Östslaviska namnskick

En rysk medborgares (Jevgenij Aleksandrovitj Imyarek) interna pass . Den nedre sidan innehåller raderna: Фамилия ("Familjenamn"), Имя ("Namn") och Отчество ("Patronym").

Östslaviska namnskick är det traditionella sättet att identifiera en persons förnamn och patronymnamn i Ryssland och vissa länder som tidigare deltog i det ryska imperiet eller Sovjetunionen .

De används ofta i Ryssland , Vitryssland , Ukraina , Kazakstan , Turkmenistan , Uzbekistan och i mindre utsträckning i Kirgizistan , Tadzjikistan , Azerbajdzjan , Armenien och Georgien . Det är uppkallat efter den östslaviska språkgruppen som de vitryska, ryska, rusynska och ukrainska språken tillhör.

namn Vitryska exempel Ryskt exempel ukrainskt exempel
Förnamn ( förnamn ) Vitryska : Уладзімір , romaniserad : Uladzimir Ryska : Владимир , romaniserad : Vladimir Ukrainska : Володимир , romaniserad : Volodymyr
Patronymikon Vitryska : Антонавіч , romaniserad : Antonavič Ryska : Антонович , romaniserad : Antonovich Ukrainska : Антонович , romaniserad : Antonovych
Efternamn (efternamn) Vitryska : Іваноў , romaniserad : Ivanoŭ Ryska : Иванов , romaniserad : Ivanov Ukrainska : Іванів , romaniserad : Ivaniv

Givna namn

Östslaviska föräldrar väljer ett förnamn för ett nyfött barn. De flesta förnamn på östslaviska språk kommer från två källor:

Nästan alla förnamn är singlar. Dubblade förnamn (som i till exempel franska , som Jean-Luc ) är mycket sällsynta och kommer från utländskt inflytande. De flesta dubblerade förnamn skrivs med bindestreck: Mariya-Tereza .

Män

Vitryska varianten Rysk variant ukrainsk variant
Translitteration av latinska alfabetet (vitryska / ryska / ukrainska)
Ursprung Kommentarer
Іван, Ян Иван, Ян Іван, Ян Ivan, Jan / Ivan / Ivan hebreiska motsvarande John
Якуб, Якаў Иаков, Яков Яків Yakub, Yakau / Iakov, Yakov / Yakiv hebreiska motsvarande James eller Jacob
Ілля Илья Ілля Illa / Ilia / Illia hebreiska motsvarande Elia
Мікалай, Мікола Николай Микола Mikałaj, Mikoła / Nikolai / Mykola, Mykolai grekisk motsvarar Nicholas , som betyder "Folkets seger"
Барыс Борис Борис Barys / Boris / Borys Bulgar oklart, möjligen "varg", "kort" eller "snöleopard"
Уладзімір Владимир Володимир Uładzimir / Vladimir / Volodymyr slaviska betyder "stor/berömd herre" ( -мир kommer från мѣръ och är inte släkt med міръ eller миръ, se även namnets etymologi )
Пётр, Пятро, Пятрусь Пётр Петро Piotr, Piatro, Piatru / Petr, Pyotr / Petro grekisk motsvarande Peter
Андрэй Андрей Андрій Andrej / Andrei / Andrii grekisk motsvarande Andrew
Аляксандр Александр Олександр, Олекса Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr, Oleksa grekisk motsvarande Alexander
Піліп Филипп Пилип Pilip / Filipp / Pylyp grekisk från grekiska Φίλιππος (Phílippos), som betyder "förtjust i hästar". Motsvarar Philip .
Дзмітры, Зміцер Дмитрий Дмитро Dzmitry, Zmicier / Dmitrii / Dmytro grekisk från grekiska Δημήτριος ( Demétrios ), som betyder "av Demeter "
Сяргей Сергей Сергій Siarhiej / Sergei / Serhii latin från det romerska nomen (patricierns släktnamn) Sergius , själv från ett äldre etruskiskt namn
Леанід, Лявон Леонид Леонід Leanid, Lavon / Leonid / Leonid grekisk från grekiska Leonidas , som betyder "Lejonets son"
Віктар ВикTOR ВікTOR Viktor / Viktor / Viktor latin betyder "erövrare"
Георгій Георгий Георгiй Hieorhij / Georgii / Heorhii grekisk analogerna är Егор (Yegor), Юрий (Yury), motsvarande George
Павел, Павал, Паўло Павел Павло Pavał, Paŭło / Pavel / Pavlo latin motsvarande Paulus
Канстанцін, Кастусь Константин Костянтин Kanstancin, Kastuś / Konstantin / Kostiantyn latin motsvarande Konstantin
Кірыл, Кірыла Кирилл Кирило Kirył, Kiryła / Kirill / Kyrylo grekisk motsvarande Cyril
Васіль, Базыль Василий Василь Vasiĺ, Bazyl / Vasilii / Vasyl grekisk motsvarande basilika
Раман Роман Роман Raman / romersk / romersk latin -
Уладзіслаў Владислав Владислав Uladzisłaŭ / Vladislav / Vladyslav slaviska betyder "Lord of Fame"
Вячаслаў Вячеслав В'ячеслав Viačasłaŭ / Viacheslav / Viacheslav slaviska betyder "växande berömmelse"
Матвей, Мацвей Матвей Матвій Matviej, Macviej / Matvei / Matvii hebreiska motsvarande Matthew
Міхал, Міхась Михаил Михайло Michał, Michaś / Mikhail / Mykhailo hebreiska motsvarande Michael
Алег Олег Олег Aleh / Oleg / Oleh Fornnordiska derivat från skandinaviska " Helgi "
Ігар Игорь Ігор Ihar / Igor / Ihor Fornnordiska derivat från skandinaviska " Ingvar "
Максім Максим Максим Maksim / Maksim / Maksym latin betyder "störst"
Фёдар Фёдор Федiр Fiodar / Fedor / Fedir grekisk motsvarande Theodor
Захар Захар Захар Zachar / Zakhar / Zakhar hebreiska betyder "Kom ihåg"
Аляксей Алексей Олексій Alaksej / Aleksei / Oleksii grekisk betyder "försvarare"
Макар Макар Макар Makar / Makar / Makar grekisk betyder "välsignad"

