Ortnamn i Irland

Den stora majoriteten av ortnamnen i Irland är angliciseringar av irländska språknamn ; det vill säga anpassningar av de irländska namnen till engelsk fonologi och stavning. Vissa namn kommer dock direkt från det engelska språket , och en handfull kommer från fornnordiska och skotska . Studiet av ortnamn i Irland avslöjar drag av landets historia och geografi och utvecklingen av det irländska språket. Själva namnet på Irland kommer från det irländska namnet Éire , lagt till det germanska ordet land . I mytologin var Éire en irländsk gudinna för landet och suveräniteten (se Ériu ).

I vissa fall skiljer sig det officiella engelska eller angliciserade namnet helt från det officiella irländska språknamnet. Ett exempel är Dublin . Dess namn kommer från den irländska dubh linn (som betyder "svart pool"), men dess officiella irländska namn är Baile Átha Cliath (som betyder "staden i det hinderda vadstället").

Etymologi

Namn av irländskt gaeliskt ursprung

Under större delen av den " gaeliska perioden " fanns det väldigt få städer eller stora bosättningar på Irland. Därför fick de flesta platser namn efter anmärkningsvärda särdrag i landskapet, såsom kullar, klippor, dalar, sjöar, öar och hamnar. Allteftersom tiden gick fick fler platser namn efter konstgjorda detaljer, som kyrkor, slott och broar. Några av de vanligaste elementen som finns i irländska platsnamn visas i tabellen nedan. Skillnaderna i stavning beror ofta på skillnader i uttal.

Anglicerad stavning irländska engelsk översättning Exempel
agha, aghy, aghey, augha achadh fält Aghalee , Aughagower
ard ard hög/höjd Ardglass
ath áth vadställe Athlone
bally borgen hemman/boplats Ballymena
bally, balla(gh), bella(gh) strand pass/passage Ballyclare , Ballaghmore
bane, baun, bain förbjuda vit Strabane , Cregganbaun , Kinbain
be beag små Carrickbeg
bel, klocka béal mynning/flodmynning Belfast
ben, bin binn/beann topp Benbaun , Binevenagh
pojke buí gul Bawnboy
brack bryta fläckig Mullaghbrack
bulle bulle flodens botten/fot/mynning Bundoran
cashel caiseal sten ring-fort Cashel (Tipperary) , Cashel (Galway)
cappa(gh) ceapach tomt/jordbearbetning Cappamore , Cappagh
carn carn röse Carnmoney
carrow, bära ceathrú fjärdedel Carrowdore , Carryduff
carrig, carrick, craig carraig/creig sten/stenhäll Carrigaline , Carrickfergus , Craigarogan
cahir, caher cathair sten ring-fort Cahircon , Caherdaniel
clare cláir (av) plan mark Cooraclare
klå, klå klocka sten Cloughjordan , Clogheen
klon, klon, klon cluain äng Clonmel , Cloondara
coom com ihålig Coomkeen
kor corr liten rund kulle Corblonog
corry, curry coire corrie Rockcorry , Tubbercurry
croagh cruach stack Croaghgorm
cul, cool cúl tillbaka Coolmine , Cultra
cul, cool cúil vrå/hörna Coolock
derry doire lund/ek-lund Derry
dona(gh) domhnach kyrka Donaghadee , Donabate
droghed, drohed, drohid droichead bro Drogheda , Clondrohid
trumma, drom druim/droim baksida, ås Dromore , Drumshanbo
duff, duv dubh svart Claddaghduff , Cloughduv
dun, doon dún fäste/fort Dungannon , Doonbeg
ennis inis ö Enniskillen
esk, eish eiscir esker Eskra
fin, finn fionn klar/vit/rättvis Finglas
freagh, frack fraoch ljung Letterfrack
garv garbh grov Garvaghey
glas, glas glas ström Glasnevin
glen, glen gleann dal Glenties , Glanmire
gorm gorm blå Glengormley
gort gort fält Gortnahoe
illan, illaun oileán ö Illaunmaistir
inish, innish, innis inis ö Inniskeen , Inishmaan
döda, döda cill kyrkogård eller kyrkogård Kildare , döda
döda, döda spole skog Kilcogy
släkt, ken cionn/ceann huvud Kinallen , Kenmare
slå knock kulle Knockcloghrim
lea liath grå Killylea
brev leitir sluttning Letterkenny
lis lios jordring-fort Liscannor
lough loch sjö Loughgall
lurgan lorga(n) lång ås Lurgan
mamma, mamma mám bergspass Maum , Maam Cross
magh, maj, moy, moi(gh) majh/machaire enkel Magherafelt , Maynooth , Moycullen
mona, pengar móna/monaidh torvmark/torv Cornamona , Ballymoney
mulla(gh) mullach topp Mullaghbawn
mullin muileann kvarn Mullingar
Mer mór stor/stor Tullamore
nej nua ny Ballynoe
owen abhainn flod Owenbeg
omröstning, poul opinionsundersökning hål Pollagh , Poulaphouca
hamn hamn fäste/fort Portlaoise
hamn hamn landningsplats Portadown
rath, rah ráth jordring-fort Rathfarnham , Raheny
rea(gh), reva(gh) riabhach brindled / spräcklig Moneyreagh , Cloonsheerevagh
rom rua röd Carraroe
ros, rosh, rus, rusa ros trädbevuxen udde Roscrea , Kilrush
sall, salla, sally segla (varje) pil(ar) Ballysally , Sallins
shan sean gammal Shandon
sheskin seascann träsk/kärr Sheskin
ske, skey, skay, skea(gh) sceach hagtorn Skeheenarinky , Ballyskeagh
sragh, stra srath översvämningsslätten Stranorlar , Sragh
hylsa sliabh fjäll Slieve Donard
termon tearmann fristad/fristad Termonfeckin
binda taobh sluttning Tievebulliagh
tyr, tir tír territorium Tyrone , Tirconnell
tober, knöl till baren vattenbrunn Tobermore , Tubberclare
tra trá strand/strand Tramore
tuam, toom tuaim gravhög Tuam , Toomevara
tully, tulla(gh) tulach kulle/hög/hög Tullyhogue , Tullamore
orla, urlar urlár våning/plan mark Stranorlar , Urlar
vea(gh), vei(gh) bheithe (av) björk Ballyveagh

