Östslaviska namnskick
Östslaviska namnskick är det traditionella sättet att identifiera en persons förnamn och patronymnamn i Ryssland och vissa länder som tidigare deltog i det ryska imperiet eller Sovjetunionen .
De används ofta i Ryssland , Vitryssland , Ukraina , Kazakstan , Turkmenistan , Uzbekistan och i mindre utsträckning i Kirgizistan , Tadzjikistan , Azerbajdzjan , Armenien och Georgien . Det är uppkallat efter den östslaviska språkgruppen som de vitryska, ryska, rusynska och ukrainska språken tillhör.
namn | Vitryska exempel | Ryskt exempel | ukrainskt exempel |
---|---|---|---|
Förnamn ( förnamn ) | Vitryska : Уладзімір , romaniserad : Uladzimir | Ryska : Владимир , romaniserad : Vladimir | Ukrainska : Володимир , romaniserad : Volodymyr |
Patronymikon | Vitryska : Антонавіч , romaniserad : Antonavič | Ryska : Антонович , romaniserad : Antonovich | Ukrainska : Антонович , romaniserad : Antonovych |
Efternamn (efternamn) | Vitryska : Іваноў , romaniserad : Ivanoŭ | Ryska : Иванов , romaniserad : Ivanov | Ukrainska : Іванів , romaniserad : Ivaniv |
Givna namn
Östslaviska föräldrar väljer ett förnamn för ett nyfött barn. De flesta förnamn på östslaviska språk kommer från två källor:
Nästan alla förnamn är singlar. Dubblade förnamn (som i till exempel franska , som Jean-Luc ) är mycket sällsynta och kommer från utländskt inflytande. De flesta dubblerade förnamn skrivs med bindestreck: Mariya-Tereza .
Män
Vitryska varianten | Rysk variant | ukrainsk variant |
Translitteration av latinska alfabetet (vitryska / ryska / ukrainska) |
Ursprung | Kommentarer |
---|---|---|---|---|---|
Іван, Ян | Иван, Ян | Іван, Ян | Ivan, Jan / Ivan / Ivan | hebreiska | motsvarande John |
Якуб, Якаў | Иаков, Яков | Яків | Yakub, Yakau / Iakov, Yakov / Yakiv | hebreiska | motsvarande James eller Jacob |
Ілля | Илья | Ілля | Illa / Ilia / Illia | hebreiska | motsvarande Elia |
Мікалай, Мікола | Николай | Микола | Mikałaj, Mikoła / Nikolai / Mykola, Mykolai | grekisk | motsvarar Nicholas , som betyder "Folkets seger" |
Барыс | Борис | Борис | Barys / Boris / Borys | Bulgar | oklart, möjligen "varg", "kort" eller "snöleopard" |
Уладзімір | Владимир | Володимир | Uładzimir / Vladimir / Volodymyr | slaviska | betyder "stor/berömd herre" ( -мир kommer från мѣръ och är inte släkt med міръ eller миръ, se även namnets etymologi ) |
Пётр, Пятро, Пятрусь | Пётр | Петро | Piotr, Piatro, Piatru / Petr, Pyotr / Petro | grekisk | motsvarande Peter |
Андрэй | Андрей | Андрій | Andrej / Andrei / Andrii | grekisk | motsvarande Andrew |
Аляксандр | Александр | Олександр, Олекса | Alaksandr / Aleksandr / Oleksandr, Oleksa | grekisk | motsvarande Alexander |
Піліп | Филипп | Пилип | Pilip / Filipp / Pylyp | grekisk | från grekiska Φίλιππος (Phílippos), som betyder "förtjust i hästar". Motsvarar Philip . |
Дзмітры, Зміцер | Дмитрий | Дмитро | Dzmitry, Zmicier / Dmitrii / Dmytro | grekisk | från grekiska Δημήτριος ( Demétrios ), som betyder "av Demeter " |
Сяргей | Сергей | Сергій | Siarhiej / Sergei / Serhii | latin | från det romerska nomen (patricierns släktnamn) Sergius , själv från ett äldre etruskiskt namn |
Леанід, Лявон | Леонид | Леонід | Leanid, Lavon / Leonid / Leonid | grekisk | från grekiska Leonidas , som betyder "Lejonets son" |
Віктар | ВикTOR | ВікTOR | Viktor / Viktor / Viktor | latin | betyder "erövrare" |
Георгій | Георгий | Георгiй | Hieorhij / Georgii / Heorhii | grekisk | analogerna är Егор (Yegor), Юрий (Yury), motsvarande George |
Павел, Павал, Паўло | Павел | Павло | Pavał, Paŭło / Pavel / Pavlo | latin | motsvarande Paulus |
Канстанцін, Кастусь | Константин | Костянтин | Kanstancin, Kastuś / Konstantin / Kostiantyn | latin | motsvarande Konstantin |
Кірыл, Кірыла | Кирилл | Кирило | Kirył, Kiryła / Kirill / Kyrylo | grekisk | motsvarande Cyril |
Васіль, Базыль | Василий | Василь | Vasiĺ, Bazyl / Vasilii / Vasyl | grekisk | motsvarande basilika |
Раман | Роман | Роман | Raman / romersk / romersk | latin | - |
Уладзіслаў | Владислав | Владислав | Uladzisłaŭ / Vladislav / Vladyslav | slaviska | betyder "Lord of Fame" |
Вячаслаў | Вячеслав | В'ячеслав | Viačasłaŭ / Viacheslav / Viacheslav | slaviska | betyder "växande berömmelse" |
Матвей, Мацвей | Матвей | Матвій | Matviej, Macviej / Matvei / Matvii | hebreiska | motsvarande Matthew |
Міхал, Міхась | Михаил | Михайло | Michał, Michaś / Mikhail / Mykhailo | hebreiska | motsvarande Michael |
