Calque

Inom lingvistik är en calque ( / k æ l k / ) eller låneöversättning ett ord eller en fras som lånats från ett annat språk genom bokstavlig ord-för-ord- eller rot-för-rot- översättning . När det används som verb betyder "to calque" att låna ett ord eller en fras från ett annat språk samtidigt som man översätter dess komponenter, för att skapa ett nytt lexem på målspråket. Till exempel var det engelska ordet "skyskrapa" beräknat på dussintals andra språk. Ett annat anmärkningsvärt exempel är de latinska veckodagsnamnen, som av forntida germanska talare kom att förknippas med sina egna gudar efter en praxis känd som interpretatio germanica code: lat : den latinska "Merkursdagen ", Mercurii dies (senare " mercredi " på modern franska ), lånades in till sen proto-germanska som " Wōđanaz dag " (* Wodanesdag ), som blev Wōdnesdæg gammalengelska , sedan "onsdag" på modern engelska.

termen calque är ett lånord från det franska substantivet calque ("spårning, imitation, nära kopia"), medan ordet lånord är en calque av det tyska substantivet Lehnwort . Calquing skiljer sig från fono-semantisk matchning : medan calquing inkluderar semantisk översättning, består den inte av fonetisk matchning – dvs att bibehålla det ungefärliga ljudet av det lånade ordet genom att matcha det med ett liknande klingande redan existerande ord eller morfem i målspråk.

Att bevisa att ett ord är en calque kräver ibland mer dokumentation än vad ett oöversatt lånord gör eftersom en liknande fras i vissa fall kan ha uppstått på båda språken oberoende av varandra. Det är mindre sannolikt att detta är fallet när grammatiken för den föreslagna calquen är helt annorlunda än den för det lånande språket, eller när calque innehåller mindre uppenbara bilder.

Typer

Ett system klassificerar calques i fem grupper. Denna terminologi är inte universell.

  • Fraseologiska calques : idiomatiska fraser översätts ord för ord. Till exempel, " det är självklart " calques fransmännen ça va sans dire .
  • Syntaktiska calques : syntaktiska funktioner eller konstruktioner av källspråket imiteras på målspråket, i strid med deras betydelse.
  • Låneöversättningar : ord översätts morfem för morfem, eller komponent för komponent, till ett annat språk.
  • Semantiska calques (även känd som semantiska lån ): ytterligare betydelser av källordet överförs till ordet med samma primära betydelse på målspråket. Som beskrivs nedan, namngavs "datormusen" på engelska för dess likhet med djuret; många andra språk har utökat sitt eget inhemska ord för "mus" till att även omfatta datormusen.
  • Morfologiska calques : böjningen av ett ord överförs. Vissa författare kallar detta en morfem-för-morfem-översättning .

Vissa lingvister hänvisar till en fonologisk calque , där uttalet av ett ord imiteras på det andra språket. Till exempel blir det engelska ordet "radar" det liknande klingande kinesiska ordet 雷达 ( pinyin : léidá ), som bokstavligen betyder "att anlända (lika snabbt) som åskan".

Partiell

Partiell calques, eller låneblandningar, översätter vissa delar av en förening men inte andra. Till exempel är namnet på den irländska digitala tv-tjänsten " Saorview " en del av namnet på den brittiska tjänsten " Freeview ", som översätter den första hälften av ordet från engelska till irländska men lämnar andra halvlek oförändrad. Andra exempel inkluderar " leverwurst " (< tysk Leberwurst ) och " äppelstrudel " (< tyska Apfelstrudel ). [ citat behövs ]

Semantisk

" Datormusen " hette på engelska för dess likhet med djuret . Många andra språk använder sitt ord för "mus" för "datormus", ibland med en diminutiv eller, på kinesiska , lägga till ordet " markör " ( ), vilket gör shǔbiāo till "musmarkör" ( förenklad kinesiska : 鼠标 ; traditionell kinesiska : 鼠標 ; pinyin : shǔbiāo ). [ citat behövs ] . Minst 35 språk har sina egna versioner av den engelska termen.

Exempel

Den vanliga engelska frasen " loppis " är en låneöversättning av franskans marché aux puces ("loppmarknaden"). Minst 22 andra språk bygger på det franska uttrycket direkt eller indirekt genom ett annat språk.

Ett annat exempel på en vanlig morfem-för-morf-lån-översättning är av det engelska ordet " skyskrapa ", som kan beräknas med ordet för "himmel" eller "moln" och ordet, på olika sätt, för "skrapa", "skrapa". ", "piercing", "sweping", "kissing", etc. Minst 54 språk har sina egna versioner av det engelska ordet.

Vissa germanska och slaviska språk härledde sina ord för "översättning" från ord som betyder "bära över" eller "föra över", calquing från latinets translātiō eller trādūcō .

Historia

Sedan åtminstone 1894, enligt Trésor de la langue française informatisé , har den franska termen calque använts i sin språkliga betydelse, nämligen i en publikation av Louis Duvau:

Un autre phénomène d'hybridation est la creation dans une langue d'un mot nouveau, dérivé ou composé à l'aide d'éléments existant déja dans cette langue, et ne se distinguant en rien par l'aspect extérieur des mots plus anciens, mais qui, en fait, n'est que le calque d'un mot existant dans la langue maternelle de celui qui s'essaye à un parler nouveau. [...] nous voulons rappeler seulement deux ou trois exemples de ces calques d'expressions, parmi les plus certains et les plus frappants.
Ett annat fenomen med hybridisering är skapandet på ett språk av ett nytt ord, härlett eller sammansatt med hjälp av element som redan finns på det språket, och som inte på något sätt särskiljs av den yttre aspekten av de äldre orden, men som i själva verket bara är kopian ( calque ) av ett ord som finns på modersmålet för den som provar ett nytt språk. [...] vi vill bara påminna om två eller tre exempel på dessa kopior ( calques ) av uttryck, bland de säkraste och mest slående. [...]

Sedan åtminstone 1926 har termen calque intygats på engelska genom en publikation av lingvisten Otakar Vočadlo [ cs ] :

[...] Sådana imitativa former kallas calques (eller décalques ) av franska filologer , och detta är en frekvent metod för att mynta abstrakt terminologi, oavsett om substantiv eller verb .

Se även

Anteckningar

Bibliografi

externa länkar