Namn av nordiskt ursprung

Under 800- och 900-talen plundrade vikingar från Skandinavien kloster längs Irlands kuster och vattendrag . Vikingarna talade fornnordiska språket och kallas även norrlänningar . De satte upp små kustläger som kallas longphorts - dessa användes som baser för deras plundrar och som skydd under vintern. Så småningom växte några longphorts till nordiska bosättningar och handelshamnar. De största av dessa var Dublin (som blev ett nordisk-gaeliskt kungarike), Wexford , Waterford , Cork och Limerick . Med tiden omfamnade norrmännen det gaeliska språket och kulturen, och blev kända som norrmännen ( Gall-Ghaeil på modern iriska, Gall-Gaidhel på gammaliriska).

Skylt på Keyser's Lane, Wexford

Platsnamn som kommer från fornnordiska:

engelsk
fornnordiska (ungefär)

fornnordiska översatt

irländsk (modern)
Anteckningar
Arklow Arkells-lág Arkells låga plats en tInbhear Mór Irländaren angliserades historiskt som Invermore .
Blasket Brasker skarpt rev Blascaod Oklart ursprung, först registrerat som Brascher, Braschet, Brasquei .
Carlingford Kerling-fjǫrðr gammal kvinna fjord Cairlinn
Copelandsöarna Kaupmanneyjar köpmännens ö Oileáin Chóplainn Det nordiska namnet förekommer i Hákonar saga Hákonarsonar (1230). Senare influerad av det normandiska efternamnet de Coupland, Copeland.
Dalkey Deilginis Namnet är en blandning av deilg (irländska) + ey (norranska).
Dursey Þjórrs-ey bull island Baoi Bhéarra eller Oileán Baoi
Fastnet Hvasstǫnn-ey skarptandsö Carraig Aonair
Fota Fódr-øy Foot ö Fóite Osäker etymologi, möjlig betyder "fot" eftersom det är vid mynningen av floden Lee .
Haulbowline Ál-boling ål bostad Inis Sionnach
Helvick Hellavik , Helgavík ljus vik, frisk vik, säker vik, helig vik Heilbhic Irländaren är en gaelicisering av det fornnordiska. Hellvik , Norge har förmodligen samma rot.
Howth Hǫfuð huvud Binn Éadair
Irlands öga Irlands øy Irlands ö Inis Mac Neasáin Ursprungligen kallad Erias ö; detta förvirrades senare och det blev " Erins ö"; det nordiska ordet øy ("ö") lades till, och detta förväxlades senare med engelska "öga".
Keyser's Lane keisa ? böja Cúlán Chaosair Gatunamn finns i Drogheda , Dublin , Waterford , Wexford och Cork . Tros härstamma från fornnordiska, kanske keisa ("böja") eller keisari ("kejsare"). Andra källor ger "skeppsbrygga".
Lambay Lamm-ey lamm ö Reachrainn
Leixlip Lax Hlaup laxsprång Léim an Bhradáin
Irländskan är en översättning av det fornnordiska. Engelskan är en anglisering av fornnordian.
Oxmantown - - Baile Lochannach Skandinavisk hembygdsgård.
Saltee Salt-ey salt ö Na Sailtí
Irländaren är en gaelicisering av det fornnordiska. Engelskan är en anglisering av fornnordian.
Selskar Selr-skar sälskär _ Seilsceir
Smerwick Smjǫr-vík smörvik Ard och Caithne
Strangford Strangr-fjǫrðr stram eller smal fjord Loch Cuan
Skerries Skeri skären Na Sceirí
Irländaren är en gaelicisering av det fornnordiska. Engelskan är en anglisering av fornnordian.
Skärgården Skeri skären Na Sceirí Beläget i County Antrim.
Tuskar Þurs-sker jätte sten En Tuscar
Waterford Veðra-fjǫrðr bagge eller väderfjord _ Port Láirge Det engelska namnet är en folketymologi .
Wexford Veisa-fjǫrðr lerig fjord Loch Garman Irländaren angliserades historiskt som Loughgarman .
Whiddy Hvít-øy vita ön Faoide Osäker etymologi.
Wicklow Víkinga-lág Vikingarnas låga plats Cill Mhantáin Irländarna angliserades historiskt som Kilmantan .

