Kumbaya

"Come By Here", transkriberad av J. Cutting från sång av H. Wylie , 1926

" Kum ba yah " (" Kom förbi här" ) är en afroamerikansk andlig sång av omtvistat ursprung, men känd för att sjungas i Gullah -kulturen på öarna utanför South Carolina och Georgia , med band till förslavade västafrikaner . Låten tros ha spridit sig från öarna till andra sydstater och norr, såväl som andra platser i världen. Den första kända inspelningen, av någon känd endast som H. Wylie, som sjöng på Gullah-dialekten , spelades in av folkloristen Robert Winslow Gordon 1926. Den blev senare en vanlig lägereldssång i scouting och sommarläger och åtnjöt en bredare popularitet under folkmusiken . återupplivandet av 1950- och 1960-talen.

Låten var ursprungligen en vädjan till Gud att komma och hjälpa de behövande.

Ursprung

Enligt Library of Congress- redaktör Stephen Winick har låten nästan säkert sitt ursprung bland afroamerikaner i sydöstra USA, och hade en Gullah- version tidigt i sin historia även om den inte hade sitt ursprung på den dialekten. De två äldsta versionerna vars ursprungsår är känt med säkerhet samlades båda 1926, och båda finns i bibliotekets American Folklife Center . Ingen exakt månad eller dag spelades in för någon av versionerna, så någon av dem kan vara den tidigaste kända versionen av låten. Det ena lämnades in som ett insamlingsprojekt på gymnasiet av en student vid namn Minnie Lee till hennes lärare, Julian P. Boyd , senare professor i historia vid Princeton University och ordförande för American Historical Association. Denna version, samlad i Alliance, North Carolina, är ett manuskript med texter men ingen musik. Den andra versionen från 1926 spelades in på vaxcylinder av Robert Winslow Gordon , grundare av vad som började som Library of Congress's Archive of Folk Song , som blev American Folklife Center . Sångarens namn var H. Wylie, och låten spelades in inom några timmars bilfärd från Darien, Georgia , även om Gordon inte noterade den exakta platsen. Mellan 1926 och 1928 spelade Gordon in ytterligare tre versioner av traditionella spirituals med refrängen "kom förbi här" eller "kom förbi heah". En av dessa är en annan sång om berättelsen om Daniel i lejonhålan. Av de andra två har en gått förlorad, och en cylinder var trasig, så det går inte att avgöra om de är versioner av "Kumbaya".

Enligt en artikel i Kodaly Envoy av Lum Chee-Hoo, någon gång mellan 1922 och 1931, samlade medlemmar av Society for the Preservation of Spirituals en version från South Carolinas kust. "Come by Yuh", som de kallade det, sjöngs på Gullah , det kreolska språket som talades av de tidigare förslavade afrikanerna och deras ättlingar som bodde på Sea Islands of South Carolina och Georgia , såväl som Bahamas . Det är möjligt att detta är den tidigaste versionen, om den är insamlad före 1926. Eftersom de enskilda sångerna i detta sällskaps publikationer inte är daterade kan den dock inte med säkerhet dateras till före 1931.

I maj 1936 upptäckte John Lomax , Gordons efterträdare som chef för Archive of Folk Song, en kvinna vid namn Ethel Best som sjöng "Come by Here" med en grupp i Raiford, Florida .

Dessa fakta motsäger den långvariga upphovsrätts- och författarskapstillskrivningen till den vita angloamerikanska låtskrivaren, pastor Marvin V. Frey. Frey (1918–1992) sa att han skrev låten cirka 1936 under titeln "Come By Here", inspirerad, sa han, av en bön han hörde levererad av "Mother Duffin", en skyltfönsterevangelist i Portland, Oregon . Det dök upp först i den här versionen i Revival Choruses of Marvin V. Frey , ett lyriskt blad tryckt i den staden 1939. I en intervju på Library of Congress citerad av Winick, sa Frey att titeln ändrades till "Kum Ba Yah" kom till 1946, när en missionärsfamilj vid namn Cunningham återvände från Afrika där de hade sjungit Freys version. Enligt Frey tog de tillbaka en delvis översatt version, och "Kum Ba Yah" var en afrikansk fras från Angola (särskilt i Luvale ). Frey sa att Cunninghams sedan turnerade i Amerika och sjöng låten med texten "Kum Ba Yah".

