vietnamesiskt namn
Traditionella vietnamesiska personnamn består i allmänhet av tre delar, som används i österländsk namnordning .
- Ett efternamn (normalt patrilineärt , faderns efternamn kan kombineras med moderns efternamn för att bilda ett sammansatt efternamn) .
- Ett mellannamn (normalt ett enda namn men vissa har inget mellannamn).
- Ett förnamn (normalt ett enda namn men vissa har flera förnamn).
Men inte alla namn är överensstämmande. Till exempel:
- Nguyễn Trãi har sitt efternamn Nguyễn och hans förnamn är Trãi . Han har inget mellannamn.
- Phạm Bình Minh har sitt efternamn Phạm och hans förnamn är Bình Minh ( lit. ' gryning '). Han har inget mellannamn.
- Nguyễn Văn Quyết har sitt efternamn Nguyễn , hans mellannamn är Văn ( lit. 'litteratur') och hans förnamn är Quyết ( lit. 'bestämma').
- Nguyễn Ngọc Trường Sơn har sitt efternamn Nguyễn , hans mellannamn är Ngọc ( lit. 'pärla') och hans förnamn är Trường Sơn ( lit. 'långt berg').
- Hoàng Phủ Ngọc Tường (en vietnamesisk poet) har sitt efternamn Hoàng Phủ (naturligt sammansatt efternamn ), hans mellannamn är Ngọc och hans förnamn är Tường ( lit. 'vägg'). Ibland förväxlas hans efternamn med Hoàng .
- Trần Lê Quốc Toàn har sitt sammansatta släktnamn kombinerat från Trần (från sin far) och Lê (från hans mor), hans mellannamn är Quốc ( bokstäverna 'land') och hans förnamn är Toàn ( lit. 'helt') .
Ordningen "släktnamn först" följer systemet med kinesiska namn och är vanligt i hela den östasiatiska kultursfären . Det skiljer sig dock från kinesiska, koreanska och japanska namn i användningen av ett "mellannamn", vilket är mindre vanligt i Kina och Korea och ovanligt i Japan. Personer kan hänvisas till med hela namnet, tilltalsnamnet eller ett hierarkiskt pronomen , vilket vanligtvis innebär en viss grad av familjeförhållande eller släktskap – men hänvisning via förnamn är vanligast, liksom om graden av familjeförhållande eller släktskap är okänd. I mer informella sammanhang kan förnamn skrivas först sedan efternamn t.ex. Châu Bùi eller Thanh Trần .
Det vietnamesiska språket är tonalt och det är vietnamesiska namn också. Namn med samma stavning men olika toner representerar olika betydelser, vilket kan förvirra människor när accenttecknen tas bort, vilket vanligtvis görs utanför Vietnam (t.ex. Đoàn ( [ɗʷà:n] ) vs Doãn ( [zʷǎ:ˀn] ), både är släppta märken som Doan ). Dessutom kan vissa vietnamesiska namn endast särskiljas via sammanhang eller med deras motsvarande chữ Hán , som Vũ (武) och Vũ (巫). Alla som ansöker om vietnamesiskt medborgarskap måste också anta ett vietnamesiskt namn. Vietnamesiska är också ett manus som är helt translittererat (romaniserat), eftersom Hán-Nôm ersattes av Chữ Quốc Ngữ , som gjordes obligatoriskt under kolonialtiden för vietnamesiska.
Efternamn
Släktnamnet placeras först och förs vidare av fadern till hans barn. Det uppskattas att det finns runt 100 släktnamn i allmänt bruk, men vissa är mycket vanligare än andra. Namnet Nguyễn uppskattas vara det vanligaste (40 %) 2005. De tre översta namnen är så vanliga, eftersom folk tenderade att ta kejsares släktnamn för att visa lojalitet mot särskilda dynastier i historien. Under många generationer blev dessa släktnamn permanenta.
De vanligaste släktnamnen bland vietnameserna är följande med deras ofta använda Chữ Quốc Ngữ stavning, och deras motsvarande Hán-Nôm (Han-Nom-tecken) som har blivit föråldrade. Följande figurer är från 100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 mest populära vietnamesiska efternamn/släktnamn) från Nhà xuất bản Khoa học Xã hội ( Social Science Publishing House).