Namn av engelskt ursprung

Efter den normandiska invasionen av Irland , som började 1169, dök det upp anglo-normandiska och engelskspråkiga ortnamn i områdena under anglo-normansk kontroll. De flesta av dessa är inom gränserna för " The Pale " - det område som höll sig under direkt engelsk kontroll längst, och där engelska språket och kulturen höll makten. Den sträckte sig längs östkusten från Dundalk i norr till Dalkey i söder.

Mellan 1556 och 1641, under dess " erövring av Irland ", koloniserade engelsmännen delar av landet med nybyggare från Storbritannien. Detta är känt som " Irlands plantager ". Efter nederlaget i slaget vid Kinsale 1601, där den gaeliska aristokratin flydde till det kontinentala Europa, var den norra provinsen Ulster den mest koloniserade. De som bosatte sig som en del av " Plantation of Ulster " var tvungna att vara engelsktalande som mestadels bestod av låglandsskottar och en del nordengelska. Resultatet är att nordöstra Ulster också har ett stort antal engelskt härledda platsnamn.

Sådana ortnamn hänvisar ofta till byggnader och andra konstgjorda särdrag. De inkluderar ofta former som -town , -ton , -ville , -borough , -bury , bridge , mill , castle , abbey , kyrka , etc. Men former som hill , mount , mont , wood , bay , brook etc. är inte ovanliga.

Vissa ortnamn som verkar komma från engelska är i själva verket angliciserade irländska namn modifierade av folketymologi . Exempel inkluderar Longford (från irländska an Longphort "bryggan"), Upperland (från Áth an Phoirt Leathain som betyder "den breda (flod)strandens vadställe") och Forkhill (från Foirceal som betyder "tråg").

Namn med skotskt ursprung

Låglandsskottarna som bosatte sig under Ulster-plantagen bidrog också till platsnamn i norra Irland, särskilt i Ulster - skottarna. Skottarnas platser som Burnside ( ström ), Calheme från 'Cauldhame' (coldhome), Corby Knowe ( korpknöl ) Glarryford från 'glaurie' (lerig), Gowks Hill ( cuckoo ) och Loanends (där lanes slut) i County Antrim, Crawtree ( kråka ), Whaup Island ( curlew ) och Whinny Hill från 'whin' ( gorse ) i County Down och de frekventa elementen brinner (ström), brae (lutning), dyke (en sten- eller torvvägg) ), gate (en väg eller stig), knowe (kull), moss (hed), sheuch eller sheugh (ett dike eller dike) och vennel (smal gränd). Andra skotska element kan vara mörka på grund av att de återges i standard engelsk ortografi.

Namn av annat ursprung

Vissa platser i Irland bär namn från bortom gaeliska, norrländska eller engelska.

En anledning till detta är att utländska namn kan uppfattas som mer moderiktiga än inhemska. Särskilt i medelklassområden har namn av italienskt ursprung använts på grund av denna uppfattning och många vägar (t.ex. Vico Road och Sorrento Road i Dalkey) och bostadsområden har fått sina namn på detta sätt. Mer sällan har detta lett till namngivning av hela förorter (t.ex. Montenotte och Tivoli i Cork). Portobello, Dublin namngavs för att fira den brittiska segern vid slaget vid Porto Bello 1739 .