Kvinnor

Vitryska varianten Rysk variant ukrainsk variant
Translitteration av latinska alfabetet (vitryska / ryska / ukrainska)
Ursprung Kommentarer
Настасся, Наста Анастасия Анастасія Nastassia, Nasta / Anastasiya / Anastasiia grekisk från grekiska Ἀναστασία ( Anastasia ) som betyder "hon av uppståndelsen"
Ангеліна Ангелина Ангеліна Anhelina / Angelina / Anhelina grekisk Från grekiska Ἀγγελίνα (Angelina) som betyder "budbärare"
Ганна Анна Ганна Hanna / Anna / Hanna hebreiska motsvarande Anne eller Hannah
Алена Елена, Алёна Olena Alena / Yelena, Alyona / Olena grekisk motsvarande Helen ; på ryska Alyona kan vara både en husdjursversion av Yelena och ett eget namn
Марыя Мария Марія Maryja / Mariya / Mariia hebreiska motsvarande Mary
Наталля Наталья, Наталия Наталя, Наталія Natallia / Natalya / Natalia latin motsvarande Natalie
Вольга Ольга Ольга Volha / Olga / Olha Fornnordiska derivat från skandinaviska Helga
Аляксандра Александра Олександра Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra grekisk motsvarande Alexandra
Ксенія, Аксана Ксения Оксана Ksienija, Aksana / Kseniya / Oksana grekisk på ryska är Oksana ett separat namn med samma ursprung
Кацярына Екатерина Катерина Kaciaryna / Yekaterina / Kateryna grekisk motsvarande Catherine
Лізавета Елизавета Єлизавета Lizaveta / Yelizaveta / Yelyzaveta hebreiska motsvarande Elizabeth
Тацяна, Таццяна Татьяна Тетяна Tacciana / Tatyana / Tetiana latin härledd från det latiniserade namnet på den sabinska kungen Titus Tatius
Людміла Людмила Людмила Ludmila / Lyudmila / Liudmyla slaviska betyder "kära för folket"
Святлана Светлана Світлана Sviatłana / Svetlana / Svitlana slaviska betyder "Den lysande"
Юлія Юлия Юлія Julija / Yuliya / Yuliia latin motsvarande Julia eller Julie
Вера Вера Віра Vera / Vera / Vira slaviska betyder "tro"; en kalk av det grekiska Πίστη
Надзея Надежда Надія Nadzeja / Nadezhda / Nadiia slaviska betyder "hopp"; en kalk av det grekiska Ἐλπίς
Любоў Любовь Любов Luboŭ / Lyubov / Liubоv slaviska betyder "Kärlek"; en kalk av det grekiska Ἀγάπη
Соф'я София, Софья Софія Sofja / Sofiya, Sofya / Sofia grekisk motsvarande Sophia, som betyder "visdom".

Blanketter

Eftersom de är mycket syntetiska språk , behandlar östslaviska personnamn som grammatiska substantiv och tillämpar samma regler för böjning och avledning på dem som för andra substantiv. Så man kan skapa många former med olika grader av tillgivenhet och förtrogenhet genom att lägga till motsvarande suffix till hjälpstammen som härrör från det ursprungliga namnet. Hjälpstammen kan vara identisk med ordstammen för det fullständiga namnet (det fullständiga namnet Жанна Zhanna kan ha suffixen tillagda direkt till stammen Жанн- Zhann- som Жанн очка Zhann ochka ), och de flesta namn har hjälpstammen härledd improduktivt ( det ryska namnet Михаил Mikhail har hjälpstammen Миш- Mish- , som producerar sådana namnformer som Миш а Mish a , Миш енька Mish enka , Миш уня Mish unya etc., inte * Мишаль каил ишаl Миша .

Till skillnad från engelska, där användningen av diminutivformer är valfri även mellan nära vänner, på östslaviska språk, är sådana former obligatoriska i vissa sammanhang på grund av den starka T–V-skillnaden: T-formen kräver vanligtvis den korta formen av motpartens namn. Också, till skillnad från andra språk med framträdande användning av namnsuffix, som japanska, är användningen av härledda namnformer mestadels begränsad till T-adresseringen: det finns inget sätt att göra namnet mer formellt än den vanliga icke-suffixerade fullformen, och nej suffix kan läggas till efternamnet.

