Gamla kyrkoslaviska

Gammal kyrkoslavisk
Gammal kyrka slavisk


ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ ⰧⰈⰟⰊⰍⰟ словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ slověnĭzykŭ j
Old east slavic in manuscript.jpg
Infödd till Tidigare i slaviska områden under inflytande av Bysans (både katolska och ortodoxa)
Område
Epok 800–1100-talen; utvecklades sedan till flera varianter av kyrkoslaviska inklusive mellanbulgariska
Glagolitisk , kyrillisk
Språkkoder
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 chu (inkluderar kyrkoslaviska )
Glottolog chur1257 Kyrkoslavisk
Linguasfären 53-AAA-a
Den här artikeln innehåller IPA fonetiska symboler. Utan korrekt renderingsstöd kan du se frågetecken, rutor eller andra symboler istället för Unicode- tecken. För en introduktionsguide om IPA-symboler, se Hjälp:IPA .

Fornkyrkoslaviska eller fornslaviska ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ -/ ) var det första slaviska litterära språket .

bysantinska missionärerna från 900-talet Saints Cyril och Methodius för att standardisera språket och använda det för att översätta Bibeln och andra antika grekiska kyrkliga texter som en del av kristnandet av slaverna . Det tros främst ha varit baserat på dialekten hos de bysantinska slaverna från 900-talet som bodde i provinsen Thessalonica (i nuvarande Grekland ).

Den gamla kyrkoslaviskan spelade en viktig roll i de slaviska språkens historia och fungerade som grund och modell för senare kyrkoslaviska traditioner, och vissa östortodoxa och östkatolska kyrkor använder detta senare kyrkoslaviska som liturgiskt språk än i dag.

Som det äldsta bestyrkta slaviska språket ger OCS viktiga bevis för egenskaperna hos protoslaviska, den rekonstruerade gemensamma förfadern till alla slaviska språk.

Nomenklatur

Namnet på språket i fornkyrkliga slaviska texter var helt enkelt slaviskt (словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ, slověnĭskŭ językŭ ), härlett från ordet för slaver (словѣ́нє, slověne av texten ), sammanställningen av textens självdesign. Detta namn finns bevarat i de moderna inhemska namnen på de slovakiska och slovenska språken. Språket kallas ibland gammalslaviskt , vilket kan förväxlas med det distinkta protoslaviska språket . Olika stammar av nationalister har försökt göra anspråk på gammalkyrkoslaviska; sålunda har OCS också omväxlande kallats gammalbulgariska , gammalkroatiska , gammalmakedonska eller gammalserbiska, eller till och med gammalslovakiska , gammalslovenska . De allmänt accepterade termerna i moderna engelskspråkiga slaviska studier är Old Church Slavic och Old Church Slavic .

Termen gammalbulgariska ( bulgariska : старобългарски , tyska : Altbulgarisch ) är den enda beteckningen som används av bulgariskspråkiga författare. Det användes i många källor från 1800-talet, t.ex. av August Schleicher , Martin Hattala , Leopold Geitler och August Leskien , som noterade likheter mellan de första litterära slaviska verken och det moderna bulgariska språket. Av liknande skäl ryske lingvisten Aleksandr Vostokov termen slavisk-bulgariska . Termen används fortfarande av vissa författare men undviks numera normalt till förmån för gammalkyrkoslaviska .

Termen gammalmakedonska används ibland av västerländska forskare i ett regionalt sammanhang.

Den föråldrade termen gammalslovenska användes av tidiga 1800-talsforskare som antog att språket var baserat på dialekten Pannonia .

Historia

Bysantinska missionärer standardiserade språket för expeditionen av de två apostlarna, Cyril och hans bror Methodius, till Stora Mähren (territoriet för dagens Tjeckien och västra Slovakien; se glagolitiska alfabetet för detaljer). För det ändamålet började Cyril och Methodius att översätta religiös litteratur till gammal kyrkoslaviska, påstås ha baserat språket på de slaviska dialekter som talas i inlandet till deras hemstad, Thessaloniki , i dagens Grekland .

