tjeckiskt namn
Tjeckiska namn är sammansatta av ett förnamn och ett efternamn (efternamn). Tjeckerna får vanligtvis ett förnamn – ytterligare namn kan väljas av sig själva vid dopet, men de använder vanligtvis ett. Med äktenskap antar bruden vanligtvis brudgummens efternamn.
Givna namn
I Tjeckien är namn helt enkelt kända som jména ("namn") eller, om sammanhanget kräver det, křestní jména (" kristna namn "). Singularformen är jméno . I allmänhet kan ett förnamn ha kristna rötter eller traditionellt slaviskt förkristet ursprung (t.ex. Milena , Božena , Jaroslav , Václav , Vojtěch ).
Det brukade vara en laglig skyldighet för föräldrar att välja sitt barns namn från en lista som i förväg godkändes av regeringen. Särskilt tillstånd var nödvändigt för andra namn med undantag för minoriteter och utlänningar. Sedan sammetsrevolutionen 1989 har föräldrar haft rätt att ge sitt barn vilket namn de vill, förutsatt att det används någonstans i världen och inte är förolämpande eller förnedrande. Men de senaste åren har den vanliga praxisen varit att de flesta födelsejournalkontor letar efter namnet i boken "Jak se bude vaše dítě jmenovat?" (Vad kommer ditt barn att heta?), vilket är en halvofficiell lista över "tillåtna" namn. Om namnet inte finns där, är myndigheter ovilliga att registrera barnets namn.
Popularitet
De populäraste pojknamnen mellan 1999 och 2007 var Jan (John), Jakub (Jacob eller James), Tomáš (Thomas) och Martin . Bland de mest populära flicknamnen var Tereza (Theresa), Kateřina (Katherine), Eliška (Liz eller Elise), Natalie och Adéla . 2016 var Jakub , Jan , Tomáš , Filip och Eliška , Tereza , Anna , Adéla de mest populära namnen.
Grammatik
Namn, som alla substantiv på tjeckiska språket , avvisas beroende på deras grammatiska kasus . Till exempel skulle man säga Pavel kouše sendvič ("Paul biter en smörgås"), men Pes kouše Pavl a ("En hund biter Paul") och Pes ukousl Pavl ovi prst ("Hunden bet av Pauls finger "). Till skillnad från det närbesläktade slovakiska språket har tjeckiska ett vokativt kasus som används när man ringer eller tilltalar någon. Till exempel skulle man säga, Pavl e , pozor pes! (Paul, se upp för hunden!).
Efternamn
Medan tjecker har relativt få förnamn – ungefär 260 namn har en frekvens över 500 i Tjeckien – finns det tiotusentals tjeckiska efternamn (singular och plural: příjmení ). Dessa har liknande ursprung som engelska och kan återspegla:
- en personlig egenskap hos någons förfader (som Malý - "liten", Veselý - "glad", Železný - "järn")
- yrke ( Kovář - "smed", Kolář - "hjuling", Sedlák - "jordägande bonde", Kočí - "kusk")
- förnamnet på en släkting ( Marek – "Mark", David , Eliáš - "Elias")
- djur ( Liška - "räv", Zajíc - "hare", Jelínek - "liten hjort", Ježek - "igelkott", Kocourek - "liten tomcat")
- särskilt fåglar är mycket vanliga ( Sokol – "falk", Čermák – "svart rödstjärt", Kalous – "asio", Sýkora – "mes", Holub – "duva", Čáp – "stork")
- växter ( Konvalinka - " liljekonvalj ", Růžička - "liten ros", Fiala - "violett", Javůrek - "ung lönn")
- speciellt frukt och grönsaker ( Jahoda – "jordgubbe", Hruška - "päron", Cibulka - "liten lök")
- mat ( Oliva – "oliv", Makovec – "vallmokaka", Slanina – "bacon")
