | Han/hon/det var, han/hon/det var det inte |
Det var vi, det var vi inte | Det var vi, det var vi inte | Det var vi, det var vi inte |
- En innovativ funktion är möjligheten att ställa frågor i "Varför ... för?" jämfört med standardengelska "Varför ...?" eller "Vad ... för?".
- Den "traditionella södra England" frasprepositionen "av" har "robust användning", särskilt med "Anglo honor".
- Man som pronomen: 'Man' används ofta som ett första person singular pronomen, som kan återges "mans" när det kombineras med vissa verb som "att vara" och "att ha": "man blev arresterad", "mans blir känslomässig". "Man" kan också användas för att hänvisa till andra person eller tredje person singular: "Vart är mannen på väg?" (Vart är du/han på väg?)
Diskurs-pragmatiska markörer
- Innit , utan tvekan en minskning av 'är det inte', har en tredje diskursfunktion i MLE, förutom den utbredda användningen som en tagg-fråga eller en uppföljning som i [1] och [2] nedan. I MLE innit också markera informationsstruktur öppet, för att markera ett ämne eller föra ny information i förgrunden, som i det kursiverade exemplet i [3].
- [1] de blev avundsjuka fastän innit
- [2] Hadiya: det var inte som att det var en olycka
- Bisa: innit
- [3] ja jag vet. Jag är mycket mindre än dem alla och som var som "whoa". Jag menar systern, hon är ungefär fem gånger större än du, Mark?
- Detta är som ett citat, för att introducera direkt rapporterat tal vid nyckelpunkter i dramatisk berättelse.
- det här är min mammas pojkvän "lägg den i fickan nu".
Fonologi
Medan äldre talare i London idag uppvisar ett vokal- och konsonantsystem som matchar tidigare dominerande accenter som Cockney , visar unga talare ofta olika egenskaper. Egenskaperna är på det hela taget inte de jämnade som noterats i nyare studier (som Williams & Kerswill 1999 och Przedlacka 2002) hos tonårstalare i sydöstra England utanför London: Milton Keynes , Reading , Luton , Essex , Slough och Ashford . Utifrån principerna för utjämning skulle det förväntas att yngre talare skulle visa just de utjämnade egenskaperna, med ytterligare utveckling som speglar Londons innovativa status såväl som tidens gång. Emellertid, bevis, såsom Cheshire et al. (2011) och Cheshire et al. (2013), motsäger den förväntningen.
Vokaler
- Framsida av /ʊ/ , vokalen i FOTEN: "mer tillbakadragen i den yttre stadsdelen Havering än i Hackney"
- Avsaknad av /oʊ/ -fronting: frontning av förskjutningen av /oʊ/ "frånvarande i de flesta inre-London-talare" av båda könen och alla etniciteter men "närvarande i ytterstadsflickor ".
- /aɪ/ -sänkning över regionen: det ses som en omkastning av diftongskiftet . Emellertid är den extra frontningen större i London än i den sydöstra periferin, vilket resulterar i varianter som [aɪ] och monophthongised [aː] . Fronting och monoftongisering av /aɪ/ är korrelerade med etnicitet och är starkast bland svarta, asiatiska och etniska minoritetstalare ( BAME). Det verkar vara en geografiskt riktad och diakront gradvis process. Förändringen (från ungefär [ɔɪ] ) innebär en sänkning av debuten, och som sådan är det en omkastning av diftongskiftet. Det kan tolkas som en Londoninnovation med spridning till periferin.
- Förhöjt insättande av vokalen i ord som FACE, vilket resulterar i varianter som [eɪ] . Liksom /aɪ/ är monoftongisering av /eɪ/ till [eː] starkast bland BAME. Det ses också som en vändning av diftongskiftet.
- /aʊ/ realiserat som [aː] och inte "planerat" [aʊ] : I innerstaden i London är [aː] normen för /aʊ/ . Dessutom [ɑʊ] av vissa BAME, särskilt flickor, i innerstaden.
- Avancerad fronting av /uː/ resulterar i realiseringar som [ ʏː ]
- Säkerhetskopiering av /æ/ kan resultera i varianter som [ a̠ ] .
- Säkerhetskopiering av /ʌ/ resulterar i varianter som [ ɑ ] eller [ ʌ ] , snarare än [ ɐ ] .