Som en del av förberedelserna för missionen, 862/863, utvecklades det glagolitiska alfabetet och de viktigaste bönerna och liturgiska böckerna , inklusive Aprakos Evangeliar (en evangeliebok som endast innehåller högtids- och söndagsläsningar), Psaltaren och Apostlagärningarna , översattes. (Evangeliena översattes också tidigt, men det är oklart om Cyril eller Methodius hade ett finger med i detta.)

Språket och det glagolitiska alfabetet, som lärs ut vid den stora mähriska akademin ( slovakiska : Veľkomoravské učilište ), användes för regerings- och religiösa dokument och böcker mellan 863 och 885. Texterna som skrevs under denna fas innehåller kännetecken för de västslaviska folkspråken i stora Mähren.

År 885 förbjöd påven Stefan V användningen av gammalkyrkoslaviska i Stora Mähren till förmån för latin . Kung Svatopluk I av Stora Mähren drev ut den bysantinska missionärskontingenten 886.

Exilstudenter av de två apostlarna tog sedan med sig det glagolitiska alfabetet till det bulgariska riket . Boris I av Bulgarien ( r. 852–889 ) tog emot och accepterade dem officiellt; han grundade Preslav Literary School och Ohrid Literary School .

Båda skolorna använde ursprungligen det glagolitiska alfabetet, även om den kyrilliska skriften utvecklades tidigt på Preslav Literary School, där den ersatte Glagolitic som officiell i Bulgarien 893.

Texterna som skrevs under denna era uppvisar vissa språkliga särdrag från det första bulgariska imperiets folkspråk . Gamla kyrkoslaviska spred sig till andra sydöstra, centrala och östeuropeiska slaviska territorier, framför allt Kroatien , Serbien , Böhmen , Lillpolen och furstendömena i Kievan Rus – samtidigt som de behöll karakteristiska östliga sydslaviska språkliga särdrag.

Senare texter skrivna i vart och ett av dessa territorier började anta egenskaper hos de lokala slaviska folkspråken, och vid mitten av 1000-talet hade Old Church Slavonic diversifierat sig till ett antal regionala varianter (känd som recensioner ) . Dessa lokala varianter är gemensamt kända som det kyrkliga slaviska språket .

Bortsett från användningen i de slaviska länderna, tjänade gammalkyrkoslaviska som ett liturgiskt språk i den rumänsk-ortodoxa kyrkan , och även som ett litterärt och officiellt språk för furstedömena Valakien och Moldavien (se gammalkyrkoslaviska i Rumänien ), innan det gradvis ersattes av rumänska under 1500- till 1600-talen.

Kyrkoslaviskan bibehöll en prestigefylld status, särskilt i Ryssland , under många århundraden – bland slaver i öst hade den en status som var analog med den latinska i Västeuropa , men hade fördelen av att vara avsevärt mindre avvikande från de vanliga församlingsbornas folkspråk .

Exempel på det kyrilliska alfabetet: utdrag ur manuskriptet "Bdinski Zbornik" skrivet på gammalslaviska, 1360

Vissa ortodoxa kyrkor, såsom den bulgariska ortodoxa kyrkan , den ryska ortodoxa kyrkan , den serbiska ortodoxa kyrkan , den ukrainska ortodoxa kyrkan och den makedonska ortodoxa kyrkan – Ohrids ärkebiskopsråd , samt flera östliga katolska kyrkor [ vilka ? ] , använder fortfarande kyrkoslaviska i sina gudstjänster och sånger från och med 2021.

Manus

En sida från Flowery Triodion ( Triod' cvetnaja ) polska manuskript av Swietopelk Printery i Krakow från omkring 1491, en av de äldsta tryckta bysantinsk-slaviska böckerna, National Library of Poland .

Ursprungligen skrevs Old Church Slavonic med det glagolitiska alfabetet , men senare ersattes glagolitiska av kyrilliska , som utvecklades i det första bulgariska riket genom ett dekret av Boris I av Bulgarien på 900-talet.

Det lokala bosniska kyrilliska alfabetet, känt som Bosančica , bevarades i Bosnien och delar av Kroatien , medan en variant av det kantiga glagolitiska alfabetet bevarades i Kroatien . Se det tidiga kyrilliska alfabetet för en detaljerad beskrivning av manuset och information om de ljud det ursprungligen uttryckte.