Rang | Efternamn | Chữ Hán-Nôm | Procentsats |
---|---|---|---|
1 | Nguyễn | 阮 | 31,5 % |
2 | Trần | 陳 | 10,9 % |
3 | Lê | 黎 | 8,9 % |
4 | Phạm | 范 | 5,9 % |
5 | Hoàng / Huỳnh | 黃 | 5,1 % |
6 | Vũ / Võ | 武 | 4,9 % |
7 | Phan | 潘 | 2,8 % |
8 | Trương | 張 | 2,2 % |
9 | Bùi | 裴 | 2,1 % |
10 | Đặng | 鄧 | 1,9 % |
11 | Đỗ | 杜 | 1,9 % |
12 | Ngô | 吳 | 1,7 % |
13 | Hồ | 胡 | 1,5 % |
14 | Dương | 楊 | 1,4 % |
15 | Đinh | 丁 | 1,0 % |
Rang | Efternamn | Chữ Hán-Nôm | Procentsats |
---|---|---|---|
1 | Nguyễn | 阮 | 38,4 % |
2 | Trần | 陳 | 10,3 % |
3 | Lê | 黎 | 8,2 % |
4 | Phạm | 范 | 6,7 % |
5 | Hoàng/Huỳnh | 黃 | 5,5 % |
6 | Phan | 潘 | 4 % |
7 | Vũ/Võ | 武 | 3,4 % |
8 | Đặng | 鄧 | 3,1 % |
9 | Bùi | 裴 | 2,5 % |
10 | Đỗ | 杜 | 2,1 % |
11 | Hồ | 胡 | 1,3 % |
12 | Ngô | 吳 | 1,3 % |
13 | Dương | 楊 | 1 % |
14 | Lý | 李 | 0,5 % |
2005 hade dessa 14 namn utgjort cirka 90 % av den vietska befolkningen.
Följande lista inkluderar mindre vanliga efternamn i alfabetisk ordning som utgör de övriga 10 % (2005), nu 16,3 % (2022):
Övrig
- Ái : 愛
- Ett : 安
- Ân : 殷
- Bạch : 白
- Bành : 彭
- Bao : 包
- Biên : 邊
- Biện : 卞
- Kamera: 甘
- Cảnh : 耿
- Cảnh : 景
- Cao : 高
- Cái : 蓋
- Katt : 葛
- Chân : 甄
- Châu : 周
- Chiêm : 詹
- Chu : 朱
- Chung : 鍾
- Chử: 褚
- Cổ : 古
- Cù: 瞿
- Cung : 宮
- Cung : 龔
- Svar : 鞏
- Cừu : 裘
- Dịch : 易
- Diệp : 葉
- Doãn : 尹
- Dũ : 俞
- Dung : 容
- Dư : 余
- Dữu : 庾
- Đái : 戴
- Đàm : 譚
- Đào : 陶
- Đậu : 竇
- Điền : 田
- Đinh : 丁
- Đoàn : 段
- Đồ : 涂
- Đồng : 童
- Đổng : 董
- Đường : 唐
- Giả : 賈
- Giải: 解
- Gia Cát :諸葛
- Giản : 簡
- Giang : 江
- Giáp: 郟
- Hà : 何
- Hạ : 賀
- Hậ : 夏
- Hác : 郝
- Han : 韓
- Hầu : 侯
- Hình : 邢
- Hoa : 花
- Hoắc : 霍
- Hoạn: 宦
- Hồng : 洪
- Hứa : 許
- Hướng : 向
- Hy : 郗
- Kha : 柯
- Khâu : 邱
- Khổng : 孔
- Khuất : 屈
- Kiều : 喬
- Kim : 金
- Kỳ : 祁
- Kỷ : 紀
- La : 羅
- Lạc : 駱
- Lại : 賴
- Lam : 藍
- Lăng : 凌
- Lãnh : 冷
- Lâm : 林
- Lận: 藺
- Lệ : 酈
- Liên : 連
- Liêu : 廖
- Liễu (i norra eller centrala regioner): 柳
- Lång : 龍
- Lôi : 雷
- Lục : 陸
- Lư : 盧
- Lữ : 呂
- Lương : 梁
- Lưu (i centrala eller södra regioner): 劉
- Mã : 馬
- Mạc : 莫
- Mạch : 麥
- Mai : 梅
- Mạnh : 孟
- Mao : 毛
- Mẫn : 閔
- Miêu : 苗
- Minh : 明
- Mông: 蒙
- Ngân: 鄞
- Nghê : 倪
- Nghiêm : 嚴
- Ngư : 魚
- Ngưu : 牛
- Nhạc : 岳
- Nhan : 顔
- Nhâm : 任
- Nhiếp : 聶
- Nhiều : 饒
- Nhung : 戎
- Ninh : 寧 & 甯
- Nông : 農
- Ôn : 溫
- Ổn: 鄔
- Ông : 翁
- Phí : 費
- Phó : 傅
- Phong: 酆
- Phòng : 房