Алег | Олег | Олег | Aleh / Oleg / Oleh | Fornnordiska | derivat från skandinaviska " Helgi " |
Ігар | Игорь | Ігор | Ihar / Igor / Ihor | Fornnordiska | derivat från skandinaviska " Ingvar " |
Максім | Максим | Максим | Maksim / Maksim / Maksym | latin | betyder "störst" |
Фёдар | Фёдор | Федiр | Fiodar / Fedor / Fedir | grekisk | motsvarande Theodor |
Захар | Захар | Захар | Zachar / Zakhar / Zakhar | hebreiska | betyder "Kom ihåg" |
Аляксей | Алексей | Олексій | Alaksej / Aleksei / Oleksii | grekisk | betyder "försvarare" |
Макар | Макар | Макар | Makar / Makar / Makar | grekisk | betyder "välsignad" |
Kvinnor
Vitryska varianten | Rysk variant | ukrainsk variant |
Translitteration av latinska alfabetet (vitryska / ryska / ukrainska) |
Ursprung | Kommentarer |
---|---|---|---|---|---|
Настасся, Наста | Анастасия | Анастасія | Nastassia, Nasta / Anastasiya / Anastasiia | grekisk | från grekiska Ἀναστασία ( Anastasia ) som betyder "hon av uppståndelsen" |
Ангеліна | Ангелина | Ангеліна | Anhelina / Angelina / Anhelina | grekisk | Från grekiska Ἀγγελίνα (Angelina) som betyder "budbärare" |
Ганна | Анна | Ганна | Hanna / Anna / Hanna | hebreiska | motsvarande Anne eller Hannah |
Алена | Елена, Алёна | Olena | Alena / Yelena, Alyona / Olena | grekisk | motsvarande Helen ; på ryska Alyona kan vara både en husdjursversion av Yelena och ett eget namn |
Марыя | Мария | Марія | Maryja / Mariya / Mariia | hebreiska | motsvarande Mary |
Наталля | Наталья, Наталия | Наталя, Наталія | Natallia / Natalya / Natalia | latin | motsvarande Natalie |
Вольга | Ольга | Ольга | Volha / Olga / Olha | Fornnordiska | derivat från skandinaviska Helga |
Аляксандра | Александра | Олександра | Alaksandra / Aleksandra / Oleksandra | grekisk | motsvarande Alexandra |
Ксенія, Аксана | Ксения | Оксана | Ksienija, Aksana / Kseniya / Oksana | grekisk | på ryska är Oksana ett separat namn med samma ursprung |
Кацярына | Екатерина | Катерина | Kaciaryna / Yekaterina / Kateryna | grekisk | motsvarande Catherine |
Лізавета | Елизавета | Єлизавета | Lizaveta / Yelizaveta / Yelyzaveta | hebreiska | motsvarande Elizabeth |
Тацяна, Таццяна | Татьяна | Тетяна | Tacciana / Tatyana / Tetiana | latin | härledd från det latiniserade namnet på den sabinska kungen Titus Tatius |
Людміла | Людмила | Людмила | Ludmila / Lyudmila / Liudmyla | slaviska | betyder "kära för folket" |
Святлана | Светлана | Світлана | Sviatłana / Svetlana / Svitlana | slaviska | betyder "Den lysande" |
Юлія | Юлия | Юлія | Julija / Yuliya / Yuliia | latin | motsvarande Julia eller Julie |
Вера | Вера | Віра | Vera / Vera / Vira | slaviska | betyder "tro"; en kalk av det grekiska Πίστη |
Надзея | Надежда | Надія | Nadzeja / Nadezhda / Nadiia | slaviska | betyder "hopp"; en kalk av det grekiska Ἐλπίς |
Любоў | Любовь | Любов | Luboŭ / Lyubov / Liubоv | slaviska | betyder "Kärlek"; en kalk av det grekiska Ἀγάπη |
Соф'я | София, Софья | Софія | Sofja / Sofiya, Sofya / Sofia | grekisk | motsvarande Sophia, som betyder "visdom". |
Blanketter
Eftersom de är mycket syntetiska språk , behandlar östslaviska personnamn som grammatiska substantiv och tillämpar samma regler för böjning och avledning på dem som för andra substantiv. Så man kan skapa många former med olika grader av tillgivenhet och förtrogenhet genom att lägga till motsvarande suffix till hjälpstammen som härrör från det ursprungliga namnet. Hjälpstammen kan vara identisk med ordstammen för det fullständiga namnet (det fullständiga namnet Жанна Zhanna kan ha suffixen tillagda direkt till stammen Жанн- Zhann- som Жанн очка Zhann ochka ), och de flesta namn har hjälpstammen härledd improduktivt ( det ryska namnet Михаил Mikhail har hjälpstammen Миш- Mish- , som producerar sådana namnformer som Миш а Mish a , Миш енька Mish enka , Миш уня Mish unya etc., inte * Мишаль каил ишаl Миша .
Till skillnad från engelska, där användningen av diminutivformer är valfri även mellan nära vänner, på östslaviska språk, är sådana former obligatoriska i vissa sammanhang på grund av den starka T–V-skillnaden: T-formen kräver vanligtvis den korta formen av motpartens namn. Också, till skillnad från andra språk med framträdande användning av namnsuffix, som japanska, är användningen av härledda namnformer mestadels begränsad till T-adresseringen: det finns inget sätt att göra namnet mer formellt än den vanliga icke-suffixerade fullformen, och nej suffix kan läggas till efternamnet.