Vanligast är att ryska filologer särskiljer följande former av förnamn:

Namnformulär Exempel Bildning Kommentarer
Full Anna (Anna) fullständigt namnstam + kasusändelse -
Kort Ан я (An ya ) kort namnstam + II deklinationsändelse vanligast för informell kommunikation, jämförbar med västerländsk adressform (Ann, John) , eller japanskt efternamn, eller efternamn/namn -kun
Diminutiv Ань к а (An k a) kort namnstam + -к- -k- + II deklinationsändelse uttrycker bekantskap, kan anses vara oförskämd när den används mellan personer som inte är nära vänner. Jämförbar med engelska diminutiv (Annie, Willy) eller japanska namn utan tillägg
Affektiva diminutiv Ан ечк а (An yechk a) kortnamnstam + -ечк/очк/оньк/усь/юсь/уль/юль- -echk/ochk/on'k/us/yus/ul/yul- + II deklinationsändelse mest intima och tillgivna formen, jämförbar med tyska diminutiv (Ännchen) eller japanska -chan -suffix

Korta former

Marina Tsvetaeva , en rysk poet. Namnet "Marina" har traditionellt sett ingen kort form.
Руслан (Ruslan), en karaktär i Alexander Pushkins dikt Ruslan och Ludmila . Den korta formen för Руслан (Ruslan) är Руся (Rusya).
Николай II ( Nicholas II ), den siste ryske kejsaren. Privat hans fru honom som Nicki, på tyskt sätt, snarare än Коля (Kolya), som är den östslaviska kortformen av hans namn.

Det "korta namnet" (ryska: краткое имя kratkoye imya ), historiskt också "halvnamn" (ryska: полуимя poluimya ), är den enklaste och vanligaste namnderivatet. Utan suffix produceras det suppletivt och har alltid deklinationssubstantivet som slutar för både män och kvinnor, vilket gör korta former av vissa unisexnamn omöjliga att urskilja: till exempel är Sasha (ryska: Саша) det korta namnet för både det maskulina namnet Aleksandr (Alexander) och den feminina formen Aleksandra (Alexandra).

Vissa namn, som Zhanna (Jeana) och Mark, har inga korta former; andra kan ha två (eller flera) olika former. I det senare fallet är den ena formen vanligtvis mer informell än den andra.

Fullständigt namn (kyrillisk skrift) Fullständigt namn (latinsk skrift) Korta former (kyrilliska) Korta former (latin)
Александр Aleksandr (m) Саша, Саня, Шура, ukr. Сашко, Лесь Sasha, Sanya, Shura, ukr. Sashko, Les
Александра Aleksandra (f) Саша, Шура, ukr. Леся Sasha, Shura, ukr. Lesia
Алексей Aleksey (m) Алёша, Лёша Alyosha, Lyosha
Анастасия Anastasia (f) Настя, Стася Nastya, Stasya (sällsynt)
Анатолий Anatoly (m) Толя Tolya
Андрей Andrey (m) Андрюша, Дюша, Андря Andryusha, Dyusha, Andrya (sällsynt)
Анна Anna (f) Аня, Анюта, Нюта, Нюша Anya, Anyuta, Nyuta, Nyusha
Борис Boris (m) Боря Borya
Давид David (m) Дава Dava
Даниил Daniel (m) Данила, Даня Danila, Danja
Дарья Darya (f) Даша Dasha
Дмитрий Dmitry (m) Дима, Митя Dima, Mitya
Галина Galina (f) Галя Galya
Геннадий Gennady (m) Гена Gena
Георгий Georgy (m) Гоша, Жора Gosha, Zhora
Григорий Grigory (m) Гриша Grisha
Иван Ivan (m) Ваня Vanya
Иммануил Immanuil (m) Моня Monya
Ирина Irina (f) Ира Ira
Кирилл Kirill (m) Кира, Киря Kira, Kirya
Константин Konstantin (m) Костя Kostya
Ксения Ksenya (f) Ксюша Ksyusha
Лариса Larisa (f) Лара, Лёля Lara, Lyolya (sällsynt)
Леонид Leonid (m) Лёня Lyonya
Лев Lev (m) Лёва Lyova
Лидия Lidiya (f) Лида Lida
Любовь Lyubov' (f) Люба Lyuba
Людмила Lyudmila (f) Люда, Люся, Мила Lyuda, Lyusya, Meela (sällsynt)
Мария Mariya (f) Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенька, Марийка, Маняша, Марічка Masha, Manya, Marusya, Mashulya, Mashеnka, Mariyka, Manyasha (sällsynt), Marichka (ukr.)
Матвей Matvey (m) Мотя Motya
Михаил Mihail (m) Миша Misha
Надежда Nadezhda (f) Надя Nadya
Наталья Natalya (f) Наташа Natasha
Николай Nikolay (m) Коля Kolya
Ольга Olga (f) Оля Olya
Павел Pavel (m) Паша, Павлик Pasha, Pavlik
Полина Polina (f) Поля, Лина Polya, Lina (sällsynt)
Пётр Pyotr (m) Петя Petya
Роман romersk (m) Рома Roma
Семён Semyon (m) Сёма Syoma
Сергей Sergey (m) Серёжа Seryozha
София Sofia, Sofia (f) Соня, Софа Sonya, soffa
Светлана Svetlana (f) Света, Лана Sveta, Lana
Станислав Stanislav (m) Стас Stas, Stanko
Тамара Tamara (f) Тома Till mamma
Татьяна Tatyana (f) Таня Tanya
Вадим Vadim (m) Вадик, Дима Vadik, Dima (sällsynt)
Валентин / Валентина Valentin (m) / Valentina (f) Валя Valya
Валерий Valery (m) Валера Valera
Валерия Valeria (f) Лера Lera
Василий Vasily (m) Вася Vasya
ВикTOR Viktor (m) Витя Vitya
Виктория Viktoriya (f) Вика Vika
Владимир Vladimir (m) Вова, Володя Vova, Volodya
Владислав, Владислава Vladislav (m), Vladislava (f) Влад, Влада Vlad, Vlada
Вячеслав Vyacheslav (m) Слава Slava
Ярослав Yaroslav (m) Ярик Yarik
Елена Yelena (f) Лена, Алёна Lena, Alyona
Елизавета Yelizaveta (f) Лиза Liza
Екатерина Jekaterina (f) Катя Katya
Евгений / Евгения Jevgenij (m) / Jevgenij (f) Женя Zhenya
Юлия Yuliya (f) Юля Yulya
Юрий Yury (m) Юра Yura
Яков Yakov (m) Яша Yasha

