Keramik dialekt
Keramik | |
---|---|
Infödd till | England |
Område | North Staffordshire |
Tidiga former |
|
Språkkoder | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Ingen |
Potteries är en engelsk dialekt i West Midlands i England, nästan uteslutande i och runt Stoke-on-Trent , Staffordshire .
Ursprung och historia
Som med de flesta lokala dialekter på engelska, härstammar Potteries-dialekten ursprungligen från anglosaxisk gammalengelska . Den anglosaxiska dikten från 1300-talet Sir Gawain och den gröna riddaren, som förekommer i manuskriptet Cotton Nero Axe, använder dialektord som är inhemska i Potteries, vilket leder till att vissa forskare tror att den skrevs av en munk från Dieulacres Abbey . Den vanligaste föreslagna kandidaten för författarskap är dock John Massey från Cotton, Cheshire (nu en del av Cranage utanför Holmes Chapel ). Samma manuskript innehåller också tre religiösa alliterativa dikter, Renhet , Tålamod och Pärla , som tillskrivs samma okände författare. Även om författarens identitet fortfarande är omtvistad, JRR Tolkien och EV Gordon som skrev 1925 slutsatsen att "hans hem var i West Midlands i England; så mycket visar hans språk, och hans mätare och hans landskap."
Den första dokumenterade förekomsten av Potteries-dialekt är av den framstående Staffordshire-advokaten John Ward (1781–1870) och lokalhistorikern Simeon Shaw i deras bok The Borough of Stoke-upon-Trent publicerad 1843, där Ward fonetiskt spelade in en konversation som han hörde. på Burslem marketplace 1810. I passagen, med titeln A Burslem Dialogue , gav Ward en förklaring av några av orden som är unika för distriktet: 'mewds' (formar), 'kale' (kallas i ordning, första, andra... .), 'heo' (hon), 'shippon' (ett ladugård).
Från 1750-talet och framåt skapade den industriella revolutionen en hög koncentration av arbetskraft inom keramik- och kolgruvindustrin, som arbetade i närheten i Stoke-on-Trent. Detta gjorde det möjligt för dialekten att utvecklas som ett sätt att tala specifikt för dessa branscher.
Vissa observatörer av Potteries-dialekten på 2000-talet fruktar att den håller på att dö ut som ett levande tal, eftersom färre unga människor använder det i vardagliga samtal. Steve Birks nämner ökad lätthet att resa, nedgången i keramikindustrin som leder till att människor flyttar ut från området för att hitta arbete, förekomsten av och exponeringen för Mottaget uttal via TV och radio, och enhetligheten i det brittiska utbildningssystemet som bidragande faktorer i dialektens nedgång. Alan Povey har förutspått att hans kommer att bli den sista generationen som talar Potteries-dialekt, och att efter att hans generation är borta kommer dialekten att dö ut för gott. Men Birks påpekar att det har gjorts försök att utrota dialekten sedan 1800-talet som misslyckades. John Ward skriver 1843 noterade att Potteries-dialekten "nu nästan förvisades av skolmästarnas ihärdiga omsorg". Birks skriver också att dialekten fortfarande används flitigt bland lokalbefolkningen, och att den tonas ned när man pratar med besökare i staden för att vara begriplig för dem, vilket visar att dialekten fortfarande finns kvar i vardagliga samtal. Han konstaterar också att det finns "ett växande intresse för att bevara, läsa om och tala dialekter."
Fonologi
Språkforskaren Graham Pointon, en infödd i Potteries, har noterat följande fonologiska skillnader mellan RP och den moderna Potteries-accenten.
- Det finns inget fonem /ŋ/ , även om [ŋ] förekommer som en allofon av /n/ före /k, g/ , alltså sångare rimmar med finger (så kallad ng-sammansättning ).
- De tre RP-vokalerna /ʊ, uː, ʌ/ ersätts med två, med olika distributioner. De flesta fall av RP /ʌ/ realiseras med ett ljud [ɔ] , så att par som men köpt, pun-pawn, full-fall särskiljs enbart av längden. Vissa fall av /ʊ/ använder också [ɔ] , medan andra ord (t.ex. bok) använder en lång vokal [u:]
- Som med de flesta andra dialekter i norra halvan av England, finns det ingen fälla-bad-delning . /ɑ:/- fonemet är mestadels begränsat till betonad ordslutposition (t.ex. spa ) och till ord när en historisk /l/ eller /r/ har försvunnit (t.ex. palm, gård ).
- H-släppning är vanligt, och omvänt kan alla ord som börjar med en vokal betonas med en initial [ h] .
Den traditionella dialekten skiljer sig mycket mer från RP, men (som med alla dialekter i England) är den nu begränsad till äldre invånare. Potteries-dialekten härstammar från West Midlands-dialekten av mellanengelska (ME), medan modern standardengelska härstammar från East Midlands-dialekten.
- ME /a/ blev /ɒ/ i West Midland-området, så att människan uttalas /mɒn/ , och inte kan är /kɒnə/ .
- ME /eː/ har diftongiserat i många fall till /ei/ . Detta har hållits åtskilt från ME /ai/ som har blivit en närmare monoftongal vokal /iː/ . Därför uttalas se /sei/ medan say uttalas /siː/ .