Vanligast är att ryska filologer särskiljer följande former av förnamn:
Namnformulär | Exempel | Bildning | Kommentarer |
---|---|---|---|
Full | Anna (Anna) | fullständigt namnstam + kasusändelse | - |
Kort | Ан я (An ya ) | kort namnstam + II deklinationsändelse | vanligast för informell kommunikation, jämförbar med västerländsk adressform (Ann, John) , eller japanskt efternamn, eller efternamn/namn -kun |
Diminutiv | Ань к а (An k a) | kort namnstam + -к- -k- + II deklinationsändelse | uttrycker bekantskap, kan anses vara oförskämd när den används mellan personer som inte är nära vänner. Jämförbar med engelska diminutiv (Annie, Willy) eller japanska namn utan tillägg |
Affektiva diminutiv | Ан ечк а (An yechk a) | kortnamnstam + -ечк/очк/оньк/усь/юсь/уль/юль- -echk/ochk/on'k/us/yus/ul/yul- + II deklinationsändelse | mest intima och tillgivna formen, jämförbar med tyska diminutiv (Ännchen) eller japanska -chan -suffix |
Korta former
Det "korta namnet" (ryska: краткое имя kratkoye imya ), historiskt också "halvnamn" (ryska: полуимя poluimya ), är den enklaste och vanligaste namnderivatet. Utan suffix produceras det suppletivt och har alltid deklinationssubstantivet som slutar för både män och kvinnor, vilket gör korta former av vissa unisexnamn omöjliga att urskilja: till exempel är Sasha (ryska: Саша) det korta namnet för både det maskulina namnet Aleksandr (Alexander) och den feminina formen Aleksandra (Alexandra).
Vissa namn, som Zhanna (Jeana) och Mark, har inga korta former; andra kan ha två (eller flera) olika former. I det senare fallet är den ena formen vanligtvis mer informell än den andra.
Fullständigt namn (kyrillisk skrift) | Fullständigt namn (latinsk skrift) | Korta former (kyrilliska) | Korta former (latin) |
---|---|---|---|
Александр | Aleksandr (m) | Саша, Саня, Шура, ukr. Сашко, Лесь | Sasha, Sanya, Shura, ukr. Sashko, Les |
Александра | Aleksandra (f) | Саша, Шура, ukr. Леся | Sasha, Shura, ukr. Lesia |
Алексей | Aleksey (m) | Алёша, Лёша | Alyosha, Lyosha |
Анастасия | Anastasia (f) | Настя, Стася | Nastya, Stasya (sällsynt) |
Анатолий | Anatoly (m) | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey (m) | Андрюша, Дюша, Андря | Andryusha, Dyusha, Andrya (sällsynt) |
Анна | Anna (f) | Аня, Анюта, Нюта, Нюша | Anya, Anyuta, Nyuta, Nyusha |
Борис | Boris (m) | Боря | Borya |
Давид | David (m) | Дава | Dava |
Даниил | Daniel (m) | Данила, Даня | Danila, Danja |
Дарья | Darya (f) | Даша | Dasha |
Дмитрий | Dmitry (m) | Дима, Митя | Dima, Mitya |
Галина | Galina (f) | Галя | Galya |
Геннадий | Gennady (m) | Гена | Gena |
Георгий | Georgy (m) | Гоша, Жора | Gosha, Zhora |
Григорий | Grigory (m) | Гриша | Grisha |
Иван | Ivan (m) | Ваня | Vanya |
Иммануил | Immanuil (m) | Моня | Monya |
Ирина | Irina (f) | Ира | Ira |
Кирилл | Kirill (m) | Кира, Киря | Kira, Kirya |
Константин | Konstantin (m) | Костя | Kostya |
Ксения | Ksenya (f) | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Larisa (f) | Лара, Лёля | Lara, Lyolya (sällsynt) |
Леонид | Leonid (m) | Лёня | Lyonya |
Лев | Lev (m) | Лёва | Lyova |
Лидия | Lidiya (f) | Лида | Lida |
Любовь | Lyubov' (f) | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila (f) | Люда, Люся, Мила | Lyuda, Lyusya, Meela (sällsynt) |
Мария | Mariya (f) | Маша, Маня, Маруся, Машуля, Машенька, Марийка, Маняша, Марічка | Masha, Manya, Marusya, Mashulya, Mashеnka, Mariyka, Manyasha (sällsynt), Marichka (ukr.) |
Матвей | Matvey (m) | Мотя | Motya |
Михаил | Mihail (m) | Миша | Misha |
Надежда | Nadezhda (f) | Надя | Nadya |
Наталья | Natalya (f) | Наташа | Natasha |
Николай | Nikolay (m) | Коля | Kolya |
Ольга | Olga (f) | Оля | Olya |
Павел | Pavel (m) | Паша, Павлик | Pasha, Pavlik |
Полина | Polina (f) | Поля, Лина | Polya, Lina (sällsynt) |
Пётр | Pyotr (m) | Петя | Petya |
Роман | romersk (m) | Рома | Roma |
Семён | Semyon (m) | Сёма | Syoma |
Сергей | Sergey (m) | Серёжа | Seryozha |
София | Sofia, Sofia (f) | Соня, Софа | Sonya, soffa |
Светлана | Svetlana (f) | Света, Лана | Sveta, Lana |
Станислав | Stanislav (m) | Стас | Stas, Stanko |
Тамара | Tamara (f) | Тома | Till mamma |
Татьяна | Tatyana (f) | Таня | Tanya |
Вадим | Vadim (m) | Вадик, Дима | Vadik, Dima (sällsynt) |
Валентин / Валентина | Valentin (m) / Valentina (f) | Валя | Valya |
