Skotskt gaeliskt namn

Ett formellt namn på gaeliskt språk består av ett förnamn och ett efternamn. Förnamn är antingen inhemska eller nativiserade (dvs. lånade och gjorda för att passa det gaeliska ljudsystemet) . Efternamn är i allmänhet patronymiska , dvs de hänvisar till en historisk förfader. Formen på ett efternamn varierar beroende på om dess bärare är man (t.ex. MacDhòmhnaill "MacDonald") eller kvinnlig (t.ex. NicDhòmhnaill "MacDonald") men för vissa efternamn kan adjektivformen av ett namn som Dòmhnallach (adjektivform av MacDonald) vara används för både män och kvinnor. Men när den används i kvinnlig form är den första bokstaven förlängd (om möjligt).

Förnamn

Gaeliska förnamn kommer huvudsakligen från 5 språkliga lager, goideliciska och 4 andra, vilket sammanfaller med de viktigaste kontaktspråken: latin , norrländska , anglo-normanska och skotska . Ovanligt är det att manliga förnamn är fler än kvinnliga förnamn med ungefär en faktor 2:1.

Goda namn

Detta lager kan grovt delas upp i tre huvudtyper:

  • beskrivande namn (substantiv eller adjektiv), t.ex. Fionn "fair, bright", Art "björn"
  • gamla föreningar (namn som hade smält samman till den grad att de nu är ogenomskinliga); t.ex. Dòmhnall "Donald" (*Dumnoualos "världsstyrka"), Murchadh "Murdo" (*Moricatus "sjöstrid")
  • föreningar, t.ex. Donn-slèibhe "Dunlevy" ("den bruna av berget"), Gille Chrìost "Gilchrist" ("Kristi tjänare")

De två första kategorierna var inte längre produktiva för det mesta mot slutet av den gammalirländska perioden, men den sista typen bestod, förstärkt av myntandet av kyrkliga namn efter kristnandet.

nordiska namn

En hel del namn som fortfarande är vanliga kommer från den nordiska kontaktperioden:

anglo-norman

Namn från detta lager inkluderar:

  • Sìleas < Giles

Skottar

Skotska namn som har lånats till gaeliska inkluderar:

  • Eairrdsidh < Archie

latin

Namn som lånades från latin inkluderar:

  • Pàdraig < Patricius
  • Sìle < Caecilia

Låna till engelska/skott

Ett ganska stort antal gaeliska namn lånades in till engelska eller skotska vid olika perioder (t.ex. Kenneth, Duncan, Donald, Malcolm, Calum, Lachlan, Alasdair, Iain, Eilidh), även om det ibland kan vara svårt att avgöra om givarspråket var irländska eller skotsk gaeliska (t.ex. Deirdre, Rory, Kennedy, Bridget/Bride, Aiden). Ibland lånades samma namn mer än en gång på grund av felaktig tolkning av gaelisk morfologi . Till exempel är namnen Hamish och Mhairi / ˈ v ɑː r i / härledda från gaeliska Seumas [ˈʃeːməs̪] och Màiri [ˈmaːɾʲɪ] men snarare än att låna grundformerna är de engelska/skottska formerna baserade på den gaeliska Sheumais kasusformen [ˈheːmɪʃ] och Mhàiri [ˈvaːɾʲɪ] .

Vissa namn som inte fick valuta utanför den gaelisktalande världen translittererades grovt till engelska, till exempel Gorm(sh)uil som ofta återges som "Gormelia".

Andra var utan besläktade likställdes ofta med engelska/skottska namn som bar en viss likhet med det gaeliska namnet för att få "engelska motsvarigheter". Detta inkluderar Oighrig som likställdes med Euphemia eller Henrietta , Dìorbhail med Dorothy , Beathag med Rebecca eller Sophie .

Efternamn

Majoriteten av de gaeliska efternamnen i högländerna och västra delarna är patronymiska till sin natur och av goideliska utdrag, även om epitet, geografi eller yrke och lån också förekommer i vissa efternamn. Många efternamn är dock härledda från topografiska särdrag eller ortnamn. Sådana efternamn inkluderar Caddenhead/ Cionnchadach , Cadell/ Cadalach , Cleghorne/ Clagarnach , Dalzell/ Dailghileach , Dalrimple/ Ruimpealach , Elphin/ Ailbhinneach , Inverbereltbhachvie/ Biorheeltbhachvie / Biorheeltbhachvie , Lemon Learmonadhach , Ochiltree/ Ochailtreabhach och många fler.