Diminutivformer

Veruschka , en tysk modell, skådespelerska och artist. Namnet "Vera" är slaviskt och betyder bokstavligen "Tro". "Veruschka" är den tyska stavningen av en av de typiska diminutivvarianterna av detta namn.

Diminutivformer framställs av det "korta namnet" med hjälp av olika suffix; till exempel Михаил Mikhail (fullständig) – Миша Misha (kort) – Мишенька Mishenka (tillgiven) – Мишка Mishka (vardagsspråk). Om inget "kortnamn" existerar, produceras diminutivformer från den fullständiga formen av respektive förnamn; till exempel Марина Marina (full) – Мариночка Marinochka (tillgiven) – Маринка Marinka (vardagsspråk). Till skillnad från det fullständiga namnet bär ett diminutivt namn en speciell känslomässig attityd och kan vara oacceptabelt i vissa sammanhang. Beroende på karaktären av attityden kan diminutiva namnformer delas in i tre breda grupper: tillgiven, bekant och slang.

Tillgiven diminutiv

Typiskt bildad av suffix - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), som illustreras av exemplen nedan. Den betonar generellt en öm, tillgiven attityd och är ungefär analog med tyska suffix - chen , - lein , japanska - chan och - tan och tillgivna namnhärledda smeknamn på andra språk. Det används ofta för att tilltala barn eller intima vänner.

Inom ett mer officiellt sammanhang kan denna form kombineras med hedersplural för att tilltala en yngre kvinnlig kollega. [ citat behövs ]

Fulla formen Kort form Diminutiv form
(kyrilliska/latinska)
Anna/Anna Аня/Anya Ан'ечк'а/Any'echka
Viktor/Viktor Витя/Vitya Витенька/Vitenʲka
Дмитрий/Dmitry Дима/Dima Димочка/Dimochka
Ольга/Olga Оля/Olya Оленька/Olyenka
Степан/Stepan Стёпа/Styopa Стёпочка/Styopochka
Alldagliga diminutiv
I den sovjetiska filmen Чапаев (Chapayev) skildras Анка-Пулемётчица (maskinskytten Anka) som en djärv, aktiv och beslutsam tjej som deltar i det ryska inbördeskriget axel vid axel med sina manliga vapenkamrater . I det här fallet Анка (Anka) en vardagsdiminutiv av namnet Anna, vilket betonar att hon är "en av killarna".

Samtalsdiminutiver härleds från korta namn med suffixet - к - ("-k-"). Genom att uttrycka en mycket välbekant attityd kan användningen betraktas som oförskämd eller till och med nedsättande utanför ett vänligt sammanhang.

Fulla formen Kort form Alldaglig diminutivform
(kyrilliska) (latin) (kyrilliska) (latin) (kyrilliska) (latin)
Анна Anna Аня Anya Ань'ка' Anʲ'ka'
ВикTOR Viktor Витя Vitya Витька Vitʲka
Дмитрий Dmitry Дима Dima Димка Dimka
Ольга Olga Оля Olya Олька Olʲka
Степан Stepan Стёпа Styopa Стёпка Styopka
Slang former
Колян (Kolyan), en karaktär i sitcom Реальные пацаны (Realnye patsany, Real Guys ). Kolyan visar tittarna den löjliga sidan av gopnikernas liv, en social grupp som på många sätt liknar brittiska chavs .

Slangformer finns för mansnamn och sedan några decennier tillbaka kvinnonamn. De bildas med suffixen - ян (-yan), - он (-on) och - ок/ёк (-ok/yok). Suffixen ger känslan av "manligt brödraskap" som en gång uttrycktes av den patronymiska tilltalsformen i Sovjetunionen. har sitt ursprung i kriminella samhällen [ citat behövs ] och kom till stor användning i Ryssland på 1990-talet.

