arabiskt namn

Arabiska språknamn har historiskt varit baserade på ett långt namnsystem. Många människor från de arabisktalande och även muslimska länderna har inte haft givna / mellan- / släktnamn utan snarare en kedja av namn. Detta system förblir i bruk i hela den arabiska och muslimska världen.

Namnstruktur

Ism

Ismen ( اسم ) är förnamnet, förnamnet eller personnamnet ; t.ex. " Ahmad " eller " Fatimah ". De flesta arabiska namn har betydelse som vanliga adjektiv och substantiv och är ofta ambitiösa av karaktär. Till exempel Muhammed 'berömvärd' och Ali betyder 'Upphöjd' eller 'Hög'.

Det syntaktiska sammanhanget kommer i allmänhet att skilja namnet från substantivet/adjektivet. Arabiska tidningar kommer dock ibland att placera namn inom parentes eller citattecken för att undvika förvirring.

Faktum är att namnet Muhammed är så populärt i delar av Afrika , Arabien , Mellanöstern , Sydasien och Sydostasien , det representeras ofta av förkortningarna "Md.", "Mohd.", "Muhd." eller bara "M." I Indien , Pakistan , Bangladesh , Malaysia , Indonesien och Filippinerna , på grund av dess nästan allestädes närvarande användning som förnamn, kommer en person ofta att hänvisas till med sitt andranamn:

  • Md Dinar Ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

Nasab

Nasab ( arabiska : نسب , lit. 'släktlinje') är en patronym eller matronym , eller en serie därav. Det indikerar personens arv med ordet ibn ( ابن "son av", i vardagsspråk bin ) eller ibnat ("dotter till", även بنت bint , förkortat bte. ).

Ibn Khaldun ( ابن خلدون ) betyder "son till Khaldun". Khaldun är faderns personliga namn eller, i detta speciella fall, namnet på en avlägsen manlig förfader.

ʿAmmār ibn Sumayya betyder "ʿAmmār son till Sumayya ". Sumayya är det personliga namnet på ʿAmmārs mor, samma person kan också identifieras med sin fars personnamn "ʿAmmār ibn Yasir". Under senare islamiska perioder var nasab ett viktigt verktyg för att fastställa ett barns far genom att beskriva faderskap i ett socialt (dvs. med vem var modern lagligt gift under barnets befruktning), inte en biologisk mening, eftersom faderns biologiska identitet kan vara skäl för spekulationer. I tidiga islamiska sammanhang är denna funktion ännu inte väl etablerad. Detta härrör från en rättsprincip införd av islam angående barns rättsliga status (de kan bara uppstå från äktenskap) och förändringar av väntetider i samband med skilsmässa för att etablera en obestridd laglig far för vilket barn som helst. Denna funktion som bara utvecklas med islam innebär att man kan hitta många Profetens följeslagare som bär en moderlig nasab, eftersom namnkonventionerna som återspeglas i deras namn fortfarande härrör från förislamiska attityder och övertygelser.

Flera nasab -namn kan följa i en kedja för att spåra en persons härkomst bakåt i tiden, vilket var viktigt i stamsamhället av medeltida araber, både för identifieringssyfte och för socio-politiska interaktioner. Idag används dock ibn eller bint (såvida det inte är den officiella namngivningsstilen i ett land, en region etc.: Adnen bin Abdallah). Pluralis är 'Abnā för män och Banāt för kvinnor. Banu eller Bani är dock stam och omfattar båda könen.

Laqab

Laqab ( لقب ), pl . alqāb ( ألقاب ) kan översättas till engelska som agnomen ; kognomen ; smeknamn; titel, hedersbetygelse; efternamn, efternamn , efternamn. Laqab är vanligtvis beskrivande för personen .

Ett exempel är den abbasidiska kalifen Harun al-Rashid (av Tusen och en natts berömmelse), som använder den bestämda artikeln al- . Harun är den arabiska versionen av namnet Aaron och al-Rasheed betyder "den rättvisade".

