malaysiska namn

Personnamn i Malaysia varierar mycket beroende på etno-kulturell grupp. Personnamn regleras till viss del av den nationella registreringsavdelningen, särskilt sedan införandet av National Registration Identity Card (NRIC) .

De malaysiska kineserna är i allmänhet den enda ha som huvudämne etniska grupp i Malaysia som använder efternamn , även om vissa malaysiska familjer också använder efternamn. De flesta andra grupper, inklusive de etniska malayserna , Orang Asli och Bumiputera från Sabah och Sarawak, delar i allmänhet en namngivningssed som inkluderar användningen av ett personligt namn följt av ett patronymnamn .

Malajiska namn

Traditionella malaysiska namn togs från ett av ett antal språk, eller till och med en kombination av två eller flera element från dessa språk:

Malayiska namn ska inte förväxlas med malaysiska namn. Malajiska namn finns också i olika länder förutom Malaysia, inklusive bland de etniska malaysiska gemenskaperna i Brunei , Indonesien , Singapore , Sydafrika ( Cap Malays ) och Thailand .

Arabiska namn introducerades senare tillsammans med islamiska namn men blev inte dominerande bland vanliga människor förrän under kolonialtiden. Även om traditionella malaysiska namn fortfarande användes i många århundraden efteråt, är de nu främst begränsade till landsbygden. Malaysias nationella registreringsavdelning tillåter inte namn som de anser har negativa eller obscena betydelser, som Pendek som betyder kort. Avdelningen förbjuder dessutom namn med betydelsen av färger, djur och naturfenomen. Detta gör många traditionella namn olagliga, inklusive Puteh eller Putih (vit), Bulan (måne), Suria (sol), Rimau ( tiger ) och Awan (moln). På grund av dessa restriktioner tenderar de allra flesta malajer idag att favorisera arabiska namn. Men namn från följande språk är också vanliga:

Namn av arabiskt - hebreiskt ursprung är också vanliga, till exempel Adam , Yaakob , Ishak , Bunyamin och Danial och Sarah . Dessutom är namn med arabisk-hebreiskt ursprung som sällan används av muslimska araber utbredda bland malajer, såsom kvinnonamnen Saloma och Rohana.

I förmodern tid anpassades ord och namn av arabisk härledning för att passa det klassiska malaysiska språket. Detta återspeglas fortfarande i det lantliga uttalet av vissa namn från Mellanöstern. Således skulle Sharif vara Sarip och Aziz skulle bli Ajis.

Strukturera

En malays namn består av ett personligt namn, som används för att tilltala dem under alla omständigheter, nästan alltid följt av en patronym. De flesta malajer använder alltså inte efternamn eller efternamn. I detta avseende liknar malaysiska namn isländska namnkonventioner . För män består patronymen av titeln bin (från arabiska بن , som betyder 'son av') följt av hans fars personnamn. Om Osman har en son som heter Musa, kommer Musa att kallas Musa bin Osman. För kvinnor består patronymen av titeln binti (från arabiskan بنت , som betyder 'dotter till') följt av hennes fars namn. Således, om Musa har en dotter som heter Aisyah, kommer Aisyah att bli känd som Aisyah binti Musa. Vid giftermål byter en kvinna inte sitt namn, vilket görs i många kulturer.

Tidigare var det ovanligt att en malaj hade mer än ett personnamn, men i modern tid kan malaysiska namn bestå av två och ibland tre personnamn.

Från och med januari 2022 är det längsta registrerade namnet för en malaysier 'Princess Aura Nurr Ermily Amara Auliya Bidadari Nawal El-Zendra', bestående av 63 bokstäver inklusive mellanslag.

Vissa är hämtade från offentliga personer runt om i världen, som Mohammad Rifae Zidane, vars tredje personnamn är hämtat från den berömda fotbollsspelaren . Vissa människor har namn från andra språk som har en annan malaysisk betydelse. Till exempel, dottern till skådespelaren Scha Alyahya och Awal Ashaari , som heter Lara Alana, fick kritik från malaysier eftersom "Lara" betyder "smärtsam", även om det betyder "beskyddare" på latin .

Patronymikon

Patronymet används av nästan alla malajer i enlighet med lokala seder såväl som sådana som antagits från araberna, hebréerna och andra. Ibland reduceras titeldelen av patronymiken, Bin eller Binti , till B. för män eller till Bt. , Bte. eller Bint. för kvinnor. Utlänningar tar ibland denna förkortning felaktigt för en mellaninitial . I allmän praxis utelämnar de flesta malajer titeln Bin eller Binti från sina namn. Därför skulle de två exemplen från stycket ovan vara kända som Musa Osman och Aisyah Musa. När den presenteras på detta sätt förväxlas den andra delen av namnet ofta av utlänningar för ett efternamn .