Fulla formen Kort form Slangform
(kyrilliska) (latin) (kyrilliska) (latin) (kyrilliska) (latin)
Анатолий Anatoly Толя Tolya Тол'ян' Tol'yan'
Николай Nikolay Коля Kolya Колян Kolyan
Дмитрий Dmitry Дима Dima Димон Dimon
Владимир Vladimir Вова Vova Вован Vovan
Александр Alexander Саня Sanya Санёк Sanyok
Татьяна Tatiana Таня Tanya Танюха Tanyukha
Андрей Andrey Андрюша Andryusha Андрюха
Andryukha

Tidiga Sovjetunionen

oktoberrevolutionens dagar , som en del av kampanjen för att befria Ryssland från den borgerliga kulturen, fanns en drivkraft att uppfinna nya, revolutionära namn. [ citat behövs ] Som ett resultat fick många sovjetiska barn atypiska namn, [ citat behövs ] är ofta akronymer / initialismer förutom många andra namn ovan.

Ksenya Kimovna Borodina , presentatör för tv-dokusåpan Dom-2 . Hennes patronym, "Kimovna", syftar på namnet på hennes far, "Kim", som är atypiskt för östeuropeiska språk och är en förkortning av К оммунистический и нтернационал м олодёжи (Kommunistichesky International Molodyozhi ") .
Namn (kyrilliskt) Namn (latin) Ursprung Kommentarer
Вил, Вилен, Владлен, Владлена Vil, Vilen, Vladlen (m) / Vladlene (f) В ладимир И льич Л енин ( V ladimir I lyich L enin ) -
Мэл(c) Mel(ar) М аркс, Э нгельс, Л енин С талин) ( M arx , E ngels , L enin (och S talin )) -
Баррикада Barrikada - "Barrikad" - syftar på den revolutionära aktiviteten
Ревмир, Ревмира Revmir (m) / Revmira (f) Рев олюция мир а ( Rev olyutsiya mira ) Betyder " världsrevolutionen "
Гертруда Gertruda Гер ой труда ( Ger oy truda ) Betyder " Arbetets hjälte "
Марлен Marlen Мар кс и Лен ин ( Mar x och Len in ) -
Стэн Sten Ст алин Эн гельс и ( St alin och Engels ) -
Ким Kim К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( K ommunistichesky I nternatsional M olodyozhi) Betyder " ung kommunistisk internationell "

Patronymik

Patronymnamnet är baserat på faderns förnamn och finns skrivet i alla juridiska handlingar och identitetshandlingar. Om det används med förnamnet, följer patronymet alltid det.

Användande

Patronymnamnet är obligatoriskt när man vänder sig till en person med högre social ställning och/eller vid speciella tillfällen såsom affärsmöten; till exempel, när en elev tilltalar en lärare är de skyldiga att använda både förnamn och patronymnamn – ryska : Марья Ивановна, могу я спросить... , lit. "Maria Ivanovna, får jag fråga...". Att inte använda patronymnamn i sådana situationer anses stötande.

Att endast tilltala en person med patronymnamn är utbrett bland äldre generationer (oftare – "blue collar"-manliga medarbetare) och fungerar som en uppvisning av nära relation baserad på inte bara sympati utan också ömsesidigt ansvar.

Härledning

namn Maskulint patronym Feminin patronym
Anatoly Anatolyevich Anatolyevna
Constantin Konstantinovich Constantinovna
Dmitry Dmitrijjevitj Dmitrijevna
Ilja Iljitj Ilyinichna
Ivan Ivanovich Ivanovna
Nikolay Nikolajevitj Nikolajevna
Vladimir Vladimirovich Vladimirovna
Yakov Yakovlevich Yakovlevna

Patronymet bildas av en kombination av faderns namn och suffix. Suffixet är - ович (-ovich) för en son, - овна (-ovna) - för en dotter. Till exempel, om faderns namn var Иван (Ivan), kommer patronymen att vara Иванович (Ivanovich) för en son och Ивановна (Ivanovna) för en dotter.

Om suffixet läggs till ett namn som slutar på ett й ("y") eller en mjuk konsonant , blir initiala o i suffixen - ович (-ovich) och - овна (-ovna) ett е ("ye") och suffixen ändras till - евич (-yevich) och - евна (-yevna) . Till exempel, om fadern är Дмитрий (Dmitry), är patronymet Дмитриевич (Dmitrievich) för en son och Дмитриевна (Dmitrievna) för en dotter. Det är inte Дмитрович (Dmitrovich) eller Дмитровна (Dmitrovna) eftersom namnet Дмитрий (Dmitry) slutar på "й" ("y");

För vissa namn som slutar på en vokal är suffixet - ич (-ich) för en son och - ична (-ichna) eller - инична (-inichna) för en dotter; till exempel Фока Foka (faderns förnamn) – Фокич Fokich (manligt patronym) – Фокична Fokichna (kvinnligt patronym); Кузьма Kuzma (faderns förnamn) – Кузьмич Kuzmich (manligt patronym) – Кузьминична Kuzminichna (kvinnligt patronym).

Historiska grunder

Namnet Rurik på en runsten från vikingatiden . Alla furstar i Kievan Rus hade patronymen Ruerikovichi .