- ME /iː/ har i många fall gått samman med ME /eː/ – fru /weif/ , möss /meis/ . På andra håll har den genomgått det allmänna vokalskiftet till /ai/ , och sedan förenklat till /aː/ och sedan till /ɑː/ min fru kallas ofta /ˈmɑː liːdi/ (= "min fru").
- ME /el/ har öppnat till /al/ : till exempel uttalas tell /tal/ . I sista /al/ , har /l/ vokaliserat och /a/ backat och stigit för att bilda en diftong /ou/ : därför uttalas bollen /bou/ .
Den traditionella dialekten bevarar även äldre andra person singularformer för modala verb, som / kɒst/ för kan du?
Lexikon
Liksom alla engelska dialekter härstammar Potteries-dialekten från anglosaxisk forngelska. Exempel på ord och fraser:
- " Nesh " som betyder mjuk, öm eller att lätt bli kall kommer från det fornengelska ordet hnesce .
- "Slat" som betyder att kasta, är från det gamla engelska "slat", flyttat.
- "Fang" som betyder fånga eller gripa, som i "Fang 'owd of this" – "fånga tag i detta", kommer från forngelskan "fang, fangen". Det är besläktat med det modernsvenska ordet "fånga", samt det norska ordet "fange" och det holländska ordet "vangen" och det tyska verbet "fangen", som betyder "att fånga".
- "Sheed" betyder att spilla vätskor, troligen härlett från ordet "skjul" i betydelsen att bli av med något.
- "Duck" en vanlig term för tillgivenhet mot både män och kvinnor som i "Tow rate owd duck?". "Mår du bra älskling?"
- "Spanwanned" (jordbruk) betyder tillståndet att man sitter fast på en vägg medan man försöker klättra över den. Förmodligen från det sachsiska "spannan winnan", Span Woe.
- "Kidda" betyder kompis, vän eller för att hänvisa till ett barn eller familjemedlem. Jämför med "kiddo" som används i delar av Nordamerika för liknande ändamål.
- "Bank" som betyder kulle; även "upbank" och "downbank" för uppför och nedför. t.ex. "Tine 'Ow Bank" (Town Hall Bank), lokalt namn för Butlers Hill i Cheadle, Staffordshire Moorlands.
- "Bank" förekommer också som i "pot bank", vilket är en plats där keramik tillverkas.
- "Lobby" är en lokal gryta som liknar Liverpudlian stew scouse.
- "Gancie" är ett ord för en jumper/tröja, det kommer från iriska för jumper, "geansaí".
- "Cost kick a bo agen a wo an yed it till it boss?" betyder ... Kan du sparka en boll mot en vägg och styra den tills den spricker?
- "Mar Lady" eller "Thar lady", med betoning på det första ordet, syftar på ens kvinnliga flickvän, partner eller make. "y" i My and Thy uttalas långt som "ah", så dessa återges som "Mar Lady" och "Thar Lady".
I populärkulturen
En populär tecknad film som heter May un Mar Lady , skapad av Dave Follows , dyker upp i tidningen The Sentinel och är skriven på dialekten Potteries. En lokal veckotidning, "Cheadle & Tean Times", har också en kort kolumn av "Sosh" som kommenterar lokala händelser som en monolog på Staffordshire-dialekt. Tidigare The Sentinel burit andra berättelser på dialekten, framför allt Jabez-berättelserna skrivna av Wilfred Bloor under pseudonymen A Scott Alan Poveys Owd Grandad Piggott- berättelser som har sänts på BBC Radio Stoke i ett antal år reciteras på Potteries-dialekten av författaren.
Potteries-accenten är mycket svårare att imitera än de mer kända Cockney, Scouse, Brummie eller Geordie; och få skådespelare utanför Potteries har lyckats bemästra det. Varken i filmen "The Card" från 1952 eller i TV-serien "Clayhanger" från 1976 gav någon skådespelare en rimlig tolkning av accenten. Ken Loachs film The Rank and File från 1971 utspelades i Potteries och försökte använda den lokala dialekten, men många av skådespelarna rekryterades från filmen The Big Flame som utspelades i Liverpool och använde Scouse. Toby Jones tog dock bort accenten nästan felfritt i den prisbelönta filmen Marvelous . [ citat behövs ] Hans far, skådespelaren Freddie Jones , föddes i Potteries.
Se även
Bibliografi
- Arfur Tow Crate i Staffy Cher ISBN 0-905074-00-9
- Den andra boken av Arfur Tow Crate i Staffy Cher ISBN 0-905074-01-7
- Lär dig Thesen Potteries Dialect ISBN 0956830617
- A Centenary Compendium of the Jabez Stories ISBN 9781511801836
Vidare läsning
- Låter bekant? – Lyssna på exempel på regionala accenter och dialekter från hela Storbritannien på British Librarys webbplats "Sounds Familiar"
- The Survey of English Dialects (University of Leeds)
- The Survey of English Dialects (Yorkshire Dialect Society)
- Utdrag ur undersökningen (British Library)
externa länkar
- Keramik Dialektlänkar
- May un Mar Lady Exempel
- Kort historia om keramikdialekt på BBCs webbplats
- Dialektord som samlats in av Peter Roy Turner från Brown Edge Staffordshire
- Kontemplation över ursprunget och användningen av Potteries-dialekten
Wilfred Bloor skriver ut författaren till The Jabez Stories