Fonologi

För gammalkyrkoslaviska är följande segment rekonstruerbara. Ett fåtal ljud ges i slavisk translittererad form snarare än i IPA, eftersom den exakta insikten är osäker och ofta skiljer sig åt beroende på vilket område en text härstammar från.

Konsonanter

För engelska motsvarigheter och smala transkriptioner av ljud, se Old Church Slavonic Pronunciation on Wiktionary .

Labial Dental Palatal Velar
Nasal m n
Klusil tonlös sid t t' k
tonande b d d' ɡ
Affricate tonlös t͡s t͡ʃ
tonande d͡z
Frikativa tonlös s ʃ x
tonande z ʒ
Lateral l
Drill r
Ungefär v j
  • ^a Dessa fonem realiserades som olika ljud i olika dialekter, men skrevs som <щ> och <жд> i alla regioner utom i regionen Serbien där <ꙉ> användes för att beteckna båda ljuden istället. I Bulgarien representerade <щ> sekvensen /ʃt/ , och den translittereras normalt som št av den anledningen. Längre västerut och norrut var det förmodligen /c(ː)/ eller /tɕ/ som på modern makedonska, torlakiska och serbiska/kroatiska. [ citat behövs ]
  • ^b /dz/ förekommer mest i tidiga texter och blir till /z/ senare.
  • ^c Skillnaden mellan /l/ , /n/ och /r/ , å ena sidan, och palatal /lʲ/ , /nʲ/ och /rʲ/ , å andra sidan, anges inte alltid skriftligt. När det är så visas det med en palatiseringsdiakritisk över bokstaven: ⟨ л҄ ⟩ ⟨ н҄ ⟩ ⟨ р҄ ⟩.
En sida från Evangeliet om Miroslav , serbiskt medeltida manuskript, en bysantinsk-slavisk bok från 1100-talet, Serbiens nationalbibliotek .

Vokaler

För engelska motsvarigheter och smala transkriptioner av ljud, se Old Church Slavonic Pronunciation on Wiktionary .

Muntliga vokaler
Främre Tillbaka
Orundad Avrundad
Stänga Spänd


i /i/ , /ji/ , /jɪ/ , ь/ĭ /i/
y /ɯ/ u /u/
Slapp ь/ĭ /ɪ/ ъ/ŭ /ʊ/
Öppen Slapp
e /ɛ/ , /jɛ/
o /ɔ/
Spänd
ě /æ/ , /jæ/

a /ɑ/ , /(j)ɑ~(j)æ/
Nasala vokaler
Främre Tillbaka
ę /ɛ̃/
ǫ /ɔ̃/ /(j)ɔ̃/
  • Accent anges inte skriftligt och måste härledas från senare språk och från rekonstruktioner av protoslaviska .
  • ^a Alla främre vokaler iotifierades till att börja med ord och efterföljande andra vokaler. Detsamma gällde ibland för *a och *ǫ. I den bulgariska regionen sattes en epitetisk *v in före *ǫ i stället för iotifikation.
  • ^b Skillnaden mellan /i/, /ji/ och /jɪ/ anges sällan skriftligt och måste härledas från rekonstruktioner av protoslaviska. I glagolitiska skrivs de tre som <ⰻ>, <ⰹ> och <ⰺ> respektive. På kyrilliska kan /jɪ/ ibland skrivas som ı och /ji/ som ї, även om detta sällan är fallet.
  • ^c Yers som föregår *j blev spänd, detta återspeglades inkonsekvent i skrift i fallet med *ь (ex: чаꙗньѥ eller чаꙗние, båda uttalade [t͡ʃɑjɑn̪ije]), men aldrig med *ъ (som alltid skrevs som en yery).
  • ^d Yery var ättling till Proto-Blato-slavisk lång *ū och var en orundad vokal med hög baksida . Spänd *ъ sammanslogs med *y, vilket gav upphov till yerys stavning som <ъи> (senare <ꙑ>, modern <ы>).
  • ^e Yervokalerna ь och ъ (ĭ och ŭ) kallas ofta "ultrashorta" och var lägre, mer centraliserade och kortare än deras spända motsvarigheter *i och * y . Båda yer hade en stark och en svag variant, med en yer som alltid var stark om nästa vokal är en annan yer. Svaga yer försvann i de flesta positioner i ordet, redan sporadiskt i de tidigaste texterna men oftare senare. Starka yers, å andra sidan, slogs samman med andra vokaler, särskilt ĭ med e och ŭ med o, men olika i olika områden.
  • ^f Uttalet av yat ( ѣ/ě ) skilde sig åt efter område. I Bulgarien var det en relativt öppen vokal, vanligen rekonstruerad som /æ/ , men längre norrut var dess uttal mer slutet och det blev så småningom en diftong /je/ (t.ex. i modern standard bosniska , kroatiska och montenegrinska , eller modern standard serbiska som talas i Bosnien och Hercegovina , såväl som på tjeckiska — källan till grafem ě ) eller till och med /i/ i många områden (t.ex. på chakavianska kroatiska, shtokaviska ikaviska kroatiska och bosniska dialekter eller ukrainska ) eller /e/ (modern standardserbiska talas i Serbien).
  • ^g *a var ättling till protoslaviska långa *o och var en orundad vokal på låg rygg . Dess iotifierade variant förväxlades ofta med *ě (i glagolitiska är de till och med samma bokstav: Ⱑ), så *a frontades förmodligen till *ě när den följde palatala konsonanter (detta är fortfarande fallet i Rhodopeiska dialekter).
  • ^h Den exakta artikulationen av näsvokalerna är oklart eftersom olika områden tenderar att slå samman dem med olika vokaler. ę /ɛ̃/ ses ibland smälta samman med e eller ě på sydslaviska, men blir tidigt ja på östslaviska. ǫ /ɔ̃/ går i allmänhet samman med u eller o, men i Bulgarien var ǫ tydligen oavrundad och slutligen sammansmält med ъ.