Historiska ryska namnkonventioner inkluderade inte efternamn. En persons namn inkluderade hans fars: t.ex. Иван Петров сын (Ivan Petrov syn) som betyder "Ivan, son till Peter". Det är ursprunget till de flesta ryska -ov-efternamn.

Moderna -ovich- patronymer var ursprungligen ett inslag i den kungliga dynastin (Рюрико вич и, Rueriko vich i, Rurikids , vilket gör att den östslaviska patronymen i sin ursprungliga betydelse liknar tyska von . Från 1600-talet, det andra namnet med suffix - ович (- ovich ) var det privilegium som tsaren gav till gemene man. Till exempel, 1610, gav tsar Vasili IV till Stroganovs , som var köpmän, privilegiet att använda patronymer. Som en hyllning för att utveckla saltindustrin i Sibirien , Pyotr Stroganov och alla hans frågor fick ha ett namn med - ovich . Tsaren skrev i diagrammet daterat den 29 maj, "... att skriva honom med ovich , att pröva [honom] bara i Moskva, inte för att ta betalt [honom] av andra avgifter, att inte kyssa ett kors för sig själv [vilket betyder att inte svära under några processioner]" På 1700-talet var det familjen köpmän att ha patronymer. På 1800-talet kom så småningom -ovich-formen blev standardformen för ett patronym.

Rättslig grund

Alla i Ryssland, Ukraina och Vitryssland ska ha ett trepartsnamn. Ensamstående mödrar får ge sina barn vilken patronym som helst och det får inga juridiska konsekvenser. Utlänningar som antar ryskt medborgarskap är undantagna från att ha en patronym. Nu har en vuxen person rätt att byta patronym om det behövs, som att fjärma sig från den biologiska fadern (eller visa respekt för den adopterade) samt att bestämma detsamma för ett minderårigt barn.

Familjenamn

Efternamn används vanligtvis som på engelska.

Härledning och mening

På ryska är några vanliga suffix - ов (-ov), - ев (-yev), som betyder "tillhöra" eller "av klanen till/ättling till", t.ex. Petrov = av klanen till/ättling till Petr (Peter). ), används vanligtvis för patronymiska efternamn — eller - ский (-sky), en adjektivform, som betyder "associerad med" och används vanligtvis för toponymiska efternamn . Historiskt sett kan toponyma efternamn ha beviljats ​​som ett tecken på adel; till exempel är det furstliga efternamnet Shuysky ett tecken på furstedömet baserat på ägandet av Shuya . Prins Grigorij Aleksandrovich Potemkin -Tavricheski fick segertiteln 'Tavricheski', som en del av sitt efternamn, beviljad till honom för annekteringen av Krim av det ryska imperiet .

Under 1800- och början av 1900-talet var -off en vanlig translitteration av -ov för ryska släktnamn på främmande språk som franska och tyska (som för märkena Smirnoff och Davidoff ).

Efternamn av ukrainskt och vitryskt ursprung använder suffixen -ко (-ko), -ук (-uk) och -ич (-ych). Till exempel är släktnamnet Писаренко ( Pisarenko ) härlett från ordet för en skrivare, och Ковальчук ( Kovalchuk ) syftar på en smed.

Mer sällan har vissa versioner av släktnamn inget suffix, t.ex. Lebed, som betyder svan, och Zhuk, som betyder skalbagge (men se även Lebedev och Zjukov).

Avstavade efternamn som Petrov-Vodkin är möjliga.

Grammatik

Романовы ( Romanovs ) , den sista ryska kungliga dynastin. Familjenamnet Романов (Romanov) betyder "angående (namnet) romersk".

Östslaviska språk är syntetiska språk och har grammatiska kasus och grammatiskt kön . Till skillnad från analytiska språk som engelska, som använder prepositioner ("till", "vid", "på" etc.) för att visa länkarna och relationerna mellan ord i en mening, används östslaviska suffix mycket mer brett än prepositioner. Ord behöver hjälp av något suffix för att integrera dem i meningen och för att bygga en grammatiskt korrekt mening. Det inkluderar namn, till skillnad från på tyska. Släktnamn avvisas baserat på det slaviska fallsystemet.

De efternamn som ursprungligen är korta ( -ov , -ev , -in ) eller fullständiga ( -iy/-oy/-yy ) slaviska adjektiv, har olika former beroende på kön: manliga former -ov , -ev , -in och - iy/-oy/-yy motsvarar kvinnliga former -ova , -eva , -ina respektive -aya . Till exempel var hustrun till Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) Наина Ельцин а (Naina Yel'tsin a ); Leo Tolst oys fru var Sophia Tolst aya , etc. Alla andra, dvs icke-adjektiviska, efternamn förblir desamma för båda könen (inklusive efternamn som slutar med - енко ( -yenko ), - ич ( -ich ) etc.), till skillnad från i många västslaviska språk , där det icke-adjektiviska efternamnet på män motsvarar avledat feminint adjektiviskt efternamn (Novák → Nováková). Observera skillnaden mellan patronymics och efternamn som slutar med -ich : efternamn är samma för män och kvinnor, men patronymics är könsberoende (till exempel Ivan Petrov ich Mirov ich och Anna Petr ovna Mirov ich )

Detta beroende av adjektiviskt efternamns grammatiska kön och ägarens kön anses inte ändra efternamnet (jämför till exempel motsvarande regel på polska ). Den korrekta translitterationen av sådana feminina efternamn på engelska diskuteras: namnen bör tekniskt sett vara i sin ursprungliga form, men de förekommer ibland i maskulina form.

