Hong Kong engelska

Hong Kong engelska
Infödd till Hong Kong
Område Östasien

Latin ( engelska alfabetet ) Unified English Braille
Språkkoder
ISO 639-3
Glottolog hong1245
IETF sv-HK
China Hong Kong 4 levels localisation.svg
Hongkongs plats
Den här artikeln innehåller IPA- fonetiska symboler. Utan korrekt renderingsstöd kan du se frågetecken, rutor eller andra symboler istället för Unicode- tecken. För en introduktionsguide om IPA-symboler, se Hjälp:IPA .

Hong Kong Engelska är en variation av det engelska språket som är infödd i Hong Kong . Varianten är antingen en interlanguage- eller emergent-variant, främst ett resultat av Hongkongs brittiska utomeuropeiska territoriums historia och påverkan av kantonesiska som modersmål Hongkong .

Bakgrund

Engelska är ett av två officiella språk i Hongkong – det andra är kinesiska ( kantonesiska ) – och används i akademin , näringslivet och domstolarna , såväl som i de flesta statliga material. Stora företag ger rutinmässigt ut viktigt material på både kinesiska och engelska, och alla väg- och myndigheters skyltar är tvåspråkiga.

Sedan överlämnandet förblir engelska i Hongkong främst ett andraspråk, i motsats till Singapore där engelska har skiftat mot att vara ett förstaspråk. De sjunkande engelska kunskaperna hos lokala engelskspråkiga lärare har blivit föremål för kritik. Andelen av Hongkongs befolkning som rapporterar att de använder engelska (det vill säga alla former) som sitt "vanliga talade språk" ökade från 2,8 % 2006 till 4,3 % 2016, medan 51,1 %, 63,5 % respektive 65,6 % rapporterade att vara kunna tala, skriva och läsa språket.

Status

Förekomsten av Hong Kong engelska, som en distinkt variant av det engelska språket, är fortfarande en fråga om debatt bland många forskare.

Bevis som tyder på variant etablerade

I litteraturen som undersöker existensen av Hongkong-engelska som en distinkt variant, har forskare sökt bevis på uttryck för varianten som kan klassificeras enligt följande kriterier:

  • Standard och igenkännlig accent ; forskning har visat förekomsten av, och lokal preferens för, en lokal Hongkong engelsk accent
  • Distinkt ordförråd ; lokala medier, som tidningar , visar tydligt ett gemensamt ordförråd som används bland engelsktalande i Hongkong
  • Historia ; en kontinuerlig koppling kan dras mellan Hongkong-engelska och tidiga pidgin-former som användes för att kommunicera mellan handlare i Kanton innan Hongkong etablerades som en koloni.
  • Litteratur som använder varianten ; det finns en växande samling litteratur producerad på engelska som är avsedd för lokal konsumtion.
  • Uppslagsverk ; referenstexter som beskriver Hong Kong engelska börjar dyka upp, som A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbour

Med hjälp av dessa kriterier har forskare sagt att Hongkong-engelskan har egenskaperna hos en distinkt sort.

Hong Kong English finns också med som en separat enhet i Oxford Guide to World English, under underrubriken "East Asia". Hong Kong English ingår också som en separat variant av engelska inom International Corpus of English, med ett dedikerat lokalt forskarteam som samlar in data för att beskriva användningen av engelska i Hong Kong.

Bevis som tyder på variant ej fastställd

Det har också hävdats att det inte finns något som heter Hongkong-engelska och dominansen av nyare verk diskuterar Hongkongs fonologi i termer av felaktig avvikelse från varianter som brittisk och amerikansk engelska. I ett medförfattat arbete som beskrev en studie utförd av fem engelska talare i Hongkong, drogs det, kontroversiellt, som de medgav, slutsatsen att HKE på sin höjd var en framväxande variant och kanske inte mer än ett "inlärningsinterspråk". I Dynamic Model of Postcolonial Englishes har den klassificerats som i den tredje fasen, den av nativisering, men på senare tid har det visat sig att många unga människor gärna identifierar sig som talare av Hongkong-engelska, så det kan betraktas som som går in i den fjärde fasen, den av endonormativ stabilisering. Vidare, genom de kriterier som identifieras i avsnittet ovan, har forskare noterat att det finns mycket lite litteratur producerad på engelska som är avsedd för lokal konsumtion.

