Filippinskt namn

Filippinerna har olika namnvanor . De blandar oftast det äldre spanska systemet och anglo-amerikanska konventioner, där det finns en skillnad mellan det "kristna namnet" och "efternamnet". Konstruktionen som innehåller flera mellannamn är gemensam för alla system, men att ha flera "förnamn" och bara ett mellan- och efternamn är ett resultat av blandningen av amerikanska och spanska namnsed.

Idag följer filippinare vanligtvis det spanska systemet med att använda både faderns och moderns efternamn, med det senare som "mellannamn". Partikeln . y används endast för lagliga ändamål och försvinner annars Mellannamnet i sin naturliga betydelse skulle ha varit andranamnet om personen hade ett, men räknas aldrig som en individs förnamn.

Historisk kontext och exempel

I forntida tider hade tagalogerna ett namnsystem som förändrades via familjens dynamik. En Tagalog-man (särskilt en hövding) skulle förlora sitt namn, ta sin förstföddas namn och bli känd som "sonens/dotterns far"; snarare än att hans avkomma adopterar hans efternamn som idag. Om han döptes till kristendomen , skulle han ta ett spanskt "kristet namn" men behålla sitt inhemska namn som efternamn. Till exempel blev Calaos far Don Luis Amanicalao (Lord Luis, en hövding för Tondo, Calaos far). Detta gällde även mödrar (t.ex. Inanicao) etc. Man fick också många "poetiska" titlar (dvs. "pamagat"; bokstavligen "att ha något att gå före", idag ordagrant översatt som "titel", varifrån prenomen "Gat" härstammar från hans rykte/handlingar (t.ex. tapperhet i strid) eller andra namngivningsmedel (som en namnfest för de utan avkomma).

Historiska exempel: Manila/Tagalog-hövdingar listade i Tondo Conspiracy (1587–88) Phelipe Amarlangagui/Amarlangagui ('Felipe, Ama ni Langawi'), Luis Amanicalao (Luis, Ama ni Calao) och Omaghicon/Amaghikon (Ama ni Hikon) .

Ett annat exempel finns i de enda bevarade baybayin-skrifterna; dvs Sto. Thomas landtitlar (1613-1625). I dokument B (1625), rad 12, namngavs en viss Amadaga . I kontraktet stod att ägaren till marken i anslutning till den som såldes i kontraktet var Maria Gada som hade förvärvat den från Amadaga . Även om inget annat sammanhang angavs i dokumentet, är det mycket möjligt att Maria Gada är dotter till "Ama ni Gada" (felstavat) och ärvt landet efter honom som ett arv.

Givna namn

Filippinerna kan ha ett eller flera officiella förnamn (som registrerat i deras födelseattest och dopbevis) och olika typer av tillfälliga eller permanenta smeknamn. Filippinerna brukar ge sig själva eller varandra smeknamn och moniker. Vissa smeknamn bärs för livet, medan andra bara används med vissa grupper; en person kan ha flera smeknamn i olika åldrar eller bland olika grupper av människor.

Förkortningar, kombinationer och elisioner

Långa förnamn kan förkortas på olika sätt. Emmanuel kan bli Eman , Manuel , Manolo , Manny eller Manoy ; och Consolación skulle förkortas till Connie , Cons , Sol eller Chona .

Filippinska kvinnor med två förnamn som María Cristina eller María Victoria kan välja att förkorta den mycket vanliga María (till Jungfru Marias ära ) som Ma . (med punkt ), vilket gör dessa förnamn som Ma. Cristina eller mamma. Victoria . Filippinska män med två förnamn som José Mariano eller José Gerardo kunde följa samma praxis att förkorta José som Jo. , även om detta inte är lika konsekvent. En annan vanlig praxis som ses i andra kulturer (oftast med spanska konventioner ) är att förskjuta eller kombinera flera förnamn till ett smeknamn. Nämnda María Cristina och María Victoria kan alltså komma att få smeknamnen Maricris och Marivic . Således kommer de filippinska namnen Maricel , Maritoni , Marijo , Maritess och Maricon från Maria Celia (eller Celeste) , María Antonieta (eller Antonia ) , María Josefa (eller Josefina) , María Teresa och María Concepción (eller antingen Consuelo eller Consolación ) respektive.

En relaterad sed är att föräldrar kombinerar sina förnamn för att skapa ett namn för sitt barn. Till exempel:

  • Josef + Maria = Jomari
  • Maria + Carlos = Malolos
  • Elvin + Liza = Elliza
  • Marino + Erlinda = Marinerl

Vissa förnamn som Lodegrano eller Lorimer kan ha uppfunnits på plats av föräldrarna, eller härrörde från någon delvis ihågkommen utländsk term. Andra myntade förnamn har ovanliga stavningar eller stavningar som uttalas annorlunda .