Валерий | Valery (m) | Валера | Valera |
Валерия | Valeria (f) | Лера | Lera |
Василий | Vasily (m) | Вася | Vasya |
ВикTOR | Viktor (m) | Витя | Vitya |
Виктория | Viktoriya (f) | Вика | Vika |
Владимир | Vladimir (m) | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Владислав, Владислава | Vladislav (m), Vladislava (f) | Влад, Влада | Vlad, Vlada |
Вячеслав | Vyacheslav (m) | Слава | Slava |
Ярослав | Yaroslav (m) | Ярик | Yarik |
Елена | Yelena (f) | Лена, Алёна | Lena, Alyona |
Елизавета | Yelizaveta (f) | Лиза | Liza |
Екатерина | Jekaterina (f) | Катя | Katya |
Евгений / Евгения | Jevgenij (m) / Jevgenij (f) | Женя | Zhenya |
Юлия | Yuliya (f) | Юля | Yulya |
Юрий | Yury (m) | Юра | Yura |
Яков | Yakov (m) | Яша | Yasha |
Diminutivformer
Diminutivformer framställs av det "korta namnet" med hjälp av olika suffix; till exempel Михаил Mikhail (fullständig) – Миша Misha (kort) – Мишенька Mishenka (tillgiven) – Мишка Mishka (vardagsspråk). Om inget "kortnamn" existerar, produceras diminutivformer från den fullständiga formen av respektive förnamn; till exempel Марина Marina (full) – Мариночка Marinochka (tillgiven) – Маринка Marinka (vardagsspråk). Till skillnad från det fullständiga namnet bär ett diminutivt namn en speciell känslomässig attityd och kan vara oacceptabelt i vissa sammanhang. Beroende på karaktären av attityden kan diminutiva namnformer delas in i tre breda grupper: tillgiven, bekant och slang.
Tillgiven diminutiv
Typiskt bildad av suffix - еньк - (-yenk-), - оньк - (-onk-), - ечк - (-yechk-), - ушк (-ushk), som illustreras av exemplen nedan. Den betonar generellt en öm, tillgiven attityd och är ungefär analog med tyska suffix - chen , - lein , japanska - chan och - tan och tillgivna namnhärledda smeknamn på andra språk. Det används ofta för att tilltala barn eller intima vänner.
Inom ett mer officiellt sammanhang kan denna form kombineras med hedersplural för att tilltala en yngre kvinnlig kollega. [ citat behövs ]
Fulla formen | Kort form | Diminutiv form |
---|---|---|
(kyrilliska/latinska) | ||
Anna/Anna | Аня/Anya | Ан'ечк'а/Any'echka |
Viktor/Viktor | Витя/Vitya | Витенька/Vitenʲka |
Дмитрий/Dmitry | Дима/Dima | Димочка/Dimochka |
Ольга/Olga | Оля/Olya | Оленька/Olyenka |
Степан/Stepan | Стёпа/Styopa | Стёпочка/Styopochka |
Alldagliga diminutiv
Samtalsdiminutiver härleds från korta namn med suffixet - к - ("-k-"). Genom att uttrycka en mycket välbekant attityd kan användningen betraktas som oförskämd eller till och med nedsättande utanför ett vänligt sammanhang.
Fulla formen | Kort form | Alldaglig diminutivform | |||
---|---|---|---|---|---|
(kyrilliska) | (latin) | (kyrilliska) | (latin) | (kyrilliska) | (latin) |
Анна | Anna | Аня | Anya | Ань'ка' | Anʲ'ka' |
ВикTOR | Viktor | Витя | Vitya | Витька | Vitʲka |
Дмитрий | Dmitry | Дима | Dima | Димка | Dimka |
Ольга | Olga | Оля | Olya | Олька | Olʲka |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa | Стёпка | Styopka |
Slang former
Slangformer finns för mansnamn och sedan några decennier tillbaka kvinnonamn. De bildas med suffixen - ян (-yan), - он (-on) och - ок/ёк (-ok/yok). Suffixen ger känslan av "manligt brödraskap" som en gång uttrycktes av den patronymiska tilltalsformen i Sovjetunionen. har sitt ursprung i kriminella samhällen [ citat behövs ] och kom till stor användning i Ryssland på 1990-talet.
Fulla formen | Kort form | Slangform | |||
---|---|---|---|---|---|
(kyrilliska) | (latin) | (kyrilliska) | (latin) | (kyrilliska) | (latin) |
Анатолий | Anatoly | Толя | Tolya | Тол'ян' | Tol'yan' |
Николай | Nikolay | Коля | Kolya | Колян | Kolyan |
Дмитрий | Dmitry | Дима | Dima | Димон | Dimon |
Владимир | Vladimir | Вова | Vova | Вован | Vovan |
Александр | Alexander | Саня | Sanya | Санёк | Sanyok |
Татьяна | Tatiana | Таня | Tanya | Танюха | Tanyukha |
Андрей | Andrey | Андрюша | Andryusha | Андрюха |
Andryukha |
Tidiga Sovjetunionen
oktoberrevolutionens dagar , som en del av kampanjen för att befria Ryssland från den borgerliga kulturen, fanns en drivkraft att uppfinna nya, revolutionära namn. [ citat behövs ] Som ett resultat fick många sovjetiska barn atypiska namn, [ citat behövs ] är ofta akronymer / initialismer förutom många andra namn ovan.