Förståelighet och igenkänning

Det har visat sig att engelska som talas i Hong Kong är mycket begriplig för lyssnare från andra håll, vilket hjälper till att förklara varför ett ökande antal människor är glada över att bli identifierade som talare av denna sort. Det har dock noterats att språkbruket är mycket politiserat och uppdelat i Hongkong, där de två officiella språken ses ha olika och distinkta användningsområden. Det har faktiskt hävdats att även lärare i engelska i Hongkong skulle vägra att erkänna den lokala varianten av engelska i en klassrumsmiljö och istället välja mer "standard" varianter.

Det har hävdats att bristen på erkännande av Hongkong-engelska som en sort i nivå med andra asiatiska varianter, såsom indisk engelska eller singaporeansk engelska , beror på bristande forskning.

Uttal

Som ett resultat av det koloniala arvet antogs uttalet av Hongkong-engelska ursprungligen vara baserat på brittisk engelska, men nuförtiden finns det nya funktioner i uttalet som härrör från amerikansk engelska, och inflytandet från amerikansk engelska har uppstått. Dessutom verkar det finnas några innovativa utvecklingar som är unika för Hongkong-engelska, såsom en splittring i realiseringen av /v/ som [f] eller [w]. Några av de mer framträdande funktionerna listas nedan.

Segment

  • /ð/ tenderar att vara [d], så detta är [dis],
  • /ə/ tenderar att vara [ɑ], så om är [ˈwɛdɑ] .
  • /v/ kan vara [w] eller [f] , så händelse kan ha [w] medan även har [f]. Det verkar som om [w] förekommer i början av en betonad stavelse medan [f] förekommer i början av en obetonad stavelse.
  • Det växlas mellan [l] och [n], och samma talare kan alternera med ord som ljus och natt , och både högt och nummer kan ha antingen [l] eller [n] i början.
  • Ord med sista /s/ lägger till lång vokal / i:/, som Joyce [dʒɔɪs] uttal blir Joysee [dʒɔɪsi:].
  • I slutliga konsonantkluster, precis som med många andra varianter av engelska, finns det en tendens till förenklingar, så det plosiva i slutet av ord som think och camp utelämnas ofta. Borttagning av koronala plosiver /t/ och /d/ från ordslutkluster har rapporterats förekomma i cirka 76 % av tokens, även om denna frekvens är lite mindre om funktionsorden och och bara exkluderas från analysen .
  • L-vokalisering är vanligt, så mörk /l/ i coda i en stavelse uttalas ofta som [ʊ] , och fyllning kan vara [fiʊ] medan tell är [teʊ] , precis som i London engelska (Cockney). Efter bakre avrundade vokaler utelämnas ofta /l/, så skolan är [skuː] och väggen är [wɔː] .
  • Liksom många accenter i Storbritannien är Hongkong-engelska icke-rotisk , så /ɹ/ uttalas endast före en vokal. Men med det växande inflytandet från amerikansk engelska uttalar många unga människor i Hongkong nu / ɹ/ i kodan för en stavelse.
  • Det är ofta liten skillnad mellan de icke-nära främre vokalerna, /æ/ och /ɛ/ , så bat och bet kan uttalas likadant (med [ɛ] ).
  • Långa och korta vokaler slås i allmänhet samman, särskilt när det gäller de nära vokalerna /iː/ och /ɪ/ (så heat och hit uttalas båda [hit] med en kort tid [ i] ) såväl som /uː/ och /ʊ/ ( så pull och pool är samma sak).
  • Vokalreduktion undviks ofta i funktionsord, så en hel vokal förekommer i ord som och och till samt den första stavelsen av innehållsord som acceptera och patrullera .