- Phù : 符
- Phùng : 馮
- Phương : 方
- Quách : 郭
- Quan : 關
- Quản : 管
- Quang: 光
- Quảng : 鄺
- Quế : 桂
- Quyền : 權
- Sài : 柴
- Sầm : 岑
- Sử : 史
- Tạ : 謝
- Tào : 曹
- Tăng : 曾
- Tân : 辛
- Tần : 秦
- Tất : 畢
- Tề : 齊
- Thạch : 石
- Thai : 邰
- Thái : 蔡
- Thang : 湯
- Thành : 成
- Thảo: 草
- Thân : 申
- Thi : 施
- Thích : 戚
- Thiện : 單
- Thiệu : 邵
- Thôi : 崔
- Thủy : 水
- Thư : 舒
- Thường : 常
- Tiền : 錢
- Tiết : 薛
- Tiêu : 焦
- Tiêu : 蕭
- Tô : 蘇
- Tôn : 孫
- Tôn Thất :尊室
- Tông : 宗
- Tống : 宋
- Trác : 卓
- Trạch : 翟
- Trại: 賽
- Trang : 莊
- Trầm : 沈/瀋
- Trâu : 鄒
- Trì: 池
- Triệu : 趙
- Trịnh : 鄭 (nästan uteslutande ett nordligt efternamn, baserat runt Thanh Hóa )
- Từ : 徐
- Tư Mã : 司馬
- Tưởng : 蔣
- Úc : 郁
- Ứng : 應
- Vạn : 萬
- Văn : 文
- Vân : 雲
- Vi : 韋
- Vĩnh: 永
- Vũ : 巫
- Vũ Văn: 武文
- Vương : 王
- Vưu : 尤
- Xà : 佘
- Xầm: 諶 (nästan uteslutande ett nordligt efternamn)
- Xế : 車
- Yên : 鄢
- Yến : 燕
I vietnamesisk kultur tenderar kvinnor att behålla sina efternamn när de gifter sig, medan avkomman tenderar att behålla faderns efternamn, även om namn ofta kan kombineras från faderns och moderns efternamn, t.ex. Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý etc. I formella sammanhang hänvisas människor till med sitt fullständiga namn. I mer avslappnade sammanhang är människor alltid på "förnamnsbasis", vilket involverar deras förnamn, åtföljda av korrekta släktskapsvillkor .
I vissa regioner i Vietnam är dotterns efternamn hämtat från hennes fars mellannamn istället. I Son Dong-kommunen (Hoai Duc-distriktet), Tan Lap-kommunen (Dan Phuong-distriktet), Cong Hoa-kommunen (Quoc Oai-distriktet) i Hanoi och Lien Khe-kommunen, Khoai Chau-distriktet, Hung Yen-provinsen, är det en sed att flickor inte bär faderns efternamn, men tar faderns mellannamn istället. Därifrån uppstår efternamn som Dac, Dinh, Sy, Tri, Ngoc, Van, Tiep, Doan, Que, Danh, Huu, Khac, etc. Denna sed gäller inte för pojkar. Människorna på dessa orter tror att faderns efternamn var ett "lånat" efternamn, inte det ursprungliga efternamnet, och att faderns mellannamn är det riktiga, ursprungliga efternamnet. Under tiden i dessa kommuner tar pojkar alltid sin fars efternamn och mellannamn, medan flickor tar sin fars mellannamn som efternamn.
Mellannamn
De flesta vietnameser har ett mellannamn, men det är ganska vanligt att ha två eller flera eller inte ha något mellannamn alls.