Namn (kyrilliskt) | Namn (latin) | Ursprung | Kommentarer |
---|---|---|---|
Вил, Вилен, Владлен, Владлена | Vil, Vilen, Vladlen (m) / Vladlene (f) | В ладимир И льич Л енин ( V ladimir I lyich L enin ) | - |
Мэл(c) | Mel(ar) | М аркс, Э нгельс, Л енин (и С талин) ( M arx , E ngels , L enin (och S talin )) | - |
Баррикада | Barrikada | - | "Barrikad" - syftar på den revolutionära aktiviteten |
Ревмир, Ревмира | Revmir (m) / Revmira (f) | Рев олюция мир а ( Rev olyutsiya mira ) | Betyder " världsrevolutionen " |
Гертруда | Gertruda | Гер ой труда ( Ger oy truda ) | Betyder " Arbetets hjälte " |
Марлен | Marlen | Мар кс и Лен ин ( Mar x och Len in ) | - |
Стэн | Sten | Ст алин Эн гельс и ( St alin och Engels ) | - |
Ким | Kim | К оммунистический и нтернационал м олодёжи ( K ommunistichesky I nternatsional M olodyozhi) | Betyder " ung kommunistisk internationell " |
Patronymik
Patronymnamnet är baserat på faderns förnamn och finns skrivet i alla juridiska handlingar och identitetshandlingar. Om det används med förnamnet, följer patronymet alltid det.
Användande
Patronymnamnet är obligatoriskt när man vänder sig till en person med högre social ställning och/eller vid speciella tillfällen såsom affärsmöten; till exempel, när en elev tilltalar en lärare är de skyldiga att använda både förnamn och patronymnamn – ryska : Марья Ивановна, могу я спросить... , lit. "Maria Ivanovna, får jag fråga...". Att inte använda patronymnamn i sådana situationer anses stötande.
Att endast tilltala en person med patronymnamn är utbrett bland äldre generationer (oftare – "blue collar"-manliga medarbetare) och fungerar som en uppvisning av nära relation baserad på inte bara sympati utan också ömsesidigt ansvar.
Härledning
namn | Maskulint patronym | Feminin patronym |
---|---|---|
Anatoly | Anatolyevich | Anatolyevna |
Constantin | Konstantinovich | Constantinovna |
Dmitry | Dmitrijjevitj | Dmitrijevna |
Ilja | Iljitj | Ilyinichna |
Ivan | Ivanovich | Ivanovna |
Nikolay | Nikolajevitj | Nikolajevna |
Vladimir | Vladimirovich | Vladimirovna |
Yakov | Yakovlevich | Yakovlevna |
Patronymet bildas av en kombination av faderns namn och suffix. Suffixet är - ович (-ovich) för en son, - овна (-ovna) - för en dotter. Till exempel, om faderns namn var Иван (Ivan), kommer patronymen att vara Иванович (Ivanovich) för en son och Ивановна (Ivanovna) för en dotter.
Om suffixet läggs till ett namn som slutar på ett й ("y") eller en mjuk konsonant , blir initiala o i suffixen - ович (-ovich) och - овна (-ovna) ett е ("ye") och suffixen ändras till - евич (-yevich) och - евна (-yevna) . Till exempel, om fadern är Дмитрий (Dmitry), är patronymet Дмитриевич (Dmitrievich) för en son och Дмитриевна (Dmitrievna) för en dotter. Det är inte Дмитрович (Dmitrovich) eller Дмитровна (Dmitrovna) eftersom namnet Дмитрий (Dmitry) slutar på "й" ("y");
För vissa namn som slutar på en vokal är suffixet - ич (-ich) för en son och - ична (-ichna) eller - инична (-inichna) för en dotter; till exempel Фока Foka (faderns förnamn) – Фокич Fokich (manligt patronym) – Фокична Fokichna (kvinnligt patronym); Кузьма Kuzma (faderns förnamn) – Кузьмич Kuzmich (manligt patronym) – Кузьминична Kuzminichna (kvinnligt patronym).
Historiska grunder
Historiska ryska namnkonventioner inkluderade inte efternamn. En persons namn inkluderade hans fars: t.ex. Иван Петров сын (Ivan Petrov syn) som betyder "Ivan, son till Peter". Det är ursprunget till de flesta ryska -ov-efternamn.
Moderna -ovich- patronymer var ursprungligen ett inslag i den kungliga dynastin (Рюрико вич и, Rueriko vich i, Rurikids , vilket gör att den östslaviska patronymen i sin ursprungliga betydelse liknar tyska von . Från 1600-talet, det andra namnet med suffix - ович (- ovich ) var det privilegium som tsaren gav till gemene man. Till exempel, 1610, gav tsar Vasili IV till Stroganovs , som var köpmän, privilegiet att använda patronymer. Som en hyllning för att utveckla saltindustrin i Sibirien , Pyotr Stroganov och alla hans frågor fick ha ett namn med - ovich . Tsaren skrev i diagrammet daterat den 29 maj, "... att skriva honom med ovich , att pröva [honom] bara i Moskva, inte för att ta betalt [honom] av andra avgifter, att inte kyssa ett kors för sig själv [vilket betyder att inte svära under några processioner]" På 1700-talet var det familjen köpmän att ha patronymer. På 1800-talet kom så småningom -ovich-formen blev standardformen för ett patronym.