En annan vanlig form av laqab är sammansättningar som slutar med al-Dīn ( lit. 'av tron' eller 'av religionen'), al-Dawla ('av staten'), al-Mulk ('av kungariket'), eller al-Islām ('av islam'). Exempel inkluderar Ṣalāḥ al-Dīn , Shams al-Dīn , Nūr al-Dīn , Nāṣir al-Dawla , Niẓām al-Mulk , Sayf al-Islām .

I forntida arabiska samhällen var användningen av en laqab vanligt, men idag är det begränsat till födelsenamnet eller efternamnet.

Nisbah

Efternamnet nisbah ( نسبة ) kan vara ett vardagligt namn, men är oftast namnet på släktstammen, staden, landet eller någon annan term som används för att visa relevans. Den följer en familj genom flera generationer. Det förekommer oftast som en demonym, till exempel البغدادي al-Baghdadi , vilket betyder att personen är från Bagdad eller ättling till människor från Bagdad.

Laqab och nisbah är lika i användning , och därför innehåller ett namn sällan båda.

Kunya

En kunya ( arabiska : كنية , kunyah ) är en teknonym i arabiska namn. Det är en del av ett arabiskt namn, en typ av epitet , som i teorin hänvisar till bärarens förstfödda son eller dotter. I förlängningen kan det också ha hypotetiska eller metaforiska referenser, t.ex. i ett nom de guerre eller ett smeknamn, utan att bokstavligen hänvisa till en son eller en dotter. Till exempel var Sabri Khalil al-Banna känd som Abu Nidal , "kampens fader".

Användning av en kunya innebär en välbekant men respektfull miljö.

En kunya uttrycks genom användningen av abū (far) eller umm (mor) i en genitiv konstruktion , dvs "fader till" eller "mor till" som en hedersbetygelse i stället för eller vid sidan av förnamn i arabvärlden .

En kunya kan också vara ett smeknamn som uttrycker en individs fäste vid en viss sak, som i Abu Bakr , "kamelfölets far", givet på grund av denna persons vänlighet mot kameler.

Vanliga namnpraxis

arabisk muslim

En vanlig namnform bland arabiska muslimer är prefixet ʿAbd ("Tillbedjare", fem. Amah ) kombinerat med namnet Allah (Gud), Abdullah ( عبد الله "Tillbedjare av Gud"), eller med en av Allahs epitet. .

Som ett tecken på vördnad är ʿAbd vanligtvis inte förenat med profeternas namn. Ändå är sådana namn accepterade i vissa områden. Dess användning är inte exklusivt för muslimer och i alla arabiska länder är namnet Abdel-Massih , "Kristi tjänare", ett vanligt kristet efternamn.

Konvertiter till islam kan ofta fortsätta att använda de inhemska icke-arabiska icke-islamiska namnen som saknar polyteistisk konnotation eller association.

Arabisk kristen

Arabiska kristna har i viss mån namn som inte kan skiljas från muslimer, förutom några explicit islamiska namn, t.ex. Muhammed . Några vanliga kristna namn är:

ʿAbd al-Yasuʿ ( mask. ) / Amat al-Yasuʿ ( fem. ) ("Jesu tjänare")
ʿAbd al-Masiḥ (mask.) / Amat al-Masiḥ (fem. Messias tjänare ").
) ("
av Maseeḥ ("Messias"): Masūḥun ("mest smord"), Amsāḥ ("Mer smord"), Mamsūḥ "Smord" och Musayḥ "Kristus spädbarn". Roten , MS-Ḥ , betyder "att smörja" (som i masah hebreiska ) och är besläktad med den Mashiah .

Dynastiskt eller efternamn

Vissa människor, särskilt på den arabiska halvön, när de är ättlingar till en berömd förfader, börjar sitt efternamn med Āl "familj, klan" ( آل ), som Sauds hus ﺁل سعود Āl Ṣaʻūd eller Al ash-Sheikh ("familjen till sheikh "). Āl är skild från den bestämda artikeln ( ال ). Om en tillförlitlig version av den arabiska stavningen innehåller آل (som ett separat grafiskt ord), så är detta inte ett fall av den bestämda artikeln, så Al (stor och följt av ett mellanslag, inte ett bindestreck) bör användas. Ahl , som har en liknande betydelse, används ibland och bör användas om den arabiska stavningen är أهل .