- ursprungsplatser ( Slezák - "Schlesiska", Moravec - "Mähriska", Němec - "tyska")
- handlingar, vanligtvis i förflutna enkla ( Musil – "(han) var tvungen", Pospíšil – "(han) skyndade sig", Zdražil – "(han) höjde priset", Hrabal – "(han) krattade")
- saker ( Procházka - "promenera", Chalupa - "stuga", Svačina - "mellanmål", Kučera - "en hårslinga")
Det som inte delas med engelska men liknar nordamerikanska modersmål [ citat behövs ] är den färgglada karaktären hos vissa tjeckiska efternamn, som Brzobohatý (Snart rik), Volopich (Pricka en oxe), Urvinitka (Riv ett snöre) , Rádsetoulal (gillade att vandra runt), Stojaspal (sov stående), Vítámvás (jag välkomnar dig), Tenkrát (tillbaka i de dagar), Schovajsa (Göm dig!), Nebojsa (var inte rädd!), Skočdopole (hoppa in) en åker!), Vozihnoj (Köra med gödsel), Osolsobě (Salt till dig själv!), Ventluka (Knacka utåt), Nejezchleba (Ät inte bröd!), Potměšil (Han sydde i mörkret), Přecechtěl (Han ville ändå ), Drahokoupil (Han köpte dyrt), Nepovím (jag tänker inte berätta).
Tyska efternamn är också ganska vanliga i Tjeckien; landet var en del av det österrikiska imperiet före 1918 och hade en stor tysk befolkning fram till andra världskriget . Några av dem normaliserades fonetiskt och transkriberades till tjeckiska ( Müller (mjölnare) såväl som Miler ; Stein (Sten) såväl som Štajn , Schmied (Smith) samt Šmíd (eller Šmýd ), Fritsch (Frič), Schlessinger (Šlesingr). ), etc. Vissa av dem behåller sina ursprungliga tyska efternamn t.ex.: Gottwald, Feiersinger, Dienstbier, Berger, Koller, Klaus, Franz, Forman, Ebermann, Lendl, Ulihrach, Gebauer, Kaberle, Vogelstanz, etc.
Många av tjeckiska efternamn förekommer i en diminutiv form som användes för att skilja far och son (liknande John → Johnnie) eller som patronym (John → Johnson), t.ex. Petr → Peterka eller Petřík → Petříček, Václav → Václavek eller Václavík eller Vašek → Vašinka, Sedlák → Sedláček, Polák → Poláček, Novák → Nováček, Zajíc → Zajíček, Němec → Němeček, Kalous → Kalousek, Havel → Havlík → Havlíček, Štěčpán → Štěpán Štěpán → → Kovařík → Kovaříček, Holub → Holoubek, Kocour → Kocourek, Cibula → Cibulka, Petržela → Petrželka, Chalupa → Chaloupka, Čáp → Čapek, Beran – Beránek.
De vanligaste tjeckiska efternamnen är Novák ("Nyman"), Svoboda ("Friman", bokstavligen "Frihet"), Novotný (samma ursprung som Novák ), Dvořák (av dvůr , "domstolen") och Černý ("Svart").
Kvinnliga efternamn
Liksom i engelsktalande länder får tjeckiska kvinnor traditionellt sin fars efternamn vid födseln och tar sin mans namn när de gifter sig. Namnen är dock inte exakt samma; ändelserna skiljer sig för att passa in i det tjeckiska språkets system av genusadjektiv . Till exempel är tennisspelarna Cyril Suk och Helena Suková bror och syster; Suková är den feminina formen av Suk . Faktum är att tjeckiska kvinnliga efternamn nästan alltid är feminina adjektiv . Det finns flera sätt att forma dem, beroende på deras manliga motsvarighet:
- Om det manliga efternamnet är ett maskulint adjektiv (som slutar på -ý ), är det kvinnliga efternamnet helt enkelt den feminina motsvarigheten. En flicka vars fars efternamn är Novotn ý skulle alltså ha efternamnet Novotn á .