Konsonanter
- Omvändning av H-släppning : ord-initial /h/ tappades vanligen i traditionell Cockney i ord som hår och hand . Det är nu mycket mindre vanligt, med vissa MLE-högtalare som inte tappar /h/ alls.
- Uppbackning av /k/ till [ q ] : /k/ uttalas längre bak i stämkanalen och realiseras som [q] när det förekommer före icke-hög bakre vokaler, till exempel i ord som cousin och come .
- Th-fronting : /θ/ är frontad till [ f ] i ord som tre och genom (som blir fri och frough ), och /ð/ är frontad till [ v ] ord som bror och en annan , som blir bruvver och anuvver .
- Th-stopping : interdentala frikativ kan stoppas, och sak och så blir ting och dat .
- Enligt Geoff Lindsey är ett av de mest slående dragen hos MLE den avancerade artikulationen av sibilanterna /s, z/ som post-dental [ s̪ , z̪ ] .
- Som de flesta accenter i England är multikulturell London-engelska icke-rotisk .
Ordförråd
Exempel på vanliga ordförråd i multikulturell London engelska inkluderar:
Adjektiv
- "Bete" (uppenbart eller välkänt)
- "Balling" (rik)
- "Bar" (mycket/mycket/många)
- "Booky" (misstänkt, konstigt)
- "Buff" (stark/attraktiv) (kan användas tillsammans med "ting" som betyder en attraktiv situation, eller vanligare, en attraktiv kvinna)
- "Smör" (fult eller äckligt)
- "Död/dålig" (tråkig, tom)
- "Djup" (mycket olyckligt/allvarligt) (används för att beskriva en situation) [ citat behövs ]
- "Dutty" (smutsig, dålig, ful)
- "Gassad" (överväldigad, glad, upprymd, full av sig själv)
- "Greezy" (dålig)
- "Gully" (grov, cool)
- "Hench" (fysiskt vältränad, stark)
- "Leng" (attraktiv, pistol, något bra)
- "Lång" (jobbigt, tråkigt)
- "Fuktig" (mjuk/okyl, mer extrem form av "våt")
- "Peak" [piːk] (en situation eller sak som är hemsk, oönskad, nedslående eller pinsam. Ursprungligen hade det en positiv klang)
- "Peng" (attraktiv person eller något bra)
- "Piff" (attraktiv person, något bra)
- "Safe" (hälsningar, bra)
- "skakade" (rädd)
- "Wavey" (hög eller full)
- "Våt" (okyl, tråkig, mjuk)
Interjektioner
- "Dun know" ("naturligtvis" eller "du vet redan", också ett uttryck för godkännande. En förkortad form av "You done know" som i "You done know how it goes".) [ citat behövs ]
- "Alie/Ahlie!" ("Ljuger jag?", används som ett uttryck för enighet) [ citat behövs ]
- "Åh, mina dagar!" [oʊ mɑː deɪz] (ett generaliserat utrop, tidigare vanligt på 1940- och 1950-talen)
- "Safe" [seɪf] (uttryck för godkännande, hälsning, tack, överenskommelse, och används även som en avskedsfras ) [ citat behövs ]
- "Rah!" [rɑː] (utrop, används för att uttrycka dåligt, spänning, chockerande, otroligt, wow)
- "Big man ting" ("seriöst"/används innan du gör ett uttalande) [ citat behövs ]
- "Svär ner!" ("svär det", "på riktigt?")