Dynastimedlemskap ensamt innebär inte nödvändigtvis att den dynastiska آل används – t.ex. Bashar al-Assad .

arabiska Menande Translitterering Exempel
ال 'de' al- Maytham al-Tammar
آل 'familj'/'klan av' Al Bandar bin Abdulaziz Al Saud
أهل 'stam'/'folk av' Ahl Ahl al-Bayt

Exempel


محمد بن سلمان بن أمین الفارسی Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī

Ism – Muḥammad (egennamn, bokstäver "berömd")
Nasab – Salmān (faders namn, bokstavligen "säker")
Nasab – Amīn (farfars namn, "pålitlig")
Nisbah – al-Fārisī ("persern").

"Muḥammad, son till Salmān, son till Amīn, persern"

Denna person skulle helt enkelt hänvisas till som "Muḥammad" eller av hans kunya , som relaterar honom till hans förstfödde son, t.ex. Abū Karīm "far till Karīm". För att beteckna respekt eller för att specificera vilken Muḥammad man talar om, kan namnet förlängas i den utsträckning som behövs eller önskas.

Vanliga misstag

Icke-arabiska talare gör ofta dessa misstag:

  • Separera "X av Y" ordkombinationer (se iḍāfah ):
    • Med "Abdul": Arabiska namn kan skrivas "Abdul (något)", men "Abdul" betyder "tjänare av" eller "efterföljare av" och är inte i sig ett namn. Så till exempel, för att tilltala Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad med hans förnamn, säger man "Abdul-Rahman", inte bara "Abdul". Om han presenterar sig som "Abdul-Rahman" (vilket betyder "den barmhärtiges tjänare"), säger man inte "Herr Rahman" (eftersom "Rahman" inte är ett efternamn utan en del av hans [teoforiska ] personnamn ); istället skulle det vara herr al-Ahmad, den senare är efternamnet.
    • Människor som inte är bekanta med arabiska sandhi i iḍāfah : Habībullāh = "älskade ( Habīb ) av Gud ( Allāh )"; här kan en person av misstag rapportera mannens namn som "förnamn Habib , efternamn Ullah ". På samma sätt kan folk förväxla ett namn som Jalālu-d-dīn ("Religionens majestät") som "Jalal Uddin", eller "Mr. Uddin", när "Uddin" inte är ett efternamn, utan den andra halvan av ett tvåordsnamn (desinensen -u för konstruktionen tillståndsnominativ , plus artikeln , som visas som -d- , plus genitiv dīn[i] ). För att öka förvirringen har vissa invandrare till västländer antagit Uddin som efternamn, även om det är grammatiskt felaktigt på arabiska utanför sammanhanget för det associerade "förnamnet". Även indiska muslimer begår samma misstag. Om en persons namn är Abd-ul-Rahim ("den barmhärtiges tjänare " ), kan andra kalla honom Mr. Abdul ("den tjänare"), vilket skulle låta ganska konstigt för en som talar arabiska som modersmål.
  • Skiljer inte ʻalāʾ från Allah : Vissa muslimska namn inkluderar det arabiska ordet ʻalāʾ ( علاء "adel"). Här representerar ⟨ʻ⟩ ayin , en tonande svalgfrikativ , ⟨ʾ⟩ representerar hamza , ett glottal stopp , och ⟨l⟩ stavas och uttalas med normal längd, /l/. I Allah skrivs l:et två gånger (⟨ll⟩) och uttalas dubbelt så långt (en geminate ) , som /l/ eller /ll/. I arabiskt uttal ʻalāʾ och Allah tydligt olika. Men européer , iranier och indier kanske inte uttalar vissa arabiska ljud som en arabisktalande som modersmål, och tenderar därför att uttala dem identiskt. Till exempel är namnet ʻAlāʾ al-dīn ( Aladdin , "trons adel") ibland felstavat som Allah al-dīn . [ citat behövs ] Det finns ett annat namn ʻAlaʾ-Allah ( Aliullah , "Guds Adel"), som använder båda distinkt.
  • Att ta bin eller ibn för ett mellannamn: Som nämnts ovan indikerar dessa ord ordningen på familjekedjan. Engelsktalande förväxlar dem ofta med mellannamn, särskilt när de skrivs som "Ben", som det är fallet i vissa länder. Till exempel skulle Sami Ben Ahmed felaktigt tilltalas som Mr. Ben Ahmed. För att tilltala personen korrekt bör man använda Mr. Sami Ahmed eller Mr. Ahmed.
  • Grammatik: Som mellan alla språk finns det skillnader mellan arabisk grammatik och grammatik för andra språk. Arabiska bildar substantivsammansättningar i motsatt ordning från till exempel indoiranska språk. Under kriget i Afghanistan 2002 hittade ett BBC- team i Kabul en internt fördriven person vars namn de uppgav som "Allah Muhammad". Detta kan vara en felstavning för ʻalāʾ , för om inte, enligt reglerna för arabisk grammatik, betyder detta namn "Allah som tillhör Muhammed", vilket, förutsatt att personen är en arabisktalande muslim , skulle vara oacceptabelt religiöst. Men enligt reglerna för iranska språk och de flesta språk i Indien betyder detta namn "Muhammed som tillhör Allah", vilket är motsvarigheten till det arabiska "Muhammadullah". De flesta afghaner talar iranska språk. Sådana perso-arabiska eller indo-arabiska flerspråkiga sammansatta namn är inte ovanliga i Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan och Tadzjikistan. Det finns till exempel det punjabiska namnet Allah-Ditta som förenar det arabiska Allah med det "givna" Punjabi Ditta .