Rättslig grund
Alla i Ryssland, Ukraina och Vitryssland ska ha ett trepartsnamn. Ensamstående mödrar får ge sina barn vilken patronym som helst och det får inga juridiska konsekvenser. Utlänningar som antar ryskt medborgarskap är undantagna från att ha en patronym. Nu har en vuxen person rätt att byta patronym om det behövs, som att fjärma sig från den biologiska fadern (eller visa respekt för den adopterade) samt att bestämma detsamma för ett minderårigt barn.
Familjenamn
Efternamn används vanligtvis som på engelska.
Härledning och mening
På ryska är några vanliga suffix - ов (-ov), - ев (-yev), som betyder "tillhöra" eller "av klanen till/ättling till", t.ex. Petrov = av klanen till/ättling till Petr (Peter). ), används vanligtvis för patronymiska efternamn — eller - ский (-sky), en adjektivform, som betyder "associerad med" och används vanligtvis för toponymiska efternamn . Historiskt sett kan toponyma efternamn ha beviljats som ett tecken på adel; till exempel är det furstliga efternamnet Shuysky ett tecken på furstedömet baserat på ägandet av Shuya . Prins Grigorij Aleksandrovich Potemkin -Tavricheski fick segertiteln 'Tavricheski', som en del av sitt efternamn, beviljad till honom för annekteringen av Krim av det ryska imperiet .
Under 1800- och början av 1900-talet var -off en vanlig translitteration av -ov för ryska släktnamn på främmande språk som franska och tyska (som för märkena Smirnoff och Davidoff ).
Efternamn av ukrainskt och vitryskt ursprung använder suffixen -ко (-ko), -ук (-uk) och -ич (-ych). Till exempel är släktnamnet Писаренко ( Pisarenko ) härlett från ordet för en skrivare, och Ковальчук ( Kovalchuk ) syftar på en smed.
Mer sällan har vissa versioner av släktnamn inget suffix, t.ex. Lebed, som betyder svan, och Zhuk, som betyder skalbagge (men se även Lebedev och Zjukov).
Avstavade efternamn som Petrov-Vodkin är möjliga.
Grammatik
Östslaviska språk är syntetiska språk och har grammatiska kasus och grammatiskt kön . Till skillnad från analytiska språk som engelska, som använder prepositioner ("till", "vid", "på" etc.) för att visa länkarna och relationerna mellan ord i en mening, används östslaviska suffix mycket mer brett än prepositioner. Ord behöver hjälp av något suffix för att integrera dem i meningen och för att bygga en grammatiskt korrekt mening. Det inkluderar namn, till skillnad från på tyska. Släktnamn avvisas baserat på det slaviska fallsystemet.
De efternamn som ursprungligen är korta ( -ov , -ev , -in ) eller fullständiga ( -iy/-oy/-yy ) slaviska adjektiv, har olika former beroende på kön: manliga former -ov , -ev , -in och - iy/-oy/-yy motsvarar kvinnliga former -ova , -eva , -ina respektive -aya . Till exempel var hustrun till Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) Наина Ельцин а (Naina Yel'tsin a ); Leo Tolst oys fru var Sophia Tolst aya , etc. Alla andra, dvs icke-adjektiviska, efternamn förblir desamma för båda könen (inklusive efternamn som slutar med - енко ( -yenko ), - ич ( -ich ) etc.), till skillnad från i många västslaviska språk , där det icke-adjektiviska efternamnet på män motsvarar avledat feminint adjektiviskt efternamn (Novák → Nováková). Observera skillnaden mellan patronymics och efternamn som slutar med -ich : efternamn är samma för män och kvinnor, men patronymics är könsberoende (till exempel Ivan Petrov ich Mirov ich och Anna Petr ovna Mirov ich )
Detta beroende av adjektiviskt efternamns grammatiska kön och ägarens kön anses inte ändra efternamnet (jämför till exempel motsvarande regel på polska ). Den korrekta translitterationen av sådana feminina efternamn på engelska diskuteras: namnen bör tekniskt sett vara i sin ursprungliga form, men de förekommer ibland i maskulina form.
Exemplet med Иванов (Ivanov), ett efternamn, kommer att användas:
Grammatisk fall |
Exempel på fråga | Maskulin form | Feminin form | ||
---|---|---|---|---|---|
Kyrillisk | latin | Kyrillisk | latin | ||
Nominativ | WHO? | Иванов | Ivanov | Иванова | Ivanova |
Genitiv | Vars? | Ивано ва | Ivano va | Ивано вой | Ivano voy |
Dativ | Till vem? | Ивано ву | Ivano vu | Ивано вой | Ivano voy |
Ackusativ | Vem? | Ивано ва | Ivano va | Ивано ву | Ivano vu |
Instrumental | Av vem? | Ивано вым | Ivano vym | Ивано вой | Ivano voy |
Lokativ (preposition) | Om vem? | Ивано ве | Ivano ve | Ивано вой | Ivano voy |
De efternamn som inte är grammatiskt adjektiv ( Zhuk , Gogol , Barchuk , Kupala etc.) minskar i kasus och siffror som motsvarande vanliga substantiv. Uteslutningen är när en kvinna har ett efternamn som är grammatiskt ett substantiv av maskulint kön; i sådana fall avvisas inte efternamnet. Till exempel skulle Ivan och Anna Zhuk i dativfall ("till vem?") vara: Иван у Жук у ( Ivan u Zhuk u ), men Анн е Жук ( Ann e Zhuk ).