Pronomen
- "Man" [mæn] (första eller andra person singular)
- "Du" (andra person singular)
- "Min man" [mæn] (tredje person singular, maskulint)
- "My G" [maɪ.dʒiː] (förkortning av "min kille") [ citat behövs ]
- "Min kille" (nära vän eller bekant)
- "Dem man" [mæn] (de)
- "Oss man" [mæn] (vi)
- "Du man" [mæn] (du, plural)
Substantiv
- "Akh" (en term av kärlek, härledd från det arabiska ordet för bror)
- "Blem" (en cigarett)
- "Blud" (en förtjusande term för en nära vän; från "blod" som antyder familj)
- "Boss(man)" (används för att hänvisa till en individ, ofta en servicearbetare i en närbutik eller kycklingaffär)
- "Bruv" (en förtjusande term som används för en nära vän eller bror)
- "Creps" (skor, mer typiskt sneakers eller sneakers)
- "Slutar" [ɛnz] (grannskap)
- "Dinger" (bil, ofta i ett kriminellt sammanhang, syftar på ett stulet fordon)
- "Fam" [fæm] (förkortning av "familj", kan också syfta på "vän")
- "Gally" (tjej(ar))
- "Garms" (kläder, härrörande från plagg)
- "Gyal" [gjæl] (tjej)
- "Gyaldem" [gjældɛm] (grupp flickor)
- "Mandem" (grupp män, manliga vänner)
- "Paigon" [ˈpeɪɡən] (en modifierad stavning av det engelska ordet " hednisk ", för att hänvisa till en falsk vän/fiende)
- "Rambo" (kniv)
- "Riddim" (instrumental/beat av en låt)
- "Roadman" (en ungdomsmedlem som tillbringar mycket tid på gatan och kan sälja och använda droger eller orsaka problem)
- "Shank" (att sticka, kniv)
- "Side ting" (annan sexuell partner än en flickvän/fru, som i den vanliga brittiska frasen "a bit on the side") [ citat behövs ]
- "Skeng" (pistol, kniv)
- "Sket" (en promiskuös kvinna)
- "Ting" (en sak eller en situation, också en attraktiv kvinna) [ citat behövs ]
- "Wasteman" (en värdelös/värdelös person)
- "Upsuh" (utanför staden) [ citat behövs ]
- "Wap" (pistol)
- "Wifey" (flickvän eller fru) [ citat behövs ]
- "Gård" [jɑːd] (hus eller bostad)
Verb
- "Air" (att ignorera någon)
- "Aks" [ɑːks] (fråga, ett exempel på metates som även förekommer i västlandsdialekter) [ citat behövs ]
- "Tillåt (det/det)" (för att uppmana någon annan att utöva självbehärskning)
- "Nötkött" (argument, slåss)
- "Tigga" (snälla, en wannabe/försök)
- "Bun" (att röka, döda någon)
- "Buss" (att ge/sända, att busa eller att ejakulera) [ citat behövs ]
- "Chattbris" (prata skräp/ljug)
- "Kock" (hugg, från en kock som skär med en kniv) [ citat behövs ]
- "Ching" (hugg)
- "Chirpse" (att flirta med någon)
- "Klappa" (för att slå/skjuta/attacka) [ citat behövs ]
- "Cotch" (att umgås)
- "Crease" (att skratta hysteriskt)
- "Dash" (att kasta)
- "Duss" [dʌs] (för att springa för det)
- "Gas" (att ljuga)
- "Jack" (att stjäla något)
- "Kweff" (att sticka) [ citat behövs ]
- "Länka (upp)" (att träffas, ge någon något, status före relationen)
- "Läppar" (att kyssa, speciellt på munnen) [ citat behövs ]
- "Merk" (att slå någon, avsluta någon)
- "Par (av)" (att missbruka någon verbalt eller göra någon åtlöje) [ citat behövs ]
- "Mönster" (att fixa något/själv/få något/få något gjort) [ citat behövs ]
- "Pree" (att stirra på något eller någon) [ citat behövs ]
- "Sätt (mig några/det)" (för att be om ett föremål) [ citat behövs ]
- "Shoobz" (för att festa)
- "Touch yard" (för att ha nått hem) [ citat behövs ]
- "Tvåor" (att dela något med någon)
I populärkulturen
- I The Real McCoy är en av de tidigast sett formerna av språket utbredd genom hela denna serie.
- Bhangra Muffin-karaktärerna från Goodness Gracious Me använder en tidig form av multikulturell London-engelska.
- Karaktärer av alla etniciteter i Channel 4-serien Phoneshop använder multikulturell London engelska kontinuerligt.
- Karaktärer i filmen Kidulthood och dess uppföljare Adulthood använder också dialekten, liksom parodifilmen Anuvahood .
- Den satiriska karaktären Ali G parodierar talmönster i multikulturell London engelska för komisk effekt.
- Gängprotagonisterna i filmen Attack the Block talar multikulturell London engelska.
- Flera karaktärer i sitcomen People Just Do Nothing talar multikulturell London engelska.
- Lauren Cooper (och hennes vänner Lisa och Ryan) från The Catherine Tate Show använder ofta multikulturella London engelska ordförråd.
- I långfilmen Kingsman: The Secret Service använder huvudpersonen Gary "Eggsy" Unwin MLE, men hans mamma och styvpappa använder vanlig Cockney.