Campbell/ Caimbeul "krok mun" och Cameron/ Camshron "krok näsa" är två exempel på efternamn baserade på epitet, medan Fraser/ Frisealach är ett exempel på ett lån (från anglo-franska Fresel ).

Användningen av patronymiska efternamn var mycket mer varierad än vad som allmänt antas. Historiskt sett användes klanefternamn av ättlingar eller anhöriga till en förfader men inte generellt av alla i klanterritoriet. Först med tillkomsten av en icke-gaelisktalande administration tillämpades klanefternamn en-masse på människor i en klans territorium.

Bildning

Patronymiska efternamn för män innehåller antingen ordet mac "son" (t.ex. MacDhòmhnaill , lit. son till Donald) eller det nominaliserande suffixet -ach (t.ex. Dòmhnallach ). När det gäller kvinnor används ordet nic , en förkortning av hela frasen nighean mhic "dotter till sonen till"). Olika andra morfologiska förändringar (som lenition eller slenderization ) kan gälla på gaeliska, så efternamnet MacDonald kan till exempel visas som MacDhòmhnaill , MhacDhòmhnaill , MhicDhòmhnaill , NicDhòmhnaill beroende på det grammatiska sammanhanget.

I klassisk gaelisk kultur kunde klaner också innehålla ordet ua (alt. ó ) "barnbarn, ättling" (stavat ogha / / på modern gaeliska), t.ex. Ua Dhuibhne "Duibhnes ättling", det ursprungliga efternamnet på Campbells (Duibhne var en keltisk gudinna). I tal reducerades ua / ó i namn till [ə], vilket också skedde på nordirländska och manx, och försvann från angliciserade former. Med upplösningen av den klassiska gaeliska kulturen försvann ua / ó från skotska efternamn, ibland ersatta av mac .

Som ett resultat av felstavningar motsvarar ett gaeliskt efternamn ofta många engelska/skotska former, t.ex. kan MacDhonnchaidh "son av Duncan" visas som: Donagh(y), Donnagh, Dono(u)gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, MacConechie, MacConkey, MacConnachie, MacConnechie, MacConnichie, MacConochie, MacConoughy, MacDona, MacDonachie, MacDonachy, MacDonaghy, MacDonaugh, MacDonach, MacDonnagh, MacDonnoghie, MacDonogh, MacDonoghue, MacDonoghue, MacOn Macochie, MacOn Macochie, MacOn Mac dvs Donohue eller Donohoe ( ignorerar Mac/Mc-varianten).

Skotsk gaeliska sätter inte ett mellanslag mellan Mac/Nic och det andra elementet, medan det på iriska finns ett mellanslag:

skotsk gaeliska irländska engelska/skott
MacAonghais Mac Aonghasa MacInnes et al.
MacDhòmhnaill Mac Domhnaill MacDonald et al.
MacEòghainn Mac Eoghain MacEwen et al.
MacMhàrtainn Mac Máirtín MacMartin et al.

Smeknamn

Smeknamn ( skotsk gaeliska : far-ainm , frith-ainm ) på gaeliska fungerar på liknande sätt som de på andra språk och indikerar vanligtvis en fysisk egenskap, ett yrke, en plats eller en incident som personen är förknippad med och så vidare.

Några exempel

Karaktärsdrag

  • Caitrìona na h-Aonar ("Catriona på egen hand"), en kvinna som tyckte om att göra allt på egen hand

Geografiska referenser

  • En t-Arcach ("The Orcadian "), en man som brukade fiska runt Orkneyöarna i sin ungdom
  • Bliadhnach Phabaigh (" Pabbay -åringen"), en kvinna som hade varit ett år gammal när Isle of Pabbay rensades från människor

Humoristiska namn

  • Calum Seòladair ("Calum Sailor"), ett ovanligt namn för en kvinna som hade för vana att bära en sjömansmössa
  • Clag a' Bhaile ("stadsklockan"), en man med en mycket hög röst

