irländskt namn

Ett formellt irländskt namn består av ett förnamn och ett efternamn . I det irländska språket är efternamn generellt patronymiska i etymologi men är inte längre bokstavliga patronymer som till exempel de flesta isländska namn fortfarande är. Formen för ett efternamn varierar beroende på om dess bärare är man eller kvinna, och när det gäller en gift kvinna, om hon väljer att anta sin mans efternamn.

En alternativ traditionell namnkonvention består av förnamnet följt av en dubbel patronym, vanligtvis med faderns och farfars namn. Denna konvention används inte i officiella syften utan är generaliserad i Gaeltachtaí (irisktalande områden) och överlever även i vissa landsbygdsområden utanför Gaeltacht . Ibland kan moderns eller mormoderns namn användas istället för fadern eller farfar.

Epitet

Ett förnamn kan modifieras av ett adjektiv för att skilja dess bärare från andra personer med samma namn. Mór ("stor") och Óg ("ung") används för att skilja far och son, som engelska " senior " och " junior ", men placeras mellan förnamnet och efternamnet: Seán Óg Ó Súilleabháin motsvarar "John O'Sullivan Jr." (även om angliciserade versioner av namnet ofta släpper "O" från namnet).

Ordet Beag / Beg , som betyder "liten", kan användas i stället för Óg . Detta tydde inte nödvändigtvis på att den yngre personen var liten till växten, bara yngre än sin far. Ibland användes beag för att antyda att ett barn var litet vid födseln, möjligen för tidigt .

Adjektiv som betecknar hårfärg kan också användas, särskilt informellt: Pádraig Rua ("rödhårig Patrick"), Máire Bhán ("fair-haired Mary").

Efternamn och prefix

En mans efternamn har i allmänhet formen Ó / Ua (som betyder "barnbarn/ättling till") eller Mac ("son/ättling till") följt av genitivfallet för ett namn, som i Ó Dónaill ( "barnbarn/ättling till Dónall" ) eller Mac Siúrtáin ("son/ättling till Jordan").

En son har samma efternamn som sin far. En kvinnas efternamn ersätter Ó med (reducerat från Iníon Uí - "dotter till ättling till") och Mac med Nic (reducerat från Iníon Mhic - "dotter till sonen till"); i båda fallen undergår följande namn lenition . Men om den andra delen av efternamnet börjar med bokstaven C eller G , förlängs den inte efter Nic . Således har dottern till en man vid namn Ó Dónaill efternamnet Ní Dhónaill ; dottern till en man som heter Mac Siúrtáin har efternamnet Nic Siúrtáin . När det angliceras kan namnet förbli O' eller Mac, oavsett kön.

Om en kvinna gifter sig kan hon välja att ta sin mans efternamn. I det här fallet ersätts Ó av Bean Uí ("hustru till ättling till") och Mac ersätts av Bean Mhic ("fru till sonen till"). I båda fallen böna utelämnas, i vilket fall kvinnan helt enkelt använder eller Mhic . Återigen är den andra delen av efternamnet leniterad (såvida den inte börjar med C eller G , i så fall leniteras den bara efter ). Således kan en kvinna som gifter sig med en man som heter Ó Dónaill välja att använda Bean Uí Dhónaill (Mrs. O'Donnell på engelska) eller Uí Dhónaill som efternamn; en kvinna som gifter sig med en man som heter Mac Siúrtáin kan välja att använda Bean Mhic Siúrtáin (Mrs. MacJordan på engelska) eller Mhic Siúrtáin som efternamn.

Om den andra delen av efternamnet börjar med en vokal , fäster formen Ó ett h till det, som i Ó hUiginn ( O'Higgins ) eller Ó hAodha ( Hughes ). De andra formerna påverkar ingen förändring: Ní Uiginn , (Bean) Uí Uiginn ; Mac Aodha , Nic Aodha , Mhic Aodha , och så vidare.

Mag används ofta istället för Mac före en vokal eller (ibland) den tysta fh . Den enda kvinnliga formen av "Mag" är "Nig". Ua är en alternativ form av Ó .