Tidigare valdes mellannamnet av föräldrar från ett ganska snävt utbud av alternativ. Nästan alla kvinnor hade Thị ( 氏 ) som sitt mellannamn, och många män hade Văn ( 文 ). På senare tid har ett bredare spektrum av namn använts, och personer som heter Thị brukar utelämna sitt mellannamn eftersom de inte gillar att kalla det med sitt namn.
Thị är ett vanligast kvinnligt mellannamn, och vanligast bland generationerna före 1975 men mindre vanligt bland yngre generationer. Thị är ett arkaiskt vietnamesiskt suffix som betyder efternamn på mannen för en gift kvinna, men används nu för att helt enkelt ange det kvinnliga könet. Till exempel är "Trần Thị Mai Loan" en person som har tilltalsnamnet "Mai Loan" och efternamnet "Trần". Sammantaget betyder namnet "Mai Loan, en kvinnlig person i familjen Trần". Vissa traditionella manliga mellannamn kan inkludera Văn ( 文 ), Hữu ( 友 ), Đức ( 德 ), Thành ( 誠 ), Công ( 公 ), Minh ( 明 ) och Quang ( 光 ).
Mellannamnet kan ha flera användningsområden, där det fjärde är vanligast nuförtiden:
- För att ange en persons generation. Bröder och systrar kan ha samma mellannamn, vilket skiljer dem från generationen före dem och generationen efter dem (se generationens namn ) .
- För att skilja grenar av en stor familj: "Nguyễn Hữu ", "Nguyễn Sinh ", "Trần Lâm " (mellannamn kan tas från moderns efternamn). Men denna användning är fortfarande kontroversiell [ tveksam ] [ citat behövs ] . Vissa människor [ vem? ] anser dem vara en del av deras släktnamn, inte släktnamn + mellannamn. Vissa familjer kan dock sätta upp godtyckliga regler om att ge olika mellannamn till varje generation. [ förtydligande behövs ]
- Att ange en persons position ( födelseordning ) i familjen. Denna användning är mindre vanlig än andra.
- Att ge en poetisk och positiv betydelse t.ex. "Trần Gia Hạnh Phúc" som betyder "Lycka till familjen Trần".
De tre första används inte längre och ses som för stela och strikt överensstämmande med familjenamnssystem. De flesta mellannamn använder det fjärde, som har ett namn för att helt enkelt antyda några positiva egenskaper.
Förnamn
I de flesta fall är mellannamnet formellt en del av förnamnet. Till exempel är namnet "Đinh Quang Dũng" uppdelat i efternamnet "Đinh" och förnamnet "Quang Dũng". I en normal namnlista placeras dessa två delar av det fullständiga namnet i två olika kolumner. Men i dagliga samtal, det sista ordet i ett förnamn med en titel innan det används för att ringa eller tilltala en person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., där "Ông" och "Anh" är ord att tilltala personen och vara beroende av ålder, social position osv.
Förnamnet är den primära adressformen för vietnamesiska. Det väljs av föräldrar och har vanligtvis en bokstavlig betydelse på det vietnamesiska språket . Namn representerar ofta skönhet, som fågel- eller blomnamn, eller egenskaper och egenskaper som föräldrarna vill ha hos sitt barn, som blygsamhet ( Khiêm , 謙).
Vanligtvis kommer vietnameser att tilltalas med sitt förnamn, även i formella situationer, även om en hedersbetygelse mot "Mr.", "Mrs." etc. kommer att läggas till vid behov. Det står i kontrast till situationen i många andra kulturer där familjenamnet används i formella situationer, men det är en praxis som liknar användningen i isländsk användning och i viss mån polska . Det liknar den latinamerikanska och sydeuropeiska seden att hänvisa till kvinnor som " Doña/Dona " och män som " Don/Dom ", tillsammans med deras förnamn.
Att tilltala någon med efternamn är sällsynt. Förr kallades kvinnor vanligtvis vid sitt (jungfru) efternamn, med thị (氏) som suffix, liknande Kina och Korea . På senare år är det mer sannolikt att läkare än någon annan social grupp tilltalas med sitt efternamn, men den referensformen är vanligare i norr än i söder. Vissa extremt kända personer hänvisas ibland till med sina efternamn, såsom Hồ Chí Minh ( Bác Hồ —" Farbror Hồ " ) (hans riktiga efternamn är dock Nguyễn), Trịnh Công Sơn ( nhạc Trịnh —" Trịnh musik " ), och Hồ Xuân Hương ( nữ sĩ họ Hồ —" poetinnan med efternamnet Hồ " ) . Traditionellt talade människor i Vietnam, särskilt i Nordvietnam, till föräldrar med det första barnets namn: Mr och Mrs Anh eller Master Minh.