När någon hänvisas till att bara använda ett namn, används alltid förnamnet, aldrig det andra (eftersom det skulle vara oförskämt att kalla någon vid hans eller hennes fars namn). Således är Musa Osman Mr Musa (eller Encik Musa på malajiska), och Aisyah Musa är Mrs/Ms/Miss Aisyah (eller Puan/Cik Aisyah på malajiska). Ibland kommer dock en mans personnamn efter den islamiske profeten Mohammeds namn, eller ordet Abdul . I ett sådant fall kommer mannen vanligtvis att omnämnas med sitt andra namn, om det tredje namnet är patronym. Till exempel skulle Mohammed Hisyam bin Ariffin hänvisas till med namnet Mr Hisyam, eller Abdul Rahman bin Rasyid skulle hänvisas till som Mr Abdul Rahman.

Det argumenteras [ av vem? ] att herr eller frus adressform inte är förenlig med det malaysiska namnsystemet, troligen på grund av bristen på familje- eller efternamn. [ enligt vem? ] Det är därför vanligt att tilltala malajer med de malajiska tilltalsformerna (Encik eller Puan/Cik).

Efternamn

[ motsägelsefullt ]

Några malaysiska familjer använder efternamn, såsom Abang, Awang, Tengku, Megat, Nik, Wan, Raja och Che, som förs vidare patrilinealt, medan andra som Merican, Khan och Munsi indikerar en indisk muslimsk härkomst ( eftersom dessa namn är indiskt muslimskt ursprung). Andra vanliga efternamn inkluderar Sayid eller Syed (av arabisk härkomst), Teuku (av Aceh ), Daeng (av Bugis ursprung), etc.

Hedersbevisning

I gamla tider brukade den första gruppen kineser i Malaysia högt ansedd av malajer. Vissa malajer i det förflutna kan ha tagit ordet "Baba", som syftar på kinesiska män, och lagt in det i deras namn, när detta brukade vara fallet. Detta följs inte av den yngre generationen, och de nuvarande kinesiska malaysierna har inte samma status som de tidigare hade.

Andra personnamn eller dubbelnamn

En annan funktion i malaysiska namn, som är mycket vanligt, är förekomsten av andra personnamn eller dubbelnamn. Detta verkar ha utvecklats som svar på användningen av mycket populära muslimska namn, som Muhammad och Ahmad för män, och Nur och Siti för kvinnor. Bärare av dessa namn, och deras varianter, lägger ofta till ett mer distinkt andranamn, som Muhammad Osman eller Nur Mawar. Patronymen läggs sedan till efter dessa.

De populära första elementen i dubbla malaysiska mansnamn är:

  • Muhammad /Mohammad/Mohammed (ofta förkortat till Muhd., Mohd., Md. eller helt enkelt M.)
  • Mat – den malaysiska varianten av Muhammed. Mat är också den tillfälliga talade formen av namn som slutar med -mad eller -mat som Ahmad, Rahmat, Samad, etc.
  • Mamat - en annan variant av Muhammed
  • Ahmad
  • Awang (används vanligtvis i Brunei och Sarawak)

De vanligaste första elementen i dubbla malaysiska kvinnonamn är: [ citat behövs ]

  • Nur/Nurul/Noor/Nor
  • Siti /Ct
  • Dayang (används vanligtvis i Brunei och Sarawak)

Ett specialfall av dubbelnamn för män är användningen av Abdul . Efter arabiska namngivningsmetoder Abdul helt enkelt "tjänare av" och måste följas av ett av Guds namn i Koranen ; till exempel betyder Abdul Haqq 'Sanningens tjänare'.

Således kan Osman ha en annan son som heter Abdul Haqq, som är känd som Abdul Haqq bin Osman, eller Abdul Haqq Osman. Sedan kan han i sin tur ha en dotter som heter Nur Mawar, som är känd som Nur Mawar binte Abdul Haqq, eller Nor Mawar Abdul Haqq. Det är ofta vanligt att ta bort det första elementet i dessa dubbelnamn, även om det är Abdul, och därför kan exemplen vara kända som Haqq Osman och Mawar Haqq.

Malajiska titlar

Ärftliga titlar

I olika delar av Malaysia används traditionellt nedärvda (patrilinealt) malaysiska titlar och ibland matrilinealt, och de ingår ofta i namnsystemet som den första delen av dubbelnamn. De flesta av dem med dessa titlar härstammar från kungligheter eller adel.