Släktnamn ärvs i allmänhet från ens föräldrar. Som på engelska, vid äktenskap, antar kvinnor vanligtvis mannens efternamn; det motsatta, när mannen antar sin hustrus flicknamn, inträffar mycket sällan. Sällan behåller båda makarna sina efternamn före äktenskapet. Det fjärde, mycket sällsynta men fortfarande lagliga sättet är att ta ett dubbelt efternamn; till exempel, i äktenskap med Ivanov (han) och Petrovskaya (hon), kan makarna anta familjenamnet Ivanov-Petrovsky och Ivanova-Petrovskaya, på motsvarande sätt.
Slavicisering av utländska namn
Slavicisering av utländska efternamn
Vissa efternamn på dessa språk har russifierats sedan 1800-talet: efternamnet på den kazakiske presidenten Nursultan Nazarbayev har ett ryskt "-yev" suffix , som bokstavligen betyder "av Nazar-bay" (där "vik" är en turkisk infödd adlig rang : jämför turkiska " bey ", uzbekiska "beg" och kirgiska "bek"). Frekvensen av sådan russifiering varierar kraftigt från land till land.
Efter införlivandet av Azerbajdzjan i Sovjetunionen blev det obligatoriskt att registrera sina efternamn och lägga till ett ryskt suffix som -yev eller -ov för män och -yeva eller -ova för kvinnor. Eftersom majoriteten inte hade officiella efternamn löstes problemet genom att anta faderns namn och lägga till de nämnda suffixen. Exempel är Aliyev , Huseynov och Mammadov .
Sedan 1930- och 1940-talen var efternamn och patronymer obligatoriska i Uzbekistan . Efternamnet kan härledas från faderns namn genom att lägga till suffixen -ev efter vokaler eller mjuka konsonanter och -ov i alla andra fall. Exempel är Rashidov och Abdullaev . De flesta som föddes under denna tid hade samma efternamn som deras patronym.
Slavicisering av utländska patronymer
Enligt lag får utländska personer som antar ryskt medborgarskap inte ha något patronym. Vissa antar också icke-slaviska patronymer. Till exempel är den ryska politikern Irina Hakamadas patronym Муцуовна (Mutsuovna) eftersom hennes japanska fars förnamn var Mutsuo. Ursprungsets etnicitet förblir i allmänhet igenkännbar i russifierade namn. Andra exempel är kazakiska ұлы ( uly ; transkriberad till latinsk skrift som -uly , som i Nursultan Abish uly Nazarbayev ), turkmeniska uly (som i Gurbang uly Berdimuhamedow ), eller azeriska оглы/оғлу ( oglu ) (som i oglu Alidar Alirza ) ; Kazakiska қызы (transkriberad till latinsk skrift som - qyzy , som i Dariga Nursultan qyzy Nazarbayeva ). Sådana turkiska patronymer var officiellt tillåtna i Sovjetunionen. [ citat behövs ]
Bruno Pontecorvo , efter att han emigrerat till Sovjetunionen, var känd som Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maximovich Pontekorvo) i det ryska forskarsamhället, eftersom hans fars förnamn var Massimo (motsvarande ryska Макс). Hans söner har varit kända under namnen Джиль Брунович Понтекорво (Gigl Brunovich Pontecorvo), Антонио Брунович Понтекорво (Antonio Brunovich Pontecorvo) och Титонови Pontecorvo (Tnovich Pontecorvo) och Титонови Pontecorvo korvo).
Anglicisering av slaviska namn
När namn skrivs på engelska är patronymen inte likvärdig med ett engelskt mellannamn . När namnet är skrivet på engelska kan patronymiken utelämnas med förnamnet utskrivet i sin helhet eller förkortat ( Vladimir Putin eller V. Putin), både förnamnet och patronymet kan skrivas ut i sin helhet (Vladimir Vladimirovich Putin) , kan både förnamnet och patronymet förkortas (VV Putin) eller förnamnet kan skrivas ut i sin helhet med patronymet förkortat (Vladimir V. Putin).
Adressformer
Gemensamma regler
- För informell kommunikation används endast förnamnet: Иван Ivan. Ännu mer informellt används ofta diminutiv (flera kan bildas av ett namn).
- På landsbygden används enbart patronymnamnet ( Петрович Petrovich, Ивановна Ivanovna) av gamla människor sinsemellan, men ungdomar använder ibland formen för ironi. Dessutom kan yngre personer använda formuläret för mycket äldre människor för både respekt och informalitet. Till exempel kan en mycket yngre man med en mycket god relation till sin äldre kollega använda en patronym och formen "ty", men att bara använda förnamnet är i allmänhet olämpligt. Att använda en diminutiv (som i de flesta informella kommunikationer) skulle nästan alltid vara väldigt oartigt.
- Enbart efternamnet ( Петров , Petrov) används, mycket mer sällan, i formella kommunikationer. Det används ofta av skollärare för att tilltala sina elever. Informellt börjar ryssarna bara kalla folk vid deras efternamn för ironi.
- formen "förnamn + patronym" (till exempel Иван Иванович , Ivan Ivanovich):
- är kännetecknet för officiell kommunikation (till exempel, studenter i skolor och universitet ringer sina lärare endast i form av "förnamn + patronym");
- kan förmedla talarens respekt för mottagaren. Historiskt sett var patronymer reserverade för den kungliga dynastin (Рюрико вич и, Rueriko vich i )
- Den fullständiga formen med tre namn (till exempel Иван Иванович Петров Ivan Ivanovich Petrov) används mest för officiella dokument. Alla i Ryssland, Ukraina och Vitryssland ska ha tre namn. Denna blankett används också vid några mycket formella tillfällen och för att presentera sig för en person som sannolikt kommer att skriva ner hela namnet, som en polis. Sedan placeras ofta efternamnet först ( Петров Иван Иванович , Petrov Ivan Ivanovich).
