Bokstavlig översättning
Del av serie om |
en |
---|
översättningstyper |
Teori |
Teknologier |
Lokalisering |
Institutionell |
Relaterade ämnen |
Bokstavlig översättning , direkt översättning eller ord-för-ord-översättning , är en översättning av en text som görs genom att varje ord översätts separat, utan att titta på hur orden används tillsammans i en fras eller mening.
I översättningsteori är en annan term för "bokstavlig översättning" metafras (i motsats till parafras för en analog översättning).
Bokstavlig översättning leder till felöversättning av idiom , vilket en gång var ett allvarligt problem för maskinöversättning .
Termen som används i översättningsstudier
Användande
engelska 1800- talsöversättningar av klassiska, bibel- och andra texter.
Spjälsängar
Ord-för-ord-översättningar ("spjälsängar", "ponnyer" eller "trav") förbereds ibland för en författare som översätter ett verk skrivet på ett språk de inte kan. Till exempel Robert Pinsky ha använt en bokstavlig översättning när han förberedde sin översättning av Dantes Inferno (1994), eftersom han inte kan italienska . På liknande sätt arbetade Richard romaner . Pevear från bokstavliga översättningar från hans fru, Larissa Volokhonsky, i deras översättningar av flera ryska [ citat behövs ]
Poesi till prosa
Bokstavlig översättning kan också beteckna en översättning som representerar den exakta innebörden av originaltexten men som inte försöker förmedla dess stil, skönhet eller poesi. Det är dock en hel del skillnad mellan en bokstavlig översättning av ett poetiskt verk och en prosaöversättning. En bokstavlig översättning av poesi kan vara i prosa snarare än vers, men också vara felfri. Charles Singletons översättning av The Divine Comedy (1975) betraktas som en prosaöversättning.
Som dålig praxis
"Ordagrant" översättning innebär att den förmodligen är full av fel, eftersom översättaren inte har ansträngt sig för att (eller inte kan) förmedla korrekta idiom eller betydelsenyanser, till exempel, men det kan också vara ett användbart sätt att se hur ord används för att förmedla mening i källspråket.
Exempel
En bokstavlig engelsk översättning av den tyska frasen "Ich habe Hunger" skulle vara "I have hunger" på engelska, men detta är uppenbarligen inte en fras som vanligtvis används på engelska, även om dess betydelse kan vara tydlig. Bokstavliga översättningar där enskilda komponenter i ord eller sammansättningar översätts för att skapa nya lexikaliska objekt på målspråket (en process som även kallas "låneöversättning") kallas calques , t.ex. "ölträdgård" från tyska " biergarten .”
Den bokstavliga översättningen av den italienska meningen, " So che questo non va bene " ("Jag vet att det här inte är bra"), ger "vet(jag) att detta inte går(det) bra ", som har engelska ord och italiensk grammatik .
Maskinöversättning
Tidiga maskinöversättningar (åtminstone 1962) var ökända för denna typ av översättning, eftersom de helt enkelt använde en databas med ord och deras översättningar. Senare försök använde vanliga fraser som resulterade i bättre grammatisk struktur och fångst av idiom, men med många ord kvar på originalspråket. För att översätta syntetiska språk krävs en morfosyntaktisk analysator och synthesizer.
De bästa systemen idag använder en kombination av ovanstående teknologier och tillämpar algoritmer för att korrigera det "naturliga" ljudet i översättningen. Men i slutändan använder professionella översättningsföretag som använder maskinöversättning det som ett verktyg för att skapa en grov översättning som sedan justeras av en mänsklig, professionell översättare.
Douglas Hofstadter gav ett exempel på misslyckanden i en maskinöversättning: Den engelska meningen "I deras hus kommer allting i par. Där är hans bil och hennes bil, hans handdukar och hennes handdukar, och hans bibliotek och hennes." översätts till franska som " Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes. code: fra " Det är inte vettigt, eftersom den bokstavliga översättningen av både "hans" och "hennes" till franska är " sa " i fall av singular, och " ses " i fallet med plural, därför den franska versionen är inte förståelig.
Pidgins
Ofta skapar första generationens invandrare något av en bokstavlig översättning i hur de talar sina föräldrars modersmål. Detta resulterar i en blandning av de två språken i något av en pidgin . Många sådana blandningar har specifika namn, t.ex. Spanglish eller Denglisch . Till exempel hörs amerikanska barn till tyska immigranter använda "gungstol" från det tyska ordet " schaukelstuhl " istället för "gungstol".
Översättarhumor
Bokstavlig översättning av idiom är en källa till översättares skämt och apokryfer . Följande har ofta sagts i förhållande till oerfarna översättare eller maskinöversättningar : När meningen, "Anden är villig, men köttet är svagt" (" дух бодр, плоть же немощна ", en anspelning på Markus 14:38 ) översattes till ryska och sedan tillbaka till engelska, resultatet blev "Vodkan är god, men köttet är ruttet" (" водка хорошая, но мясо протухло " ). Detta anses allmänt vara en underhållande apokryfer snarare än en referens till ett verkligt maskinöversättningsfel.
Se även
- All din bas tillhör oss
- Calque
- Dynamisk och formell likvärdighet
- Literal standardversion
- Metafras
- Semantisk översättning
- Översättning
- Translitterering
- Youngs bokstavliga översättning (av Bibeln )
Vidare läsning
- Olive Classe, Encyclopedia of litterary translation in English , vol. 1, Taylor & Francis, 2000, ISBN 1-884964-36-2 , sid. viii.