En annan källa till ortnamn är från anglo-normaniska . Med tanke på antalet efternamn av normanskt ursprung i Irland är dessa förvånansvärt sällsynta. Ändå finns det några exempel, som staden Buttevant (från familjen Barrys motto - Boutez en Avant ) och byn Brittas (från normandansk-franska Bretesche , "boarding, planking"). Andra finns i portmanteau med ord av irländskt eller engelskt ursprung, som Castletownroche , som kombinerar engelskan Castletown och franskan Roche , som betyder klippa. Mest utbredd är termen Pallas (från Norman paleis , "gränsstaket") som förekommer i över 20 ortnamn, inklusive städerna Pallasgreen och Pallaskenry . Reeves Castle och stadslandet Reeves nära Celbridge har fått sitt namn från den anglo-normanska floden , som betyder "flodstrand".

En ytterligare källa till ortnamn av annat ursprung är ortsnamn efter religiösa platser utanför Irland. Exempel är Lourdes Road i Dublin och Pic du Jer Park i Cork .

Baronierna i North Salt och South Salt härrör från Saltus Salmonis , en latinsk calque av stadens namn Leixlip (från norrländska Lax Hlaup , " laxsprång ").

republiken Irland

Välkomstskylt vid Ballickmoyler , County Laois - bokstaven i är skriven prickfri som den är med gaelisk skrift

I Republiken Irland har både irländska och engelska namn samma status och visas på vägskyltar, även om det irländska är i mindre, kursiv stil, medan det engelska är med stora bokstäver. Men i Gaeltacht har de engelska/angliciserade namnen ingen officiell status och förekommer inte på vägskyltar.

Under och efter grundandet av den irländska fristaten 1922, återfördes några engelska namn till sin irländska form. I de flesta fall blev det irländska gaeliska namnet det enda officiella (exempelvis blev Kingstown Dún Laoghaire på båda språken). I andra fall ändrades det engelska namnet mot ett annat (exempelvis blev King's County County Offaly , som kommer från irländska Uíbh Fhailí ). Även om de flesta av ändringarna accepterades av den bredare allmänheten, fick vissa inte tag i och blev så småningom ogiltiga. Local Government Act 1946 tillät lokalbefolkningen att begära ett namnbyte.

Följande platser döptes officiellt om:

I enlighet med Official Languages ​​Act, 2003 och råd från Coimisiún Logainmneacha (Place-Name Commission) utfärdades Order (Centres of Population and Districts) 2005, som listar motsvarigheten på det irländska språket för ortnamn som anges i Beställ med dess engelska form. De irländska orden hade då samma betydelse och samma kraft och effekt som ortnamnet. [ förtydligande behövs ] Denna ordning listar lite färre än 2 000 ortnamn, av vilka många ändrades från den irländska form som använts sedan självständigheten, t.ex. Bray gick från Brí Chualann till Bré och Naas ändrades från Nás na Rí till An Nás .

Bortom Gaeltacht var endast engelska platsnamn officiellt erkända (före 2004). Men ytterligare platsnamnsbeställningar har skickats för att både engelska och irländska platsnamn ska kunna användas. Ett exempel på nuvarande inkonsekvens är byn Straffan , betecknad på olika sätt som An Srafáin , An Cluainíní och Teach Strafáin . På 1830-talet listade John O'Donovan den som "Srufáin". Den närliggande byn Kilteel var "Cill tSíle" i århundraden, vilket betyder "Sint Síles kyrka", men sedan 2000 har den visats som "Cill Chéile", vilket inte har samma betydelse.

Irländska fordonsregistreringsskyltar är tvåspråkiga: registreringslandet visas på iriska ovanför skyltnumret som en slags övertitel och är kodat från engelska inom skyltnumret. Till exempel har en Dublinskylt undertexten Baile Átha Cliath och skyltnumret inkluderar D .

Norra Irland

Välkomstskylt på Newry - på modern irländska är den primära betydelsen av cathair " stad "

I Nordirland sträcker sig det nya erkännandet av det irländska språkets status inte till tvåspråkiga vägskyltar – det är upp till enskilda distriktsråd att besluta om att placera dem. Vissa städer i Fermanagh , Strabane och Derry , Omagh , Armagh , Moyle , Magherafelt , Newry och Morne och Cookstowns kommunområden visar tvåspråkiga namn på några välkomstskyltar (t.ex. "OMAGH" An Ómaigh ).