Exemplet med Иванов (Ivanov), ett efternamn, kommer att användas:


Grammatisk fall
Exempel på fråga Maskulin form Feminin form
Kyrillisk latin Kyrillisk latin
Nominativ WHO? Иванов Ivanov Иванова Ivanova
Genitiv Vars? Ивано ва Ivano va Ивано вой Ivano voy
Dativ Till vem? Ивано ву Ivano vu Ивано вой Ivano voy
Ackusativ Vem? Ивано ва Ivano va Ивано ву Ivano vu
Instrumental Av vem? Ивано вым Ivano vym Ивано вой Ivano voy
Lokativ (preposition) Om vem? Ивано ве Ivano ve Ивано вой Ivano voy

De efternamn som inte är grammatiskt adjektiv ( Zhuk , Gogol , Barchuk , Kupala etc.) minskar i kasus och siffror som motsvarande vanliga substantiv. Uteslutningen är när en kvinna har ett efternamn som är grammatiskt ett substantiv av maskulint kön; i sådana fall avvisas inte efternamnet. Till exempel skulle Ivan och Anna Zhuk i dativfall ("till vem?") vara: Иван у Жук у ( Ivan u Zhuk u ), men Анн е Жук ( Ann e Zhuk ).

Släktnamn ärvs i allmänhet från ens föräldrar. Som på engelska, vid äktenskap, antar kvinnor vanligtvis mannens efternamn; det motsatta, när mannen antar sin hustrus flicknamn, inträffar mycket sällan. Sällan behåller båda makarna sina efternamn före äktenskapet. Det fjärde, mycket sällsynta men fortfarande lagliga sättet är att ta ett dubbelt efternamn; till exempel, i äktenskap med Ivanov (han) och Petrovskaya (hon), kan makarna anta familjenamnet Ivanov-Petrovsky och Ivanova-Petrovskaya, på motsvarande sätt.

Slavicisering av utländska namn

Slavicisering av utländska efternamn

Vissa efternamn på dessa språk har russifierats sedan 1800-talet: efternamnet på den kazakiske presidenten Nursultan Nazarbayev har ett ryskt "-yev" suffix , som bokstavligen betyder "av Nazar-bay" (där "vik" är en turkisk infödd adlig rang : jämför turkiska " bey ", uzbekiska "beg" och kirgiska "bek"). Frekvensen av sådan russifiering varierar kraftigt från land till land.

Efter införlivandet av Azerbajdzjan i Sovjetunionen blev det obligatoriskt att registrera sina efternamn och lägga till ett ryskt suffix som -yev eller -ov för män och -yeva eller -ova för kvinnor. Eftersom majoriteten inte hade officiella efternamn löstes problemet genom att anta faderns namn och lägga till de nämnda suffixen. Exempel är Aliyev , Huseynov och Mammadov .

Sedan 1930- och 1940-talen var efternamn och patronymer obligatoriska i Uzbekistan . Efternamnet kan härledas från faderns namn genom att lägga till suffixen -ev efter vokaler eller mjuka konsonanter och -ov i alla andra fall. Exempel är Rashidov och Abdullaev . De flesta som föddes under denna tid hade samma efternamn som deras patronym.

Slavicisering av utländska patronymer

Enligt lag får utländska personer som antar ryskt medborgarskap inte ha något patronym. Vissa antar också icke-slaviska patronymer. Till exempel är den ryska politikern Irina Hakamadas patronym Муцуовна (Mutsuovna) eftersom hennes japanska fars förnamn var Mutsuo. Ursprungsets etnicitet förblir i allmänhet igenkännbar i russifierade namn. Andra exempel är kazakiska ұлы ( uly ; transkriberad till latinsk skrift som -uly , som i Nursultan Abish uly Nazarbayev ), turkmeniska uly (som i Gurbang uly Berdimuhamedow ), eller azeriska оглы/оғлу ( oglu ) (som i oglu Alidar Alirza ) ; Kazakiska қызы (transkriberad till latinsk skrift som - qyzy , som i Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). Sådana turkiska patronymer var officiellt tillåtna i Sovjetunionen. [ citat behövs ]

Bruno Pontecorvo , efter att han emigrerat till Sovjetunionen, var känd som Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) i det ryska forskarsamhället, eftersom hans fars förnamn var Massimo (motsvarande ryska Макс). Hans söner har varit kända under namnen Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) och Титонови Pontecorvo (Tnovich Pontecorvo) och Титонови Pontecorvo korvo).

Anglicisering av slaviska namn

När namn skrivs på engelska är patronymen inte likvärdig med ett engelskt mellannamn . När namnet är skrivet på engelska kan patronymiken utelämnas med förnamnet utskrivet i sin helhet eller förkortat ( Vladimir Putin eller V. Putin), både förnamnet och patronymet kan skrivas ut i sin helhet (Vladimir Vladimirovich Putin) , kan både förnamnet och patronymet förkortas (VV Putin) eller förnamnet kan skrivas ut i sin helhet med patronymet förkortat (Vladimir V. Putin).