Intonation

  • Flerstaviga ord är ofta olika betonade. Till exempel, medan ordet " latte " uttalas / ˈ l æ t / i de flesta varianter av det engelska språket, uttalas det vanligtvis [laˈtʰei̯] på Hongkong-engelska, med den andra stavelsen betonad istället för den första.
  • Utelämnande av hela "r-" stavelser i längre ord; "skillnad" blir [ˈtifɐns] och "temperatur" blir [ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ] .
  • Ord som börjar med obetonade stavelser "con" uttalas i allmänhet dess betonade form [kʰɔn] med en lägre tonhöjd, t.ex. "koppling", "samtycke", "villkor". Ord som börjar med betonad stavelse "com-", t.ex. "tävling", "vanlig" och "kompromiss" uttalas [kʰǎm] .
  • Schwaen tenderar att uttalas som [ɛ] i slutliga slutna stavelser ; "biljett" uttalas [ˈtʰe̝kʰɛt̚] , och "matta" uttalas [ˈkʰapʰɛt̚] .
  • Suffixet -age uttalas allmänt [ei̯tʃ] ; "meddelande" uttalas [ˈmɛsei̯tʃ] , "paket" uttalas [ˈpʰɛkʰei̯tʃ] osv.
  • Det finns mindre vokalreduktion i obetonade stavelser och viss variation i placeringen av stress. Till exempel choklad uttalas / ˈ ɒ k l t / , till skillnad från / ˈ ɒ k l ə t / i andra varianter av engelska.
  • Jämfört med andra varianter av engelska är det mindre skillnad mellan betonade och obetonade stavelser. I de flesta varianter av engelska reduceras obetonade stavelser, vilket tar mindre tid. Denna skillnad är mindre på engelska i Hongkong.

Andra

  • På kantonesiska finns det ingen struktur av diftong+konsonant. Som ett resultat blir /eɪn/ [e̝ŋ] , /eɪm/ blir [ɛm] , /ɔɪn/ blir [ɔn] , /oʊn/ blir [o̝ŋ] , /aʊn/ blir [aŋ] , /eɪk/ blir [e̝k̝ ] , /oʊk/ blir [o̝k̚] , /eɪl/ blir [ɛu̯] etc.
    • För fallet /aɪn/ , /aɪt/ eller /aɪk/ , utelämnas i allmänhet slutkonsonanten, vilket resulterar i [aɪ] .
  • Många kineser kommer att tala ett främmande språk med samma karakteristiska enstaviga staccato av talad kinesiska, med olika grader av de naturliga förbindelserna mellan stavelser som infödda använder. På liknande sätt uttalar de ofta stavelser som om ord translittererades till kantonesiska: "Cameron" uttalas som [ ˈkʰɛmmalɔn] baserat på dess translitteration; "grundläggande" uttalas som [ˈpei̯se̝k̚] .
  • Överdrift av vissa slutliga konsonanter, till exempel /s/ till [si˩] och /d/ -ljud av förflutnasformen av verb till [tət̚˩] .
  • Skillnader eller utelämnande i slutljud, eftersom slutkonsonanterna alltid är röstlösa och outgivna ( glottaliserade ) på kantonesiska med undantag för /m/ , /n/ och /ŋ/ , liknande Baseltyska
  • Att uttala de tysta /w/ , /h/ -ljuden i ord som "Green-wich", "Bon-ham", "Chat-ham", "Beck-ham" återspeglas ofta i translitterationen av orden, till exempel, Beckham är translittererad <a i=6>碧咸 (uttalas [pɪk̚˥ haːm˩] ) .
  • Sammanfoga kontrasten mellan röstlösa / tonade konsonanter med aspirerade / oaspirerade om det finns någon kontrast på kantonesiska. Detta beror på att engelska röstlösa konsonanter oftast är aspirerade, medan de tonande alltid är oaspirerade. Stoppet /p/ stannar som [pʰ] men /b/ blir [p] ; /t/ förblir som [tʰ] men /d/ blir [t] ; /k/ stannar som [kʰ] men /ɡ/ blir [k] ; /tʃ/ blir [tsʰ] och /dʒ/ blir [ts] (förutom när de föregås av s, där de engelska konsonanterna är oaspirerade).
  • Sammanfoga röstlösa/röstande konsonanter till röstlösa om det inte finns någon kontrast mellan aspirerade/oaspirerade på kantonesiska. Både /f/ och /v/ blir [f] ; både /z/ och /s/ blir [s] ; både /ʃ/ och /ʒ/ blir [s] ; det enda undantaget kan vara att /θ/ och /ð/ aldrig förväxlas, på grund av svårigheter att uttala /θ/ och /ð/ : många uttalar /θ/ som [f] , och /ð/ som [t] .
  • Förväxling mellan homografer (ord med samma stavning men olika betydelser), t.ex. substantivet "återuppta" (ett CV) och verbet "återuppta" (för att fortsätta).