Irländskspråkiga gatuskyltar kan sättas upp på begäran av lokalbefolkningen, förutsatt att det finns tillräckligt med stöd.

Namn på provinser

Det finns fyra provinser i Irland, varav tre härleder sitt engelska namn från en blandning av deras gamla irländska provinsnamn med den fornnordiska termen för land/territorium/plats; staðr .

På irländska är provinserna kända som cúigí , vars singular är cúige . Ordet cúige betydde ursprungligen "en femtedel", som i en femtedel av Irland. Detta beror på att Meath , som säte för den höge kungen av Irland, en gång i tiden var en provins i sin egen rätt, som innefattade de moderna grevskapen Meath, Westmeath och delar av omgivande grevskap. Kött absorberades senare i Leinster.

Namn på län

På irländska är grevskapen bekant som contaetha , vars singular är contae . Irländska versioner av länsnamn har endast officiell status i Irland.

De flesta av länen namngavs efter en stad i det länet (allmänt kallat en länsstad ); vanligtvis ett administrativt centrum. Några av dessa städer, som Louth , har försvunnit till små byar eller har förlorat sin status som länsstad till andra städer.

uppkallade efter sina nuvarande eller tidigare länsstäder: Antrim , Armagh , Carlow , Cavan , Clare , Cork , Donegal , Down , Dublin , Galway , Kildare , Kilkenny , Leitrim , Limerick , Longford , Louth , Mayo , Monaghan , Roscommon , Tipperary , Waterford , Wexford och Wicklow . Grevskapet Londonderry är uppkallat efter staden med samma namn , även om dess länsstad var Coleraine fram till 1972 då länen avskaffades som administrativa enheter i Nordirland och ersattes med enhetliga råd.

Vissa län härleder sina namn från forntida irländska túatha , kungadömen eller folk:

Vissa län hämtar sina namn från geografiska beskrivningar

1994 avskaffades County Dublin som en administrativ enhet och ersattes med tre nya administrativa län:

Namn på gator och vägar

Många gator och vägar i Irland har fått sitt namn från det stadsland , bosättning eller församling som den går igenom eller leder mot, varav många är av irländskt ursprung. Andra gator och vägar får sina namn från lokala byggnader, fabriker eller människor etc.

är en gata sráid , en väg är bóthar (som betyder "kobana"), en lane är lána , och en aveny är ascaill . En linjär by kallas en sráidbhaile ("[en]-gatabosättning")—detta har angliciserats som Stradbally , vilket är namnet på ett antal byar på ön. Medan irländska formulär endast har officiell status i Irland, tillåts distriktsråd i Nordirland att sätta upp tvåspråkiga vägskyltar.

Ursprunget till några gator och vägar i Belfast , Nordirland

  • Antrim Road , har fått sitt namn från bosättningen den leder till, staden Antrim .
  • Ballymurphy Road, härleder sitt namn från staden Ballymurphy, som i sig härstammar från irländskan : Baile O Muircháin , som betyder "O'Murphys hembygd".
  • Crumlin Road har fått sitt namn från bosättningen som vägen leder till, Crumlin .
  • Donegall Square och Donegall Pass , båda uppkallade efter Lord Donegall, som öppnade sex breda avenyer även kända som pass.
  • Falls Road kallades ursprungligen Poundet, men den har fått sitt nuvarande namn från ett äldre irländskt namn Tuath-na-bhfal , som betyder "fallens område" eller "häckar".
  • Hercules Street är uppkallad efter Sir Hercules Langford.
  • Mountpottinger och Pottinger's Lane kommer båda från den berömda familjen Pottinger.
  • Mustard Street är uppkallad efter ett senapsverk.
  • Old Forge och New Forge har båda sina namn från smedjor för att smälta järn.
  • Shankill Road har fått sitt namn från iriska : Seanchill som betyder "gammal kyrka", vilket också är namnet på den lokala församlingen.

Ursprunget till några gator och vägar i Dublin , Irland

  • O'Connell Street , tidigare känd som Sackville Street, döptes om efter Daniel O'Connell. Dess irländska namn är Sráid Uí Chonaill .
  • Grafton Street , utvecklad av familjen Dawson, den är uppkallad efter Earls of Grafton som ägde mark i området. Dess irländska namn är Sráid Grafton .
  • Pearse Street , ursprungligen kallad Moss Lane, sedan Great Brunswick Street, döptes om efter Pádraig Pearse . Dess irländska namn är Sráid an Phiarsaigh
  • St. James's Street har fått sitt namn från en helig brunn i närheten, tillägnad St James.

Se även

externa länkar