Berättelsen om ett afrikanskt ursprung för frasen cirkulerade i flera versioner, spridd även av väckelsegruppen Folksmiths, vars linernoter till sången angav att "Kum Ba Yah" fördes till Amerika från Angola. Men som Winick påpekar:

Enligt Frey uppstod alltså uttalet "Kum Ba Yah" när Luvale-talande människor i Angola och Zaire översatte "Kom förbi här" till sitt språk. Det anstränger trovärdigheten på flera nivåer, främst att "Kom förbi här" översatt till Luvale inte skulle vara "Kum Ba Yah;" faktiskt, för att "Kom förbi här" ska översättas till "Kum Ba Yah", måste målspråket vara ett kreolskt med engelska som en av dess huvudkomponenter, och inget sådant språk var vanligt i Angola (då fortfarande en portugisisk koloni) eller Zaire (ett land som tidigare koloniserats av Belgien, vars primära koloniala språk var franska) på 1930-talet. Dessutom visar AFC:s cylinderinspelning av H. Wylie att vi inte har något behov av en sådan historia. På Wylies dialekt, som med största sannolikhet är en form av Gullah, uttalas ordet "här" som "yah", vilket återger låtens mest upprepade rad "come by yah", en fras som fonetiskt kan återges som antingen "Kum Ba Yah". ” eller ”Kumbaya”.

Även om det ofta sägs att sången har sitt ursprung i Gullah, påpekar Winick vidare att Boyd-manuskriptet, som kan vara den tidigaste versionen av sången, förmodligen inte samlades in från en Gullah-högtalare.

En 45 rpm- inspelning i modern gospelstil släpptes 1958 av Little Sugar and the Hightower Brothers som "Come by Here", på Savoy- etiketten (stödd av "At the Golden Gate").

Folkmusik väckelse och Civil Rights Movement

Folksmederna, inklusive Joe Hickerson , spelade in låten 1957, liksom Pete Seeger 1958. Hickerson krediterar Tony Saletan , då en sångledare på Shaker Village Work Camp , för att ha introducerat honom till "Kumbaya". Saletan hade lärt sig det av Lynn Rohrbough, medinnehavare med sin fru Katherine på lägrets sångboksförlag Cooperative Recreation Service, föregångare till World Around Songs. (Hickerson efterträdde senare Gordon och Lomax vid American Folklife Center , efterträdare till Archive of Folk Song.) Låten åtnjöt nyvunnen popularitet under den amerikanska folkmusikens återupplivning i början till mitten av 1960-talet, till stor del på grund av Joan Baez inspelning från 1962 av låten och blev förknippad med Civil Rights Movement av det årtiondet. Till exempel finns det en inspelning av marscher som sjunger sången som "Come By Here" under Selma-to-Montgomery (Alabama) marsch 1965 för rösträtt.

Politiskt bruk

Titeln på låten används ofta sarkastiskt i engelsktalande länder , antingen för att göra narr av andlighet och mellanmänskliga relationer eller för att kritisera deras ytlighet.

Med början på 1990-talet och ökade under de följande decennierna, hänvisades till "Kumbaya" eller "sjungande Kumbaya" i idiomatisk användning i USA:s politik, ofta för att antyda att någon annan än talaren är för försonlig eller ivrig att kompromissa. Richard Vatz har karakteriserat dessa hänvisningar till låten som sarkastisk kritik av konsensus "som påstås inte undersöka frågorna eller är avslöjande av kaxig optimism."

Till exempel, när han diskuterade den israelisk-palestinska konflikten , kommenterade USA:s president Barack Obama att de materiella meningsskiljaktigheterna mellan parterna "inte kan reduceras till att på något sätt vara en fråga om att vi alla ska hålla varandra i handen och sjunga "Kumbaya". Många andra högprofilerade personer. politiska personer har på liknande sätt hånfullt hänvisat till sångens sång som ett sätt att uttrycka tvivel eller nedvärderande för potentiella kompromisser. Arkansas före detta guvernör Mike Huckabee förklarade sin skepsis mot att ideologiskt anpassade kandidater i republikanska partiets presidentprimärval 2012 skulle förenas kring en enda individ genom att säga, "det kommer inte att finnas något magiskt ögonblick då tre eller fyra av dessa människor sitter runt en lägereld och skålar marshmallows, sjunger "Kumbaya" och nickar till en av sina konkurrenter." Affärsmannen och den politiska kandidaten Herman Cain , som talade till en demonstration 2011, sa: "Att sjunga 'Kumbaya' är inte en utrikespolitisk strategi."