Arabisk familjenamnkonvention

I den arabiska kulturen, liksom i många delar av världen, är en persons härkomst och efternamn mycket viktiga. Ett exempel förklaras nedan.

Antag att en man heter Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan .

  • Saleh är hans personliga namn, och det som hans familj och vänner skulle kalla honom för.
  • ibn och bin översätts som "son till", så Tariq är Salehs fars namn.
  • ibn Khalid betyder att Tariq är son till Khalid, vilket gör Khalid till farfar till Saleh.
  • al-Fulan skulle vara Salehs efternamn.

Därför översätts Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan som "Saleh, son till Tariq, son till Khalid; som är av al-Fulans familj."

Arabiskan för "dotter till" är bint. En kvinna med namnet Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami översätts som "Fatimah, dotter till Tariq, son till Khalid; som är av familjen al-Goswami."

I detta fall ingår ibn och bint i den officiella namngivningen. De flesta arabiska länder idag använder dock inte 'ibn' och 'bint' i sitt namnsystem. Om Saleh var en egyptier skulle han heta Saleh Tariq Khalid al-Fulan och Fatimah skulle vara Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.

Om Saleh gifter sig med en fru (som skulle behålla sin egen flicka , familj och efternamn), kommer deras barn att ta Salehs efternamn. Därför skulle deras son Mohammed heta Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.

Det är dock inte alla arabländer som använder namnet i dess fulla längd, utan brukar använda två- och treordsnamn, och ibland fyraordsnamn i officiella eller juridiska frågor. Förnamnet är alltså personnamnet, mellannamnet är faderns namn och efternamnet är efternamnet.

Bibliska namn och deras arabiska motsvarighet

De arabiska namnen nedan används i arabvärlden med motsvarande hebreiska, engelska, syriska och grekiska motsvarigheter i många fall. De flesta härrör från syriska translitterationer av den hebreiska bibeln.