- Lisa, polisen i Little Miss Jocelyn , talar multikulturell London-engelska och tolkar tal för kollegor.
- Armstrong & Miller har en serie sketcher från andra världskriget med två RAF- piloter som kombinerar dialektens ordförråd och grammatik med en RP-accent från 1940-talet för komisk effekt.
- En BBC-artikel om Adele nämnde henne som talare av multikulturell London-engelska.
- The Chicken Connoisseur (Elijah Quashie), en YouTube -användare som betygsätter kvaliteten på hämtmat som säljer kyckling och chips, använder ofta multikulturellt London engelska ordförråd.
- TV-programmet Chewing Gum använder multikulturell London-engelska genomgående.
- Låten "Man's Not Hot" av komikern Michael Dapaah under pseudonymen Big Shaq, som satiriserar brittisk drillmusik , använder MLE.
- Många av karaktärerna i programmet Top Boy använder multikulturell London engelska.
- Huvudkaraktärerna och de flesta karaktärerna i biroller använder multikulturell London engelska i showen Man Like Mobeen .
Se även
Citat
- University of Lancaster pressmeddelande, "Forskning visar att Cockney kommer att försvinna från Londons gator inom en generation" . 2010. Arkiverad från originalet den 26 mars 2021 . Hämtad 6 januari 2016 .
- "Cockney försvinner från London "inom 30 år" , BBC News , 1 juli 2010, arkiverad från originalet den 19 mars 2021
- Kerswill, Paul (2013), Identitet, etnicitet och plats: konstruktionen av ungdomsspråk i London. , Walter de Gruyter, s. 128–164, arkiverad från originalet den 19 mars 2021 , hämtad 9 januari 2016 I: Auer, Peter, Hilpert, Martin, Stukenbrock, Anja och Szmrecsanyi, Benedikt,(red.) Space in language and lingvistik. linguae och litterae . Walter de Gruyter, s. 128–164. ISBN 978-3-11-031202-7
-
Cheshire, Jenny, Nortier, Jacomine och Adger, David (2015), Emerging multiethnolects in Europe (PDF) , Queen Mary's Occasional Papers Advancing Linguistics, vol. 33, arkiverad från originalet (PDF) den 4 mars 2016 , hämtad 17 januari 2016
{{ citation }}
: CS1 underhåll: flera namn: lista över författare ( länk ) - Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgersen, Eivind (2008), Ulrich Ammon och Mattheier, {Klaus J.} (red.), "Ethnicity, friendship network and social practices as the motor of dialect change: linguistic innovation in London" ( PDF) , Sociolinguistica : International Yearbook of European Sociolinguistics , Max Niemeyer Verlag, 22 : 1–23, doi : 10.1515/9783484605299.1 , ISBN 978-3-484-60528-2 , S2CID 10973301
- Kerswill, Paul; Cheshire, Jenny (18 mars 2009). "Multikulturell London engelska: uppkomsten, förvärvet och spridningen av en ny sort" . Arkiverad från originalet den 4 juni 2009.
- Kerswill, Paul (2007). "Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London: Full Research Report" (PDF) . ESRC:s slutrapport om priset .
- Cheshire, Jenny; Kerswill, Paul; Fox, Sue; Torgersen, Eivind (2011), "Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English" (PDF) , Journal of Sociolinguistics , 15 (2): 151–196, doi : 10.1111/j.1467- 9841.2011.00478.x
- Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerwill, Paul; Torgerson, Eivind (2005). "Reversering av 'drift': förändringar i Londons diftongsystem" (PDF) . University of Lancaster .
- Lindsey, Geoff (2011). "engelska taltjänster | Årets accent / syskon i MLE" . Hämtad 2 december 2015 .
Vidare läsning
- David Sutcliffe, Black British English , Oxford: Basil Blackwell, 1982.
- Linguistic innovators: the English of adolescents in London , Oxford Graduate Seminar, 12 november 2007 (ppt).
- Paul Kerswill och Eivind Torgersen, Endogen förändring i tonårstal i inre London som generator av vokalinnovationer ( ppt).
externa länkar
- Paul Kerswills multikulturella London engelska sida, Multicultural London English – Language and Linguistic Science, University of York
- Paul Kerswill: A new urban dialect in a connected world: Multicultural London English (föreläsning vid Shaanxi Normal University, 2019), [ 1]
- Emily Ashton, Learn Jafaikan in Two Minutes , The Guardian , 12 april 2006.