Heder och titlar

Heder och titlar används ibland i stället för en persons faktiska namn. Som sådan används titlar för familjeäldste ofta av de yngre personerna och antas sedan av det bredare samhället: Apo (barnbarn/barnbarn). Lolo (farfar) och Lola (farmor) används för äldre äldre; Tatay/Itay/Ama (far) eller Tito/Tiyo/Tsong (farbror) och Nanay/Inay/Ina (mamma) eller Tita/Tiya/Tsang (tant) för medelålders äldre; Manong eller Kuya (äldre bror) och Manang eller Ate (äldre syster) för alla som är något äldre än personen som talar.

Människor i det filippinska samhället tilltalas ofta av deras militära eller polisiära rang, yrkestitel eller arbetsbeskrivningar, antingen med eller utan deras namn (t.ex. arkitekt , advokat , ingenjör , lärare etc.) istället för herr , fröken , fru eller fru . särskilt när adressatens namn ännu inte är känt av talaren. Detta gäller alla människor som bor och arbetar i Filippinerna. Sir och Madam/Ma'am används vanligtvis inte före ett smeknamn.

Siffror och födelseordningsmönster

Personer med samma namn som sin far är registrerade som Junior (förkortat Jr .) eller numrerade med romerska siffror (III, IV, V, etc.); deras far lägger till Senior ( Sr. ) efter sitt efternamn eller suffix. Oundvikligen tenderar den yngre personen att permanent få smeknamnen Junior , Jun eller Junjun . [ citat behövs ] Detta kan också tillämpas på siffror; dvs smeknamnet kan vara Third eller Fourth . På grund av detta kommer en familj nödvändigtvis att ge en mängd olika inofficiella smeknamn för att särskilja de olika personerna med nästan identiska officiella förnamn.

Många smeknamn skänks av föräldrar eller andra äldre till barn medan de fortfarande är små (t.ex. Boy , Toto/Totoy (ung pojke), Girlie , Baby , etc.) och dessa smeknamn bärs ofta av personen under hela livet. Dessa namn kan följa ett visst mönster i vissa fall, som att börja med en viss bokstav i alfabetet (t.ex. Diego Arnel , Diamond Amelia ), så att alla deras initialer blir desamma (t.ex. DAZL om mellannamnet är Zulueta och efternamnet är Lim ). Ett exempel är tidigare senator Joker Arroyos bror, Jack. Barn kan också döpas efter vissa teman, som länder, bilvarumärken och populära märkesnamn. Till exempel döpte världsmästaren i boxaren och den sittande senatorn Manny Pacquiao sina två döttrar till drottning Elizabeth och prinsessan .

Vändningar, inhemska namn och anglisering

Det filippinska förnamnet Dranreb uppfanns genom att ändra stavningen av det engelska namnet Bernard , medan någon som kallar sig Nosrac bär det juridiska namnet Carson . Joseph Ejército Estrada , Filippinernas 13:e president , började som filmskådespelare och fick sitt smeknamn Erap som vuxen; det kommer från Pare stavat baklänges (från spanska compadre , som betyder "medgudsförälder").

En gammal sed är att ersätta eller infoga filippinska fonem i ett spanskt eller engelskt namn: Mariano blir Nano , Edwin blir Aweng , Eduardo blir Dwarding , Roberto blir Berting , Ponciano blir antingen Popoy , Onse eller Syano , och Ricardo blir Karding . Ibland finns det en tendens att omvandla ett grandiost förnamn till något mer vardagligt, som när John Paul blir JayPee , Peter John blir Peejong , Anthony blir Tonyo och María Elena blir Ineng eller Inyang . Kompletterande till detta är bruket att anglisera (med implikationen av att "modernisera") ett spanskt förnamn. Således blir José Roberto Joseph Robert (förkortas ytterligare till Joebert ) och Eduardo blir Edward och sedan Eddy eller Eddie Boy (ibland ytterligare förkortad till Daboy ).

Moniker och progressiva namn

Mångfalden av filippinska namn, några av dem med negativa konnotationer på det engelska språket, överraskar ofta engelsktalande. Men de flesta filippinare brukar inte lägga märke till dessa negativa konnotationer om de inte påpekas.

Många filippinska kändisar och högstatuspersonligheter, som skådespelare och politiker, är ofta mer kända för sina smeknamn än sina faktiska förnamn. Ett exempel på detta är film- och tv-kändisen tyska Moreno som är mer känd under smeknamnet Kuya Germs ( kuya = äldre bror).

Efternamn

Inhemska språk

Även om de flesta filippinare antog spanska efternamn, bevarade vissa efternamn som härrör från ord på inhemska språk, som tagalog, visayan (Cebuano och Hiligaynon), Ilocano, Kapampangan och Pangasinan. Många inhemska efternamn härrör från ord som visar egenskaper hos människor, särskilt de som är relaterade till styrka (t.ex. Tagalog Macaraeg och Panganiban ), trots (t.ex. Tagalog Dimayuga ) eller bosättning (t.ex. Cebuano/Hiligaynon Magbanua ).