Arabiskt namn hebreiskt namn engelskt namn syriskt namn grekiskt namn
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر
Éver ʻĒḇer עֵבֶר
Eber ܥܵܒ тܵܪ ʿĀḇār
Alyasaʿ اليسع

Elisha Elišaʿ אֱלִישָׁע
Elisha ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ Ἐλισσαῖος
ʿĀmūs عاموس
Amos ʿĀmōs עָמוֹס
Amos ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs Ἀμώς
Andrawus أندراوس Andrew ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs Ἀνδρέας
ʾĀsif آصف
Asaph ʾĀsaf אָסָף
Asaf ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp
ʾAyyūb أيّوب
Iyov / Iov Iyyov / Iyyôḇ איוב
Jobb ܐܝܼܘܿܒ т Īyōḇ Ἰώβ

ʾĀzar Āzar / Taraḥ آزر / تارح
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח Terah ܬܲܪܚ Tar(ə)ḥ Θάρα
Azarīyā أزريا Azaryah עֲזַרְיָהוּ Azariah ܥܲܙܲܪܝܵܐ Azar(ə)yā
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس
bar-Tôlmay בר-תולמי Bartolomeus ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay Βαρθολομαῖος

Baraka Bārak بارك

Barukh Bārûḵ בָּרוּךְ
Baruch ܒܵܪܘܿܟ 📂 Bārōḵ Βαρούχ
Binyāmīn بنيامين
Binyamin Binyāmîn בִּנְיָמִין
Benjamin ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn Βενιαμίν
Būlus بولس Paul ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs Παῦλος
Butrus بطرس Peter ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs Πέτρος
Dabūrāh دبوراه
Dvora Dəḇôrā דְּבוֹרָה
Deborah ܕܒ тܘܿܪܵܐ D(ə)ḇōrā
Dānyāl دانيال
Daniel Dāniyyêl דָּנִיֵּאל
Daniel ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl Δανιήλ
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود
David Davīd   דָּוִד
David ܕܵܘܝܼܕ т Dāwīḏ Δαυΐδ, Δαβίδ
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس Philip ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs Φίλιππος
Fāris فارص
Péreẓ Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ
Perez ܦܲܪܨ Parṣ
ʾIfrāym إفرايم
Efraim Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם
Efraim ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm Ἐφραίμ
Ḥūbāb حُوبَابَ
Chobab Ḥovav חֹבָב
Hobab
Ḥabaqūq حبقوق Ḥavaqquq חֲבַקּוּק Habakuk Ἀββακούμ
Ḥajjai حجاي Ḥaggay חַגַּי Haggai Ἁγγαῖος
Ānnāh آنّاه
Ḥannāh חַנָּה Anna (bibel) Ἄννα
Hārūn هارون Aharon אהרן Aaron Ἀαρών
Ḥawwāʾ حواء
Chava / Hava Ḥavvah חַוָּה
Eve ܚܘܐ Εὔα
Hūshaʾ هوشع
Hoshea Hôšēăʻ הושע
Hosea Ὡσηέ
Ḥassan حسن
Choshen ẖošen חֹשֶׁן
Hassan
Ḥazqiyāl حزقيال

Y'khez'qel Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל
Hesekiel Ἰεζεκιήλ
ʾIbrāhīm إبراهيم Avraham אַבְרָהָם Abraham Ἀβραάμ

Idrees / Akhnookh Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس
H̱anokh חֲנוֹךְ Enoch / Idris Ἑνώχ

ʾIlyās إلياس Īliyā إيليا

Eliahu / Eliyahu Eliyahu אֱלִיָּהוּ
Elias 'Eliya Ἠλίας
ʾImrān عمرام / عمران Amrām עַמְרָם Amram Ἀμράμ
ʾIrmiyā إرميا Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ Jeremia Ἱερεμίας

ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع

Yeshua Yešuaʿ יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ
Jesus Eeshoʿ Ἰησοῦς
ʾIsḥāq إسحاق

Yitzhak / Yitzchak Yitsḥaq יִצְחָק
Isaac Ἰσαάκ
ʾIshʻiyāʾ إشعيا
Yeshayahu Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ
Jesaja Ἠσαΐας