Amerikansk/brittisk stavning och ordanvändning

  • Både brittiska och amerikanska stavningar är i vanligt bruk, även om den brittiska varianten dominerar i officiella kretsar, och förblir den officiellt lärda formen inom utbildning.
  • Hongkong har dock ett betydande amerikanskt inflytande när det gäller behandlingen av förkortningar och initialismer: hela poängen förväntas i förkortade titlar (Mr., Ms., Dr., St.), och regeringens utmärkelser behåller också hela poängen i post-nominella titlar. ( GBM , GBS ), medan brittisk engelska inte längre använder hela poängen.
  • När man hänvisar till samma sak är det brittiska ordförrådet mer vanligt förekommande, till exempel: soptunna istället för soptunna ; hiss istället för hiss ; mobiltelefon istället för mobiltelefon ; fastighetsmäklare istället för fastighetsmäklare .

Hongkongs ordförråd/uttryck

Nullah Road, Mong Kok

Vissa ord och fraser som är allmänt förstådda i Hongkong är sällsynta eller ovanliga någon annanstans. Dessa kommer ofta från kinesiska, anglo-indiska eller portugisiska/ makanesiska .

  • En kotlett är ett sigill eller stämpel, t.ex. en "Company chop" är stämpeln eller stämpeln för ett företag (det härstammar faktiskt från kolonial indisk engelska.) Det används nu i vissa andra Commonwealth-länder som en icke-officiell term.
  • En Tai-Pan (eller 'taipan'; kinesiska : 大班 ; Sidney Lau : daai 6 baan 1 ) är en term som användes i början av 1900-talet för en företagsledare i ett stort företag.
  • En amah ( kinesiska : 阿嬷 ; Sidney Lau : a 3 ma 4 ) är en term som användes i början av 1900-talet för en invånare (från makanesiska/portugisiska- ama sjuksköterska); nu ersatt av " [hushålls] hjälpare "
  • En 'shroff' är en kassörska, på ett sjukhus, ett statligt kontor eller en parkering (parkeringsgarage).
  • "Godown" är ett lager från malaysiska "gudang". Det ultimata ursprunget spårades till den indiska subkontinenten.
  • Nullah är en betong- eller stenkantad kanal eller en armerad bäckbädd som används för att innehålla avrinning. Nullah kom in i det engelska språket från hindi.
  • Jetso (" ") används ibland för att betyda rabatt eller specialerbjudande .
  • ' Lägg till olja ', direkt översättning av kinesiska 加油 ( Sidney Lau : ga 1 yau 4 ), ett utropande uppmaning till uppmuntran. Användningen blev populariserad av paraplyrörelsen .
  • Lai ser en translitteration av den kantonesiska termen ( kinesiska : 利是 ), även kallad " röda kuvert ", eller "röda paket", eller med den mandarinska termen 紅包 ( hóngbāo ), för röda kuvert som bär gynnsamma kinesiska fraser eller tecken som innehåller pengar och delas ut som gåvor, särskilt under Lunar New Year-festivalen. [ citat behövs ] Människor läser ofta souvenir felaktigt som soften-nära.

2015 sa professor Lisa Lim vid University of Hong Kong att en del av orden det året hade minskat i användning.

Se även

externa länkar