De flesta inhemska efternamn stavas noggrant efter den tidens spanska ortografiska konventioner. Många av dessa ord stavas olika idag på de olika filippinska språken (efter stavningsreformer sedan slutet av 1800-talet).

Cordilleran

Till skillnad från sina lågländare motsvarigheter, erövrades inte igoroter som bodde i Cordillera Central i norra Luzon av spanjorerna och bevarade sina namnsed från utländskt inflytande. Varje grupp hade sina egna namnvanor, men i allmänhet, precis som indonesiska namn , finns det bara ett förnamn och inget efternamn att tala om. Förnamnets betydelse är vanligtvis kopplad till naturfenomen eller föremål, såsom danum för vatten. Endast de igoroter som har interagerat med spanjorer och lågländare för handel fick ett namn som följer det binomala "förnamn"-"efternamn"-systemet, som Mateo Cariño och Mateo Carantes.

I början av 1900-talet och tillkomsten av den amerikanska ockupationen av Filippinerna överensstämde Igoroternas namnsed långsamt med det nationella lagliga namnsystemet som används idag, med hjälp av evangeliseringsförsök från amerikanska protestantiska missionärer. De flesta äldre behåller dock fortfarande det singulara förnamnet som deras föräldrar gav dem samtidigt som de använder de "kristna namnen" för att följa filippinsk lag. De singulära förnamnen för vissa individer som levde i början av 1900-talet har sedan antagits som ett efternamn av deras ättlingar.

spanska

Nästan alla filippinare hade spanska eller spanska efternamn påtvingade för skatteändamål, men ett antal av dem har inhemska filippinska efternamn. Den 21 november 1849 utfärdade generalguvernören Narciso Clavería y Zaldúa ett dekret om att filippinare skulle anta spanska efternamn för att göra folkräkningen lättare. Vissa filippiner behöll sina inhemska förkoloniala namn, särskilt de som var undantagna från Clavería-dekretet, såsom ättlingar till härskare av Maginoo eller adelsklass. Dessa efternamn av den infödda adeln inkluderar Lacandola, Macapagal , Macabulos och Tupas som var och en härstammar från olika Datus . De fick behålla namnet för att kräva skattebefrielse.

Den spanska efternamnskategorin ger de vanligaste efternamnen i Filippinerna. Med tiden ändrades vissa spanska efternamn (med vissa avviker/förflyttade så småningom sin ursprungliga stavning), som ett resultat av analfabetism bland de fattiga och bondeklassen som bär sådana efternamn, vilket skapade förvirring i civilregistret och en känsla av avskildhet från deras bättre ställda släktingar. Förutom " ñ ", är filippinska efternamn från spanska skrivna utan accenter på grund av USA-importerade skrivmaskiner som används i civilregistret och som saknar specialtecken. [ citat behövs ]

kinesiska

Kinesiska filippiner vars förfäder kom till Filippinerna från 1898 och framåt har vanligtvis kinesiska efternamn med en stavelse. Å andra sidan, de flesta kinesiska förfäder kom till Filippinerna före 1898 har vanligtvis flera stavelser kinesiska efternamn som Gokongwei, Ongpin, Pempengco, Yuchengco, Teehankee och Yaptinchay bland sådana andra. Dessa var ursprungligen fullständiga kinesiska namn som translittererades i spansk ortografi och antogs som efternamn.

Vanliga kinesiska filippinska efternamn är: Ong/Wong ( Wang, 王 ), Lee/Dy/Sy (Li, 李), Chan/Tan (Chen, 陈), Lao/Lew ( Liu, 刘 ), Tiong/Chong ( Zhang,张 ), Yung/Yana/Auyong/Awyoung ( Yang, 杨 ), Ng/Uy/Wee ( Huang, 黄 ), Tiu/Chiu/Chio/Chu ( Zhao, 赵 ).

Det finns också kinesiska efternamn med flera stavelser som är spanska translitterationer av Hokkien -ord. Efternamn som Tuazon (äldsta barnbarnet, 大孫), Dizon (andra barnbarnet, 二孫), Samson/Sanson (tredje barnbarnet, 三孫), Sison (fjärde barnbarnet, 四孫), Gozon/Goson/Gozum (femte barnbarnet, 五孫), Lacson (sjätte barnbarnet, 六孫) är exempel på translitterationer av beteckningar som använder Hokkiens suffix -son (孫) som används som efternamn för några kinesiska filippiner som spårar sina anor från kinesiska immigranter till Filippinerna under den spanska kolonialperioden. Efternamnet "Son/Sun" (孫) är listat i den klassiska kinesiska texten Hundra familjeefternamn, kanske kastar ljus över Hokkiens suffix -son som används här som efternamn tillsammans med någon sorts medföljande uppräkningsschema.

Se även

Anteckningar

externa länkar