Ismail ʾIsmāʿīl إسماعيل

Yishmael Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל
Ismael Ἰσμαήλ
ʾIsrāʾīl إِسرائيل

Israel / Yisrael Yisraʾel / Yiśrāʾēl Israel
Israel Ἰσραήλ
Ǧibrīl / Ǧibra'īl جِبْريل / جَبْرائيل
Gavriel Gavriʾel גַבְרִיאֵל
Gabriel Γαβριήλ
Ǧād / Jād جاد Gad גָּד Gad Γάδ
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات Golyāṯ גָּלְיָת Goliat Γολιάθ
Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام
Geshem גֶשֶׁם Geshem (bibel) Gashmu
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس George (förnamn) Γεώργιος
Kilāb / Kalb كلاب/ كلب Kalev כָּלֵב Caleb
Lāwī لاوي Lēvî לֵּוִי Levi Λευΐ
Layā' ليا Leah לֵאָה Leah Λεία
Madyān مدين Midian מִדְיָן Midian Μαδιάμ
Majdalā مجدلية Migdal Magdalena Magdala Μαγδαληνή
Māliki-Ṣādiq ملكي صادق malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק Melkisedek Μελχισεδέκ
Malākhī ملاخي Mal'akhi מַלְאָכִי Malaki Μαλαχίας

Maryam / Miriam Maryam مريم

Miriam / Miryam Miryam מרים
Mary ܡܪܝܡ Μαρία
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ
Mətušélaḥ Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח
Metusalem Μαθουσάλα
Mattā Amittai אֲמִתַּי Amittai
Mattā / Matatiyā متى / متتيا
Matitiahu / Matityahu Matityahu מַתִּתְיָהוּ
Matthew Mattai Ματθαῖος
   Mikhāʼīl ميخائيل

Michael / Mikhael Miḵaʾel מִיכָאֵל
Michael Μιχαήλ
Mūsā موسى
Moshe Mošé מֹשֶׁה
Moses Μωϋσῆς
Nahamiyyā نحميا Neḥemyah נְחֶמְיָה Nehemja Νεεμίας
Nūḥ نُوح
Noach / Noah Nóaḥ נוֹחַ
Noah Νῶε
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح
Kórakh Qōraḥ קֹרַח
Korah
Rāḥīl راحيل
Rakhél Raḥel רָחֵל
Rachel Ραχήλ
Ṣafnīyā صفنيا
Tzfanya / Ṣəp̄anyā Tsfanya צְפַנְיָה
Sefanja Σωφονίας
Ṣaffūrah صفورة

Tzipora / Tsippora Ṣippôrā צִפוֹרָה
Zippora Σεπφώρα
Sām سام
Shem שֵם Shem Σήμ
Sāmirī سامري Zimri זִמְרִי Zimri Zamri

Samuel Ṣamu'īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال

Shmu'el / Šəmûʼēl Shmu'el שְׁמוּאֶל
Samuel Σαμουήλ
Sārah سارة
Sara / Sarah Sarā שָׂרָה
Sara / Sara Σάρα
Shamshūn شمشون
Shimshon / Šimšôn Shimshon שִׁמְשׁוֹן
Simson Σαμψών

Suleiman Sulayman / سليمان

Shlomo Šlomo שְׁלֹמֹה
Salomo Σολομών

Saul Ṭālūt / Šāwul طالوت / شاول

Sha'ul Šāʼûl שָׁאוּל
Saul Σαούλ
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما
Thomas (namn) Te'oma Θωμᾶς

Obaidullah ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا

Ovadia ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה
Obadja Ὁβαδίας, Ἀβδιού
ʻAmri عمري
Omri ʻOmri עמרי
Omri
ʻUzāir عُزَيْرٌ
Ezra Ezrá עזרא
Ezra
Yaʿqūb يَعْقُوب
Yaakov Yaʿaqov יַעֲקֹב
Jacob , ( James ) Ἰακώβ
Yaḥyā / Yūḥannā ** يحيى / يوحنا
Yochanan / Yohanan Yôḥānnān יוחנן
John Ἰωάννης
Yahwah يهوه