Ockupation

  • Ailean Còcaire ("Kocken Alan"), en man som en gång anställdes som kock på Ormacleit Castle
  • Aonghas a' Bhancair ("bankiren Angus"), en man som var anställd på en bank i Nova Scotia
  • Donchadh Clachair ("Stenhuggaren Duncan" men alltid presenterad på engelska som den bokstavliga översättningen, "Duncan Stoner"), en känd 1800- och 1900-tal bosatt i Achadh an Droighinn /Auchindrain township i Argyll, Skottland: används för Duncan Munro, d. 1937.
  • Domnhall Rothach ("Donald på hjul"), användes i Argyll på 1920-talet för att beskriva en Donald MacCallum som drev en mobil livsmedelsbutik i en skåpbil

Fysiska egenskaper

  • Bodach a' Chnatain ("Kylans gamle man")
  • Calum na Coise ("Benets Calum"), en man som hade ett kort ben
  • Dòmhnall na Cluaise ("örons Donald"), en man som sägs ha tappat ett öra i ett slagsmål
  • Raibeart Bhan ("Fair Robert"), en man som heter Robert med ljust hår

Övrig

  • En Caillteanach ("Den förlorade"), en man som hade gått vilse, vilket fick hela byn att tillbringa natten och leta efter honom
  • Ìomhair a' Bhogha Mhaide ("träbågens elfenben"), en känd bågskytt och en gång bosatt i Pabay
  • Bell a' Phuill ("Bella som bor vid den leriga platsen"), använd för Isabella McCallum (1822–1915) från Achadh an Droighinn /Auchindrain township i Argyll, Skottland: hennes hus låg nära vadstället där boskapen korsade brännan

Identifierande namn

På grund av den relativa få av namn och efternamn på gaeliska, används det officiella namnet på en person (dvs. förnamn plus ett efternamn, på gaeliska eller engelska/skotska) sällan i gaelisktalande samhällen, eftersom ett litet antal efternamn vanligtvis dominerar i ett område är det vanligtvis flera personer som går med samma kombination, till exempel kan John MacLeod ansöka om flera personer i samma by. Till vardags brukar detta lösas genom att man använder förnamnet på en man, följt av faderns förnamn i genitivfallet eller genom att man använder förnamnet plus ett epitet . Så en man som heter James ( Seumas ) med en far som heter Neil ( Niall ) skulle bli Seumas Nèill eller Seumas a' Ghlinne ("James of the glen"). När det gäller gifta kvinnor är konventionen normalt att använda böna ("hustru") plus mannens förnamn och faderns förnamn, vilket i vårt exempel resulterar i Bean Sheumais Nèill ( "hustrun till Neil's James"). Det (fiktiva) släktträdet nedan illustrerar denna sed.

Catrìona Niall MacLeod




( juridiskt namn ) Mary-Kate MacAulay (tekniskt) Màiri Ceit NicAmhlaigh (känd som) Bean Sheumais Nèill ("hustru till Neil 's James") (smeknamn) Bròg miamh ("miaowing shoe")




(juridiskt namn) James MacLeod (tekniskt) Seumas MacLeòid (känd som) Seumas Nèill ("Neil's James") (smeknamn) Seumas a' Ghlinne ("James of the glen")




(juridiskt namn) Donald MacLeod (tekniskt) Dòmhnall MacLeòid (känd som) Dòmhnall Sheumais Nèill (Neil's James' Donald) (smeknamn) Dòmhnall a' Bhanca ("Bankiren Donald")




(juridiskt namn) Fiona MacLeod (tekniskt) Fionnghal NicLeòid (känd som) Fionnghal Sheumais Nèill (Neil's James's Fiona) (smeknamn) Fionnghal Ruadh ("rödhårig Fiona")




(juridiskt namn) Colin MacLeod (tekniskt) Cailean MacLeòid (känd som) Cailean Sheumais Nèill (Neil's James's Colin) (smeknamn) Cailean Bodhar ("döv Colin")

Historiskt sett skulle ett sådant identifierande namn ta elementet mac "son", t.ex. Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill ("Donald son till James son till Neill"), men i modernt bruk släpps detta vanligtvis, vilket resulterar i Dòmhnall Sheumais Nèill .

Identifierande namn använder ibland kvinnliga referenspunkter, till exempel om en lokal kvinna gifter sig med en utomstående kan det leda till att barnen identifieras via mamman. Dòmhnall Chiorstan ("Kirstens Donald") skulle till exempel indikera en son som heter Donald med en mamma som heter Kirsten.

Se även

Anteckningar