Text

Version nr 1 Version nr 2 Version nr 3 Version nr 4




Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Någon behöver dig, Herre, kom förbi här Någon behöver dig, Herre, kom förbi här Någon behöver dig, Herre, kom förbi här Åh, Herre, kom förbi här.




För solen, som går upp på himlen För rytmen av det fallande regnet För allt liv, stort eller smått För allt som är sant, för allt du gör.




Någon skrattar, min Herre, kum bay ya; Någon skrattar, min Herre, kum bay ya; Någon skrattar, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Hör mig gråta, min Herre, kum bay ya; Hör mig gråta, min Herre, kum bay ya; Hör mig gråta, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Nu behöver jag dig, Herre, kom förbi hit Syndare behöver dig, Herre, kom förbi hit Syndare behöver dig, Herre, kom förbi hit Åh, Herre, kom förbi här.




Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Någon gråter, min Herre, kum bay ya; Någon gråter, min Herre, kum bay ya; Någon gråter, min Herre, kum bay ya, o Herre, kum bay ya.




Hör mig sjunga, min Herre, kum bay ya; Hör mig sjunga, min Herre, kum bay ya; Hör mig sjunga, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Kom förbi här, min Herre, kom förbi här, Kom förbi här, min Herre, kom förbi här, Kom förbi här, min Herre, kom förbi här, Åh, Herre, kom förbi här.




Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Någon ber, min Herre, kum bay ya; Någon ber, min Herre, kum bay ya; Någon ber, min Herre, kum bay ya, o Herre, kum bay ya.




Hör mig be, min Herre, kum bay ya; Hör mig be, min Herre, kum bay ya; Hör mig be, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




I morgon se, Herre, kom förbi här, I morgon, se, Herre, kom förbi här, I morgon, se, Herre, kom förbi här, Åh, Herre, kom förbi här.




För den andra på denna värld du skapade, För kärleken som aldrig kommer att blekna, För ett hjärta som slår av glädje, För allt som är verkligt, för allt vi känner.




Någon sjunger, min Herre, kum bay ya; Någon sjunger, min Herre, kum bay ya; Någon sjunger, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Åh, jag behöver dig, min Herre, kum bay ya; Åh, jag behöver dig, min Herre, kum bay ya; Åh, jag behöver dig, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Jag kommer att behöva dig, Herre, kom förbi här, jag behöver dig, Herre, kom förbi här, jag behöver dig, Herre, kom förbi här, Åh, Herre, kom förbi här.




Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




Åh, syndare behöver dig, Herre, kom förbi här, Syndare behöver dig, Herre, kom förbi här, Syndare behöver dig, Herre, kom förbi här, Åh min Herre, kommer du inte förbi här.




Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya; Kum bay ya, min Herre, kum bay ya, O Herre, kum bay ya.




I morgon - morgon, kommer du inte förbi här Mornin' - morgon, kommer du inte förbi här I morgon - morgon, kommer du inte förbi här Åh, Herre, kom förbi här.

Ytterligare strofer av Barry Moore (1973), i "Sing and Rejoice" sångbok, Herald Press (1979);




I din kropp, Herre, är vi ett. I din kropp, Herre, är vi ett. I din kropp, Herre, är vi ett. O Herre, vi är ett.




I hans bankett, Herre, finner vi styrka. I hans bankett, Herre, finner vi styrka. I hans bankett, Herre, finner vi styrka. O Herre, vi finner styrka.




Dra oss närmare, Herre, var och en till var och en. Dra oss närmare, Herre, var och en till var och en. Dra oss närmare, Herre, var och en till var och en. O Herre, var och en till var och en.




Fyll vårt sinne, Herre, med din frid. Fyll vårt sinne, Herre, med din frid. Fyll vårt sinne, Herre, med din frid. O Herre, med din frid.




Odelade, Herre, vi ska stå. Odelade, Herre, vi ska stå. Odelade, Herre, vi ska stå. O Herre, vi ska stå.

Se även

externa länkar