- Om det manliga efternamnet är ett substantiv tar det kvinnliga efternamnet suffixet -ová , vilket gör det till ett feminint adjektiv:
- Novák blir Novák ová
- Horáč e k blir Horáčk ová
- Svobod a blir Svobod ová
- Navrátil (i den bokstavliga betydelsen av "han återvände") blir Navrátil ová , dvs inte avböjt till Navrátila ("hon återvände")
Ett fåtal tjeckiska efternamn skiljer sig inte åt för män och kvinnor i nominativfallet ( fallet som används för en meningsämne) . De inkluderar efternamn vars manliga form är genitiv plural , (t.ex. Jirků , Janků ) och de vars manliga form är ett adjektiv med suffixet -í (t.ex. Tachecí , Jarní ). Observera att dessa endast är identiska i två av de sju grammatiska fallen; i de andra fem skiljer sig de manliga och kvinnliga formerna, enligt den mjuka adjektivnedböjningen . Kvinnans efternamn avvisas inte heller om det är av utländskt ursprung och att lägga till suffixet -ová skulle vara besvärligt eller omöjligt: Olga Walló, Blanka Matragi.
Tjecker tenderar att lägga till ett feminint suffix till efternamnen för tjeckiska såväl som utländska kvinnors efternamn. Således omtalas t.ex. Michelle Obama som Michelle Obamová i den tjeckiska pressen. [ citat behövs ] Science fiction - författare Ursula Le Guin visas i tjeckiska översättningar som Ursula Le Guinová . Detta fenomen är dock inte universellt. Under de senaste åren har det varit livlig diskussion om huruvida man ska ändra utländska kvinnliga efternamn i offentligt bruk (som i mediareferenser etc.). Anhängare av att överge denna vana hävdar att att lägga till ett tjeckiskt kvinnligt suffix till ett utländskt efternamn innebär att man medvetet ändrar en kvinnas namn och därför är både vilseledande och hänsynslöst, medan traditionalister påpekar att endast genom att lägga till suffixet kan namnet användas som ett flexibelt feminint adjektiv inom en naturligt klingande tjeckisk mening. Även om diskussionen fortsätter använder majoriteten av tidningar och andra medier de "antagna" versionerna. [ citat behövs ]
Fram till 2004 var varje kvinna som gifte sig i Tjeckien och ville byta namn tvungen att anta ett feminint efternamn, såvida inte hennes man var en utlänning vars namn slutade på en vokal eller om hon var en registrerad medlem av en tjeckisk minoritetsgrupp . En lag som antogs 2004 tillåter alla utländska kvinnor, och tjeckiska kvinnor som gifter sig med utländska män, att anta sin mans exakta efternamn.
En ändring som föreslagits för att tillåta kvinnor att använda manliga efternamnsversioner godkändes av Tjeckiens senat i juli 2021.
Som i engelsktalande länder bestämmer sig vissa tjeckiska kvinnor för att behålla sitt flicknamn efter äktenskapet eller anta ett dubbelt efternamn. Ett par kan också komma överens om att båda adoptera kvinnans efternamn, där maken använder den maskulina formen.
Efternamn i plural
Efternamn som är substantiv i maskulinum singular:
- Novák ovi - Nováks
- rodina Novák ova - familjen Novák
- bratři Novák ovi - bröderna Novák
- sestry Novák ovy - systrarna Novák
Alla former av efternamnet Novák är possessiva adjektiv i plural; deras slut beror på kön och fall.
Efternamn som är adjektiv i maskulinum singular:
- Novotn í - the Novotnýs
- rodina Novotn ých - familjen Novotný
- bratři Novotn í - bröderna Novotný
- sestry Novotn é - systrarna Novotný
Alla former av efternamnet Novotný är adjektiv i plural; deras slut beror på kön och fall. Formen Novotných är i genitivfallet .
Se även
- tjeckisk deklination
- Tjeckisk ortografi
- tjeckiskt språk
- tjeckiska namnsdagar
- slovakiskt namn
- slaviska namn
- Slaviska efternamn