Valet av adresseringsformat är nära kopplat till valet av andrapersonspronomen . Det ryska språket skiljer:
- formell вы (vy, "du"); respektfulla Вы ("Vy", "Du") kan skrivas med versaler i formell korrespondens, men plural вы ("vy", "du") är det inte.
- informella ты (ty, "du", "du" på gammal engelska);
Вы ("Vy") är pluralen av båda formerna för att adressera ett par eller en grupp. Historiskt sett kommer det från tyskan, under Peter den store , som använder du och Sie på liknande sätt. [ citat behövs ]
Förutom användningen av patronymer, är ryska tilltalsformer på ryska mycket lika de engelska.
Även innebörden av adressformen beror starkt på valet av en VT-form:
Vy eller ty | Form | Manligt exempel | Kvinnligt exempel | Använda sig av |
---|---|---|---|---|
Använder "Vy" | Fullständig trenamnsblankett | Anatoliy Pavlovich Ivanov | Varvara Mikhailovna Kuznetsova | Officiella dokument, mycket formella tillfällen (vid behov) |
Förnamn + patronym | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | Allmän formell eller respektfull form | |
Efternamn | Ivanov | Kuznetsova | Formell. Används ofta av en person med högre social position (som en lärare som pratar med en elev) | |
Informellt förnamn + informell patronym | Tol' Palych | Varvara Mikhalna | Respektfullt men mindre formell | |
Fullständigt förnamn | Anatoliy | Varvara | ||
Diminutivt förnamn | Tolya | Varya | Vänlig men ändå lite formell | |
Tillgivna förnamn | Varechka | Används nästan uteslutande mot kvinnor, visar förkärlek men ändå håller en viss formalitet (som till en yngre kollega) | ||
Använder "Ty" | Förnamn + patronym | Anatoliy Pavlovich | Varvara Mikhailovna | Kan användas mellan vänner vid semi-formella tillfällen eller ironiskt nog |
Informell patronym | Palych | Mikhalna | Att kombinera förtrogenhet och respekt | |
Efternamn | Ivanov | Kuznetsova | Liknar i användning en "vy"-form men mindre formell | |
Fullständigt förnamn | Anatoliy | Varvara | Vänlig men med en ton av formalitet. Om namnet inte har någon diminutiv form (Yegor), används även informellt | |
Diminutivt förnamn | Tolia | Varya | Allmän informell form | |
Allmänt förnamn | Tolik | Var'ka | Mycket välbekant form | |
Slang förnamn | Tolyan | Varyukha | ||
Tillgivna förnamn | Tolen'ka | Varechka | Öm, tillgiven form |
Att använda ett "ty"-formulär med en person som ogillar det eller vid olämpliga tillfällen kan vara en förolämpning, speciellt bara efternamnet.
Adjektiv
Andra östslaviska språk använder samma adjektiv i sin bokstavliga översättning om de skiljer sig från den ryska analogen. Alla östslaviska språk är syntetiska språk, och grammatiska kön används. Således ändras suffixet för ett adjektiv med mottagarens kön.
På ryska är adjektiv före namn i allmänhet begränsade till skriftliga kommunikationsformer. Adjektiv som Любимый / Любимая (lyubimiy / lyubimaya, "älskade") och Милый / Милая (miliy / milaya, "älskling") är informella, och Уважаемыйжаеzhayay, / Уважаемыжаеzhay, bokstavligen "uvajay, uvay, respekterad") är mycket formell. Vissa adjektiv, som Дорогой / Дорогая (dorogoy / dorogaya, "kära"), kan användas i både formella och informella brev.
Se även
- Lista över efternamn i Ryssland
- Namnvetenskap
- Romanisering av ryska
- ryskt personnamn
- slaviska namn
- Slaviska efternamn
- ukrainskt namn
externa länkar
- På ryska
- "Лицо русской национальности" . www.kommersant.ru (på ryska). 26 september 2005 . Hämtad 24 oktober 2021 .
- Kommentarer
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 31 december 2010. Arkiverad från originalet den 31 december 2010 . Hämtad 24 oktober 2021 .
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 31 december 2010. Arkiverad från originalet den 31 december 2010 . Hämtad 24 oktober 2021 .
- "Генофонд :: Занимательная журналистика" . 13 mars 2012. Arkiverad från originalet den 13 mars 2012 . Hämtad 24 oktober 2021 .
- Балановская Е. В., Соловьева Д. С., Балановский О. П. и др. «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ permanent död länk ] / Медицинская генетика. 2005.Nr. 1. С. 2–10.
- "Известия Науки - ФАМИЛИИ В РОЛИ ГЕНЕТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ" . 10 juni 2011. Arkiverad från originalet den 10 juni 2011 . Hämtad 24 oktober 2021 .
- "Производные и уменьшительно-ласкательные формы имён" . proizvodnye.ru . Hämtad 24 oktober 2021 .
- Таблицы и рисунки к статье «Фамильные портреты» пяти русских регионов [ permanent död länk ]
- På engelska
- "Paul Goldschmidt's Dictionary of Russian Names - Grammar" . heraldry.sca.org . Hämtad 24 oktober 2021 .