Exemplen på ärvda titlar är:

av Patrilineal Royal descent (Malayisk)

  • Tunku
  • Tengku
  • Raja
  • Glåmig

av patrilineal kunglig härkomst (Malay - Mon-Khmer)

  • Yang
  • Lång

av Patrilineal Royal descent (Acheh - Malay)

  • Teuku

av Patrilineal Royal descent (Bugis - Malajiska)

  • Daeng
  • Daing

av Matrilineal Royal descent (Malay)

  • Engku
  • Cheku
  • Ungku
  • Megat (man)
  • Puteri (kvinna)
  • Glåmig
  • Nik

av patrilineal och/eller matrilineal, kunglig och/eller nobel härkomst

  • Syed /Sharifah (för manlig respektive kvinna) — indikerar direkt patrilineär härkomst från Muhammeds familj .
  • Muhammeds familj .
  • Awangku/Pangiran/Pengiran, Dayangku (finns vanligen i Brunei och Sarawak , för manliga och kvinnliga, vilket betecknar bruneiansk -malayisk aristokratisk härkomst).
  • Tuan (används mer allmänt som en respektfull adress för män, som "sir")
  • Awang/Dayang, Abang/Dayang eller Dayangku (används i Brunei och Sarawak , för män respektive kvinnor)

av Patrilineal Noble härkomst

  • Glåmig
  • Nik
  • Che
  • Tun
  • Azmi

Alla ärftliga titlar kontrolleras och regleras samt registreras av Malaysian National Registration Department och måste finnas i National Registration Identity Cards (NRIC), pass samt alla officiella dokument. En person får inte under några omständigheter nekas eller fråntas sina ärftliga titlar och personer utan bevis på arv tillåts inte bära dessa titlar i enlighet med lokala seder såväl som de nationella reglerna för namngivning av registrering.

Icke ärftliga titlar

Titlarna ovan ska inte förväxlas med de som ges av specialutmärkelser som inte är ärftliga, som "Datuk", "Tan Sri" och "Tun".

Dessa titlar delas vanligtvis ut av sultanerna i mottagarnas respektive stater samt Yang Dipertuan Agong och staten Yang Dipertua som ett erkännande för deras bidrag och tjänster till nationen och respektive stater. Till exempel ges titeln "Datuk" till malaysier av alla raser som en hederstitel. Ett exempel är Datuk Lee Chong Wei , en berömd badmintonspelare som tilldelades titeln som ett erkännande för sin prestation att bli den tredje malaysier som vann en silvermedalj i OS i Peking 2008 . Om mottagaren är en man, får hans fru automatiskt titeln "Datin", men inte omvänt.

Titeln "Tun" är reserverad för nationellt viktiga personer, som Malaysias fjärde premiärminister Tun Mahathir bin Mohamad . Han fick titeln efter sin avgång 2003.

Som exempel på ett komplext namn, en före detta premiärminister i Malaysia har det fullständiga namnet Dato' Seri Mohd Najib bin Tun Haji Abdul Razak , där 'Dato' Seri' är en malaysisk hederstitel , 'Mohd Najib' är hans personliga namn (ofta ytterligare förkortat till 'Najib'), 'bin' introducerar sin fars titlar och namn, Tun är en högre ära, 'Haji' betecknar sin far som en pilgrim till Mecka och 'Abdul Razak' är hans fars personnamn (ofta förkortat till Razak ). Hela namnet har olika kortare former, som 'Mohd Najib Tun Abdul Razak', 'Najib Tun Razak' och 'Najib Razak').

Haji eller Hajjah

Om någon har varit på Hajj , pilgrimsfärden till Mecka , kan de kallas Haji för män eller Hajjah för kvinnor. Således, om Musa Bin Osman gick på Hajj, skulle han kunna kallas Haji Musa Bin Osman, och hans dotter Aisyah kan kallas Aisyah Binti Haji Musa. Om Aisyah själv har gått för hajj, skulle hennes namn vara Hajjah Aisyah Binti Haji Musa. Titlarna kan också förkortas skriftligt till 'Hj.' för Haji och 'Hjh' för Hajjah.

kinesiska namn

Traditionella kinesiska namn används bland malaysiska kineser . Dessa namn representeras vanligtvis som tre ord, till exempel Foo Li Leen eller Tan Ai Lin . Det första är det kinesiska efternamnet , som går i arv från en far till alla hans barn. De två andra delarna av namnet bildar ett odelbart kinesiskt förnamn , som kan innehålla ett generationsnamn . I andra kulturer flyttas efternamnet ibland till slutet av namnet (till exempel Li Leen Foo ) .

Vissa kineser använder ett västerländskt personnamn (till exempel Denise Foo ), och vissa använder detta framför ett kinesiskt förnamn. De flesta av dessa används av kinesiska malaysiska kristna , eller kineser som främst talar engelska. På officiella dokument skrivs detta namn antingen i ordningen västerländskt förnamn - efternamn - kinesiskt förnamn (t.ex. Denise Foo Li Leen) eller efternamn - kinesiskt förnamn - västerländskt förnamn (t.ex. Foo Li Leen Denise), [ citat behövs ] eller västerländskt förnamn - kinesiskt förnamn - efternamn (t.ex. Denise Li Leen Foo). I allmän praxis används endast ett av förnamnen (det västerländska eller kinesiska namnet). Kinesiska malaysiska muslimer kan använda arabiska förnamn medan vissa använder arabiskt härledda kinesiska namn, t.ex. Firdaus Fong Siew Chong.