När de tilltalas inom familjen hänvisas ibland barn till deras födelsenummer, som börjar med en i norr men två i söder. Den metoden är mindre vanlig på senare tid, särskilt i norr.
Dubbelnamn är också vanliga. Till exempel Phan Thị Kim Phúc tilltalsnamnet Kim Phúc .
Exempel
- Lê Lợi (en kejsare av Lê-dynastin ) har Lê är hans efternamn och Lợi är hans förnamn. Han har inget mellannamn.
- Nguyễn Phúc Vĩnh San (kejsar Duy Tân ) har Nguyễn är hans efternamn, Phúc är hans mellannamn och Vĩnh San är hans förnamn (ett dubbelnamn ). Namnet liknar Nguyễn Phúc Ánh (kejsare Gia Long , den första kejsaren av Nguyễn dynastin ), som vanligtvis kallas som Nguyễn Ánh .
- Tôn Thất Thuyết har Tôn Thết är hans efternamn (ett sammansatt efternamn) och Thuyết är hans förnamn. Han har inget mellannamn. Ibland förväxlas hans efternamn med Tôn .
- Nguyễn Tấn Dũng (fd premiärminister ) har Nguyễn är hans efternamn, Tấn är hans mellannamn och Dũng är hans förnamn. I vietnamesiskt formellt bruk kallas han Nguyễn Tấn Dũng, men med hans förnamn ("Mr. Dũng") i engelskspråkig text av vietnamesisk multimedia, inte med hans efternamn ("Mr. Nguyễn"). Informellt är han "Ba Dũng" på vietnamesiska.
- omnämns den berömde generalen och militärledaren, Võ Nguyên Giáp , på vietnamesiska med sitt fullständiga namn (Võ Nguyên Giáp) i formella källor, men med sitt förnamn på engelska, alltså "General Giáp". Informellt är han "Ông Giáp" eller "Tướng Giáp" på vietnamesiska.
Helgons namn
Vietnamesiska katoliker får ett helgonnamn vid dopet ( vietnamesiska : tên thánh (heligt namn) eller tên rửa tội (dopnamn). Pojkar får manliga helgonnamn, medan flickor får kvinnliga helgonnamn. Detta namn förekommer först, före släktnamnet, i formella religiösa sammanhang. Av respekt brukar prästerskap benämnas med helgonnamn. Helgonets namn fungerar också som ett postumt namn, som används istället för en individs förnamn i böner efter deras död. De vanligaste helgonen Namnen är hämtade från Nya testamentet , som Phêrô (Peter eller Pierre på franska), Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary) och Anna eller så kan de förbli som de är utan vietnamesering.
Helgons namn stavas fonetiskt enligt det vietnamesiska alfabetet . Några mer välkända helgonnamn härleds vidare till namn som låter mer vietnamesiska eller lättare att uttala för vietnamesiska talare.