Vissa namn av normandiskt ursprung har prefixet Fitz , från det latinska språket filius "son", som Fitzwilliam, Fitzgerald och så vidare. Andra normandiska efternamn kan ha prefixet "de", som de Búrca, de Paor eller de Róiste.

Manlig Menande Anglicerad Dotter Fru Exempel
Mac son Mc/Mac/M'/Mag Nic Mhic Seán Mac Mathúna, Mac Ospaic , Máire Bean Mhic Mhathúna (fru till Seán), Aoife Nic Mhathúna (dotter till Seán)
Ó/Ua ättling O' Nej Pól Ó Murchú, Mairéad Bean Uí Mhurchú (hustru till Pól), Gráinne Ní Mhurchú (dotter till Pól)

Patronymer och andra tillsatser

Många irländska efternamn är koncentrerade till vissa delar av landet och det finns områden där ett enda efternamn kan stå för en stor del av befolkningen. Exempel inkluderar O'Reilly i County Cavan, Ryan i County Tipperary och East County Limerick, eller O'Sullivan på Beara-halvön i West Cork; eller områden, som Glenullin i Sperrins , där det finns flera dominerande efternamn (i det fallet O'Kane, Mullan, McNicholl och några andra). I sådana fall kan efternamnet också få en tillsats i populär användning för att skilja en grupp som bär samma efternamn från en annan. Detta har ibland sitt ursprung som en enkel patronym – det vill säga en James vars far var Harry kan kallas Harrys James – men kan överföras till senare generationer, så att James son Pat kan vara Harrys Pat. Detta kan också inträffa om en person blir välkänd under ett smeknamn: hans barn kan ta hans smeknamn som en tillsats. Till exempel, om Seán O'Brien ofta hänvisades till som "Badger", kan hans son Patrick hänvisas till muntligen som Pat Badger och skriven som Patrick O'Brien (B). [ citat behövs ]

I Tipperary är tillsatser särskilt vanliga bland de som bär efternamnet Ryan. Exempel inkluderar Ryan Lacken, Ryan Luke och Ryan Doc. En man som döpts till Thomas Ryan kan vara känd som Tommy Doc och hans familj kan kallas Docs. Även om tillsatsen inte är en del av en persons officiella namn, kan den användas i en postadress, i ett valregister eller i tidningsreportage. I det här fallet kan Tommy Doc skrivas som Thomas Ryan (D). [ citat behövs ]

Traditionella Gaeltacht -namn

I Gaeltachtai (irisktalande områden) är det fortfarande vanligt att använda ett namn som består av förnamnet, följt av faderns namn i genitivfallet följt av namnet på farfars far, också i genitiv. Således skulle Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), son till Pól, son till Séamus, bli känd för sina grannar som Seán Phóil Shéamuis. Ibland, om mamman eller mormodern var en känd person lokalt, kan hennes namn användas istället för faderns eller farfars. Om moderns namn används följer morfars (eller potentiellt mormors) namn, till exempel Máire Sally Eoghain.

Dessa namn används inte för officiella ändamål. Ofta används ett smeknamn eller en engelsk version av ett namn i deras sammansättning, medan personen skulle använda en vanlig irländsk form under formella omständigheter. Till exempel är den framstående sean-nós- sångaren Seán Mac Donnchada kanske mer känd som Johnny Mhairtín Learaí.

Detta namnsystem överlever även i viss utsträckning på landsbygden utanför den befintliga Gaeltacht. Systemet kan vara särskilt användbart för att särskilja individer som bor på samma plats och som delar ett gemensamt efternamn men inte är nära släkt. Till exempel kan två personer som heter John McEldowney vara kända som "John Patsy Den" respektive "John Mary Philip". Även de irländska formerna överlever ibland i delar av Sperrins , så att bland de främsta familjerna i Glenullin är vissa grenar kända av far-/farfarsformer som Pháidí Shéamais eller Bhrian Dhónaill.