Adressformer

Gemensamma regler

  • För informell kommunikation används endast förnamnet: Иван Ivan. Ännu mer informellt används ofta diminutiv (flera kan bildas av ett namn).
  • På landsbygden används enbart patronymnamnet ( Петрович Petrovich, Ивановна Ivanovna) av gamla människor sinsemellan, men ungdomar använder ibland formen för ironi. Dessutom kan yngre personer använda formuläret för mycket äldre människor för både respekt och informalitet. Till exempel kan en mycket yngre man med en mycket god relation till sin äldre kollega använda en patronym och formen "ty", men att bara använda förnamnet är i allmänhet olämpligt. Att använda en diminutiv (som i de flesta informella kommunikationer) skulle nästan alltid vara väldigt oartigt.
  • Enbart efternamnet ( Петров , Petrov) används, mycket mer sällan, i formella kommunikationer. Det används ofta av skollärare för att tilltala sina elever. Informellt börjar ryssarna bara kalla folk vid deras efternamn för ironi.
  • formen "förnamn + patronym" (till exempel Иван Иванович , Ivan Ivanovich):
    • är kännetecknet för officiell kommunikation (till exempel, studenter i skolor och universitet ringer sina lärare endast i form av "förnamn + patronym");
    • kan förmedla talarens respekt för mottagaren. Historiskt sett var patronymer reserverade för den kungliga dynastin (Рюрико вич и, Rueriko vich i )
  • Den fullständiga formen med tre namn (till exempel Иван Иванович Петров Ivan Ivanovich Petrov) används mest för officiella dokument. Alla i Ryssland, Ukraina och Vitryssland ska ha tre namn. Denna blankett används också vid några mycket formella tillfällen och för att presentera sig för en person som sannolikt kommer att skriva ner hela namnet, som en polis. Sedan placeras ofta efternamnet först ( Петров Иван Иванович , Petrov Ivan Ivanovich).

Valet av adresseringsformat är nära kopplat till valet av andrapersonspronomen . Det ryska språket skiljer:

  • formell вы (vy, "du"); respektfulla Вы ("Vy", "Du") kan skrivas med versaler i formell korrespondens, men plural вы ("vy", "du") är det inte.
  • informella ты (ty, "du", "du" på gammal engelska);

Вы ("Vy") är pluralen av båda formerna för att adressera ett par eller en grupp. Historiskt sett kommer det från tyskan, under Peter den store , som använder du och Sie på liknande sätt. [ citat behövs ]

Förutom användningen av patronymer, är ryska tilltalsformer på ryska mycket lika de engelska.

Även innebörden av adressformen beror starkt på valet av en VT-form:

Vy eller ty Form Manligt exempel Kvinnligt exempel Använda sig av
Använder "Vy" Fullständig trenamnsblankett Anatoliy Pavlovich Ivanov Varvara Mikhailovna Kuznetsova Officiella dokument, mycket formella tillfällen (vid behov)
Förnamn + patronym Anatoliy Pavlovich Varvara Mikhailovna Allmän formell eller respektfull form
Efternamn Ivanov Kuznetsova Formell. Används ofta av en person med högre social position (som en lärare som pratar med en elev)
Informellt förnamn + informell patronym Tol' Palych Varvara Mikhalna Respektfullt men mindre formell
Fullständigt förnamn Anatoliy Varvara
Diminutivt förnamn Tolya Varya Vänlig men ändå lite formell
Tillgivna förnamn Varechka Används nästan uteslutande mot kvinnor, visar förkärlek men ändå håller en viss formalitet (som till en yngre kollega)
Använder "Ty" Förnamn + patronym Anatoliy Pavlovich Varvara Mikhailovna Kan användas mellan vänner vid semi-formella tillfällen eller ironiskt nog
Informell patronym Palych Mikhalna Att kombinera förtrogenhet och respekt
Efternamn Ivanov Kuznetsova Liknar i användning en "vy"-form men mindre formell
Fullständigt förnamn Anatoliy Varvara Vänlig men med en ton av formalitet. Om namnet inte har någon diminutiv form (Yegor), används även informellt
Diminutivt förnamn Tolia Varya Allmän informell form
Allmänt förnamn Tolik Var'ka Mycket välbekant form
Slang förnamn Tolyan Varyukha
Tillgivna förnamn Tolen'ka Varechka Öm, tillgiven form

Att använda ett "ty"-formulär med en person som ogillar det eller vid olämpliga tillfällen kan vara en förolämpning, speciellt bara efternamnet.

Adjektiv

Andra östslaviska språk använder samma adjektiv i sin bokstavliga översättning om de skiljer sig från den ryska analogen. Alla östslaviska språk är syntetiska språk, och grammatiska kön används. Således ändras suffixet för ett adjektiv med mottagarens kön.

På ryska är adjektiv före namn i allmänhet begränsade till skriftliga kommunikationsformer. Adjektiv som Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, "älskade") och Милый / Милая (miliy / milaya, "älskling") är informella, och Уважаемыйжаеzhayay, / Уважаемыжаеzhay, bokstavligen "uvajay, uvay, respekterad") är mycket formell. Vissa adjektiv, som Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, "kära"), kan användas i både formella och informella brev.

Se även

externa länkar

På ryska
På engelska