helgon | Namn på romanskt språk | Vietnamesiskt namn |
---|---|---|
Alexander | Alexandre (portugisiska) | A Lịch Sơn, Alexanđê |
Anthony | Antônio (portugisiska) | Antôn, An Tôn, Antôniô |
Benedikt | Benedictus (latin) | Biển Đức, Bênêđictô |
Mild | Clemente (portugisiska) | Clêmêntê, Lê Minh |
Konstantin | Constantino (portugisiska) | Constantinô, Công Tăng |
Dominic | Domingos (portugisiska) | Đa Minh, Đaminh |
Helena | Helena (portugisiska) | Hà Liên |
Ignatius | Inácio (portugisiska) | Inhaxiô, Y Nhã |
Johannes Döparen | Juan Bautista (spanska) | Gioan Baotixita |
Josef | Giuseppe (italienska) | Giuse |
Martin | Martinho (portugisiska), Martín (spanska) | Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho |
Paul | Paulus (latin), Paulo (portugisiska) | Phaolô, Bảo Lộc |
Thaddeus | Tadeu (portugisiska) | Tađêô, Thanh Dieu |
Urban | Urbano (portugisiska) | Urbanô, Ước Bang |
Nära-homonymer kännetecknas av vokal eller toner
Vissa namn kan se likadana ut om de förenklas till ett grundläggande ASCII- skript, som till exempel på webbplatser, men är olika namn:
- Trịnh Căn (鄭根, 1633–1709) reformistisk krigsherre, vs. Trịnh Cán (鄭檊, 1777–1782) spädbarnsarvinge till krigsherren Trịnh Sâm
- Nguyễn Du (1765–1820) författare, kontra Nguyễn Dữ (ca 1550) författare
- Hoàng Tích Chu (1897–1933) journalist, vs Hoàng Tích Chù (1912–2003) målare
- Nguyễn Văn Tỵ (1917–1992) målare och poet, vs. Nguyễn Văn Tý (1925–2019), kompositör
- Phan Thanh Hùng (1960) fotbollsledare, vs. Phan Thanh Hưng (1987), fotbollsspelare
- Nguyễn Bình (1906–1951), mot Nguyễn Bính (1918–1966)
- Nguyễn Văn Hưng (1958–) representant för Vietnams nationalförsamling, vs. Nguyễn Văn Hùng (1980), kampsportare,
Vanligtvis, som i exemplen ovan, är det mellannamnet eller det sista personliga förnamnet som varierar, eftersom nästan alla Hán-Nôm- tecken kan användas. Antalet efternamn är begränsat.
Vidare kan vissa historiska namn vara skrivna med olika chữ Hán ( kinesiska tecken ), men skrivs fortfarande likadant i det moderna vietnamesiska alfabetet.
Indexering och sortering på engelska
Enligt den engelskspråkiga Chicago Manual of Style indexeras vietnamesiska namn enligt " förnamnet , sedan efternamn + mellannamn ", med en korshänvisning placerad med avseende på efternamnet. Ngô Đình Diệm skulle listas som "Diệm, Ngô Đình" och Võ Nguyên Giáp skulle listas som "Giáp, Võ Nguyên". På vietnamesiska sorteras vietnamesiska namn också vanligtvis i samma ordning.
Men för närvarande är vietnamesiska namn vanligtvis [ när? ] indexeras enligt " mellannamn förnamn sedan EFTERNAMN " i västerländsk namnordning , eller " EFTERNAMN sedan mellannamn förnamn " i österländsk namnordning , för att bestämma exakt vilken del av efternamnet, särskilt i media (TV, webbplats, SNS) vid evenemang av sportspel. Denna metod liknar kinesiska namn eller koreanska namn i evenemang. Till exempel: [ citat behövs ]
Namn på vietnamesiska ( österländsk namnordning ) | Namn på engelska | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fullständiga namn | Efternamn | Mellannamn + Förnamn | Förkortad | Östlig namnordning | Västerländsk namnordning | ||
Fullständiga namn | Förkortad | Fullständiga namn | Förkortad | ||||
Phạm Tuân | Phạm | Tuân (inget mellannamn) | P. Tuân | PHAM Tuan | PHAM T. | Tuan PHAM | T. PHAM |
Hoàng Xuân Vinh | Hoàng | Xuân Vinh (inget mellannamn) | H. Xuân Vinh | HOANG Xuan Vinh | HOANG XV | Xuan Vinh HOANG | XV HOANG |
Nguyễn Văn Toàn | Nguyễn | Văn Toàn | N. Văn Toàn | NGUYEN Van Toan | NGUYEN VT | Van Toan NGUYEN | VT NGUYEN |
Lê Quang Liêm | Lê | Quang Liêm (inget mellannamn) | L. Quang Liêm | LE Quang Liem | LE QL | Quang Liem LE | QL LE |
Nguyễn Ngọc Trường Sơn | Nguyễn | Ngọc Trường Sơn |
N. Ngọc Trường Sơn N. N. Trường Sơn |