Exempel på för- och efternamn

Anmärkningsvärda exempel på för- och efternamn

Vissa irländare använder engelska (eller angliciserade ) former av sina namn i engelskspråkiga sammanhang och irländska former i irländskspråkiga sammanhang. De irländska namnen på några kända personer inkluderar:

Engelskt/anglicerat namn irländskt namn Anteckningar
Thomas Ashe Tomás Ághas medlem i Gaelic League
Moya Brennan Máire Ní Bhraonáin Irländskspråkig stavning som födelsenamn
Turlough O'Carolan Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin Irländsk harpist och kompositör
Michael Collins Mícheál Ó Coileáin undertecknade anglo-irländska fördrag med irländskspråkigt namn
Patrick S. Dinneen Pádraig Ua Duinnín var en irländsk lexikograf och historiker och en ledande figur i den gaeliska väckelsen
Enya (Enya Patricia Brennan) Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin Irländsk sångare, låtskrivare och musiker
Arthur Griffith Konst Ó Gríobhtha Gaelic League- medlem; Sinn Féin grundare och ledare; tvåspråkig underskrift på det anglo-irländska fördraget
Michael D. Higgins Micheál Ó hUiggín Irlands nionde president
Douglas Hyde Dubhghlas de hÍde Irlands första president ; CnaG grundare
Mary McAleese Máire Mhic Ghiolla Íosa född Mary Leneghan/Máire Ní Lionnacháin
Liam Mellows Liam Ó Maoilíosa
Kevin O'Higgins Caoimhín Ó hUiginn Justitieminister och vice ordförande
Seán T. O'Kelly Seán T. Ó Celalaigh Vicepresident , förste Tánaiste , Irlands president
Thomas Francis O'Rahilly Tomás Phroinsias Ó Rathaille forskare i keltiskt språk och kultur; ibland också "Rahilly" eller "Rahily"
Patrick Pearse Pádraig Mac Piarais CnaG ; En Claidheamh Soluis -redaktör; St Endas skola grundare
Joseph Plunkett Seosamh Máire Pluincéad [ citat behövs ] Gaelic League- medlem; en Easter Rising- ledare
Mary Robinson Máire Bean Mhic Róibín (född Máire de Búrca)
Gerard Toal Gearóid Ó Tuathail

Andra människor är mer kända under sitt irländska namn än under sitt engelska namn:

irländskt namn Engelsk/anglicerad form Anteckningar
Dubhaltach Mac Fhirbhisigh Dudley Forbes även om varken Dubhaltach eller Fibrisigh motsvarar de angliciserade formerna
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh Roderick O'Flaherty
Flaithrí Ó Maolconaire Florence Conry (1560–1629, ärkebiskop av Tuam )
Gráinne Ní Mháille Grace O'Malley många andra irländskspråkiga och engelskspråkiga omstavningar av hennes namn finns också
Seán Bán Breathnach "Vit" John Walsh
Séamus Ó Grianna James Greene även om Grianna inte etymologiskt motsvarar det engelska namnet "Green" eller "Greene"
Gráinne Seoige Grace Joyce
Eiléan Ní Chuilleanáin Ellen Cullen
Antoine Ó Raifteiri Anthony Raftery
Proinsias De Rossa Frank Ross
Pádraig Harrington Patrick Harrington Golfspelare; trefaldig majorvinnare _
Pádraig Ó Riain Patrick Ryan
Pádraig Ó Siochfhradha Patrick O'Sugrue
Padraig Ó Síocháin PA Sheehan
Pádraig Ó Fiannachta Patrick Finnerty
Lorcán Ua Tuathail Laurence O'Toole
Dara Ó Briain Darragh O'Brien
Doireann Ní Bhriain Doreen O'Brien
Cathal Brugha Charles William St John Burgess
Éamon de Valera Edward De Valera 2: a Taoiseach (1937–1948, 1951–1954, 1957–1959); 3:e presidenten (1959–1973)
Mairéad Ní Mhaonaigh Mairead Mooney "Margaret", en annan engelsk motsvarighet till "Mairéad", används sällan.

Se även

externa länkar