Eftersom inget formellt system för romanisering är påtvingat kinesiska namn i Malaysia vid tidpunkten för födelseregistreringen, romaniseras namn ofta enligt registreringstjänstemannens bedömning eller enligt förslagsställarens preferenser. Därför är romaniseringsfel inte ovanliga som resulterar i ovanliga namn. Sedan 1980-talet pinyinnamnen blivit vanligare, även om man inte skulle säga populära. Pinyinformen är baserad på mandarin eller Putonghua , medan de flesta existerande romaniserade efternamn är baserade på dialekter . Till exempel är en Tan ( Fujian- dialekt) Chen i Pinyin-formen. I Fuzhou är den befintliga romaniserade formen Ding, både Tan och Ding är korrekta beroende på vilket ljud de föredrar eftersom kinesiska tecken har mer än ett uttal. Eftersom föräldrar föredrar att deras barn ska ha samma romaniserade efternamn som sin far, blir namn som Tan Jia Ling där Tan är i Hokkien och Jia Ling på mandarin vanliga.

indiska namn

Officiellt använder malaysiska indianer ett patronymiskt namnsystem som kombinerar sina traditionella indiska namn med vissa malaysiska ord, medan andra använder tamilska , telugu- , malayalam- eller sanskritnamn . En mans namn skulle bestå av hans personliga namn följt av den malaysiska frasen anak lelaki , som betyder "son till", och sedan hans fars namn. En kvinnas namn skulle bestå av hennes personliga namn följt av den malaysiska frasen anak perempuan , som betyder "dotter till", och sedan hennes fars namn. Den malaysiska patronymfrasen förkortas ofta till a/l ('son till') eller a/p ('dotter till') och sedan deras fars namn. I många fall utelämnas den mellanliggande malajiska, och faderns namn följer omedelbart efter en persons förnamn.

Efter traditionell praxis från södra Indien, förkortas faderns namn ibland till en initial och placeras före personnamnet. Således kan en man som heter Anbuselvan vars far heter Ramanan kallas Anbuselvan anak lelaki Ramanan (formell), Anbuselvan a/l Ramanan (som på hans regeringsidentitetskort ), Anbuselvan Ramanan eller R. Anbuselvan. Medan hans dotter Mathuram skulle heta Mathuram anak perempuan Anbuselvan (formell), Mathuram a/p Anbuselvan (som på hennes statliga id-kort), Mathuram Anbuselvan eller A. Mathuram. Även om det inte är registrerat officiellt kan en indisk kvinna använda sin mans personnamn istället för sin fars namn efter äktenskapet.

Indiska malaysiska muslimer, som etniska malajer, använder arabiska namn eller namn på sina egna språk, medan arabiska härledda kristna namn också kan användas av indiska malaysiska kristna.

Sikh-malaysisk användning följer antingen det västerländska modet för personnamn följt av efternamnet eller mer vanligt det sydindiska mönstret med personnamnet följt av frasen "anak lelaki" (son till) för män och "anak perempuan (dotter till) för kvinnor. Exempel på sikhisk western-stil där deras fullständiga personnamn följt av deras familjenamn (eller klan) är: Harjit Singh Gill (för en man) eller Harjit Kaur Gill (för en kvinna). Exempel på användning i Sydindien mode skulle vara: Harjit Singh a/l Jit Singh (för en man) och Harjit Kaur a/p Jit Singh.

Namn på medlemmar i andra grupper

Peninsular Orang Asli och Sarawakian Bumiputra använder det malaysiska ordet anak ('barn av') för att bilda sina patronymer oavsett en individs kön, till exempel Sagong anak Tasi . Men de flesta av den nya generationens ursprungsbefolkning i Sabah och Sarawak som bor i stadsområden och som utövar kristendomen som religion, tenderar att ha ett kristet förnamn, till exempel Melissa Melanie Raweng (Raweng är faderns namn).

Vissa Sabah och Sarawak Bumiputra har patronymer på samma sätt som malajer, med bin eller binti , medan andra har patrilineära efternamn som går i arv oförändrade från generation till generation.

Minangkabau-ättlingar använder klan- och stamnamn som överförs matrilinealt.

Kristang-folk har vanligtvis portugisiska , eller åtminstone mer europeiskt klingande namn, inklusive ärvda efternamn . Faktum är att araber och portugiser har gemensam nämnare i inflytande i namn: Fatima, Omar och Soraya. Dessa namn är vanliga i Portugal som ges av arabiskt inflytande.

Se även