NGUYEN Ngoc Truong Son | NGUYEN NTS | Ngoc Truong Son NGUYEN | NTS NGUYEN |
Nquyễn Thị Ánh Viên | Nguyễn | Thị Ánh Viên |
N. Thị Ánh Viên N. T. Ánh Viên |
NGUYEN Thi Anh Vien | NGUYEN TAV | Thi Anh Vien NGUYEN | TAV NGUYEN |
Nguyễn Thị Liễu | Nguyễn | Thị Liễu |
N. Thị Liễu N. T. Liễu |
NGUYEN Thi Lieu | NGUYEN TL | Thi Lieu NGUYEN | TL NGUYEN |
Namn på vietnamesiska (med österländsk namnordning ) | Namn på engelska | Anteckningar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fullständiga namn | Efternamn | Mellannamn + Förnamn | Förkorta | Östlig namnordning | Västerländsk namnordning | |||
Full | Förkorta | Full | Förkorta | |||||
Tôn Thất Thuyết | Tôn Thất | Thuyết (inget mellannamn) | TT Thuyết | TON DEN Thuyet | TON ATT T. | Thuyet TON DET | T. TON DET | |
Trần Lê Quốc Toàn | Trần Lê | Quốc Toàn | TL Quốc Toàn | TRAN LE Quoc Toan | TRAN LE QT | Quoc Toan TRAN LE | QT TRAN LE | |
Bùi Hoàng Việt Anh | Bùi Hoàng | Việt Anh (inget mellannamn) | BH Việt Anh | BUI HOANG Viet Anh | BUI HOANG VA | Viet Anh BUI HOANG | VA BUI HOANG | |
Tôn Nữ Thị Ninh | Tôn Nữ | Thị Ninh |
TN Thị Ninh T. NT Ninh |
TON NU Thi Ninh | TON NU TN | Thi Ninh TON NU | TN TON NU |
Se även
- Efternamn
- Andra liknande namnsystem:
- Lista över vanliga vietnamesiska efternamn
- Lista över vanliga kinesiska efternamn
- Lista över vanliga koreanska efternamn
- Lista över vanliga japanska efternamn
- Lista över vanligaste efternamn
- ^ Matrilineal kan också vara möjligt, i vissa fall som skilsmässa , ensamstående mammas barn, eller om barnet hatade pappan och inte ville bli namngiven med pappas efternamn.
-
^
Nyheter, VTV (2019-04-06). "Trinh Cong Sons musik förbinder människor" . english.vtv.vn (på vietnamesiska) . Hämtad 2021-06-23 .
{{ citera webben }}
:|last=
har ett generiskt namn ( hjälp ) - ^ Vietnamesiska namn är obligatoriskt för medborgarskap
- ^ Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Thuy Nguyen, Gender Prediction Based on Vietnamese Names with Machine Learning Techniques , https://arxiv.org/abs/2010.10852
- ^ Lê Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam ( vietnamesiska familje- och personnamn ), Social Sciences Publishing House (2005) "::Minh Khai bokhandel" . Arkiverad från originalet den 31 januari 2008 . Hämtad 26 mars 2014 .
- ^ Trí, Dân. "Bi hài chuyện con gái không được mang họ cha" . Báo điện tử Dân Trí (på vietnamesiska) . Hämtad 2022-09-03 .
- ^ "Nơi con gái không mang họ cha" . Báo Giáo dục và Thời đại Online (på vietnamesiska). 2020-10-03 . Hämtad 2022-09-03 .
- ^ "Kỳ lạ làng con gái không mang họ cha" . Báo Pháp Luật TP. Hồ Chí Minh (på vietnamesiska). 2014-11-03 . Hämtad 2022-09-03 .
-
^
https://giadinh.suckhoedoisong.vn . "Con gái không được mang họ cha (2): Rắc rối chuyện "dồn tên đổi họ" " . giadinh.suckhoedoisong.vn (på vietnamesiska) . Hämtad 2022-09-03 .
{{ citera webben }}
: Extern länk i
( hjälp )|last=
- ^ VnExpress. "9 dòng họ ở Hưng Yên nhất loạt xin... đổi họ" . vnexpress.net (på vietnamesiska) . Hämtad 2022-09-03 .
- ^ Nguyễn Long Thao (7 juni 2012). "Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [ Förstå helgonets namn på vietnamesiska katoliker]. VietCatholic News (på vietnamesiska) . Hämtad 29 mars 2019 .
- ^ Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [ Vietnamesiska alfabetets historia ]. Saigon: Ra Khơi. sid. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
- ^ " Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style " ( arkiverad 2015-02-26 på Wayback Machine ). Chicago Manual of Style . Hämtad 23 december 2014. sid. 28 (PDF-dokument s. 30/56).
- ^ Ngọc Anh (8 augusti 2018). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word" . Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh . Hämtad 25 november 2019 .