JHWH Jahve יְהֹוָה
Jehova ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ <a i=1>‎ YH YH, YHWH

Jessa Yashshā يَسَّى
Yishay יִשַׁי Jesse Ἰεσσαί

Yathrun (?) Yathrun / Shu'ayb / شعيب

Yitro Yiṯrô יִתְרוֹ
Jethro

You'il Yūʾīl يوئيل
Yoel יואל) Joel Ἰωήλ

Younos / Younes / Yūnus يونس

Yona / Yonah Yônā יונה
Jonas Yuna Ἰωνάς

Youssof / Youssef Yūsuf / يوسف
Yosef יוֹסֵף Josef ܝܲܘܣܸܦ Yawsep̄ Ἰωσήφ

Youshaʿ Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ

Yĕhôshúa Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ
Joshua Ἰησοῦς

Zakaria Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا

Zecharia /Zekharia Zeḵaryah זְכַרְיָה
Zachary eller Zachariah Ζαχαρίας
  • Den populära romaniseringen av de arabiserade och hebreiska namnen skrivs först, sedan skrivs den standardiserade romaniseringen i sned riktning. Lägg märke till att arabiserade namn kan ha varianter.
  • Om det finns en bokstavlig arabisk översättning av ett namn, kommer den att placeras efter den slutliga standardiserade romaniseringen.
  • Om en arabisk korrelation är tvetydig kommer (?) att placeras efter namnet i fråga.
    * Yassou' är det arabiska kristna namnet, medan ʿĪsā är den muslimska versionen av namnet, som används i Koranen . Det finns debatt om vilken som är den bästa återgivningen av den arameiska Yeshua, eftersom båda namnen är av sent ursprung.
    ** Youhanna är det arabiska kristna namnet på John, medan Yahya är den muslimska versionen av namnet, som används i Koranen. De har helt olika trikonsonantala rötter: HNN ("nåd") vs HYY ("Livet"). Specifikt kan Youhanna vara den bibliska Johannes döparen eller aposteln. Yahya syftar specifikt på Johannes Döparen.
  • El , det hebreiska ordet för styrka/makt eller gudom, representeras vanligtvis som īl på arabiska, även om det inte har någon betydelse på klassisk och modern arabiska. Det enda undantaget är dess användning på irakiska arabiska .

Indexering

Enligt Chicago Manual of Style indexeras arabiska namn efter deras efternamn. Namn kan alfabetiseras under Abu , Abd och ibn , medan namn inte alfabetiseras under al- och el- utan istället alfabetiseras under följande element.

Se även

  1. ^ Mohammadi, Adeel (2016). "Tvetydigheten av moderfiliation (nasab) i tidig och medeltida islam" . The Graduate Journal of Harvard Divinity School (11): 52–68.
  2. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  3. ^ Bearman, P. ; Bianquis, Th. ; Bosworth, CE ; van Donzel, E .; Heinrichs, WP , red. (1960–2007). "Ism". Encyclopaedia of Islam, andra upplagan . doi : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641 .
  4. ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historiska studier i Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint av 1923 års upplaga)
  5. ^ Pedzisai Mashiri, "Adressvillkor i Shona: A Sociolinguistic Approach" , Zambezia , XXVI (i), s. 93–110, 1999
  6. ^   Metcalf, Barbara D. (8 september 2009). Islam i Sydasien i praktiken . Princeton University Press. sid. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8 . Man måste undvika namn vars tvetydighet antyder något olagligt. Det är av denna anledning som de lärda förbjuder att ha namn som 'Abd al-Nabi (Slaven av Profeten).
  7. ^ " Indexer: Ett kapitel från Chicago Manual of Style " ( Arkiv ). Chicago Manual of Style . Hämtad 23 december 2014. sid. 25 (PDF-dokument s. 27/56).

externa länkar