Fonotaktik

Flera anmärkningsvärda begränsningar på distributionen av fonemer kan identifieras, mestadels ett resultat av tendenser som uppstår inom den vanliga slaviska perioden, såsom intrasyllabisk synharmoni och lagen om öppna stavelser . För konsonant- och vokalkluster och sekvenser av en konsonant och en vokal kan följande begränsningar fastställas:

  • Två intilliggande konsonanter tenderar inte att dela identiska drag av artikulationssätt
  • Ingen stavelse slutar på en konsonant
  • Varje obstruent överensstämmer med följande obstruent
  • Velarer förekommer inte före främre vokaler
  • Fonetiskt palataliserade konsonanter förekommer inte före vissa bakre vokaler
  • De bakre vokalerna /y/ och /ъ/ samt andra främre vokaler än /i/ förekommer inte ord-initialt: de två bakre vokalerna tar protetisk /v/ och de främre vokalerna protetiska /j/. Initial /a/ kan ta antingen protetisk konsonant eller ingen alls.
  • Vokalsekvenser intygas endast i ett lexem ( paǫčina 'spindelnät') och i suffixen /aa/ och /ěa/ för det imperfekta
  • Vid morfemgränser förekommer följande vokalsekvenser: /ai/, /au/, /ao/, /oi/, /ou/, /oo/, /ěi/, /ěo/

Morfofoniska växlingar

Som ett resultat av den första och den andra slaviska palataliseringen växlar velarer med tand- och palataliseringar. Dessutom, som ett resultat av en process som vanligtvis kallas iotation (eller jodisering ), alternerar velar och dental med palatal i olika böjda former och i ordbildning.

Växlingar i velarkonsonanter
original /k/ /g/ /x/ /sk/ /zg/ /sx/
första palatalisering och jotation /č/ /ž/ /š/ /št/ /žd/ /š/
andra palataliseringen /c/ /dz/ /s/ /sc/, /st/ /zd/ /sc/
Växlingar i andra konsonanter
original /b/ /p/ /sp/ /d/ /zd/ /t/ /st/ /z/ /s/ /l/ /sl/ /m/ /n/ /sn/ /zn/ /r/ /tr/ /dr/
iotation /bl'/ /pl'/ /žd/ /žd/ /št/ /št/ /ž/ /š/ /l'/ /šl'/ /ml'/ /n'/ /šn'/ /žn'/ /r'/ /štr'/ /ždr'/

I vissa former förekommer växlingarna av /c/ med /č/ och av /dz/ med /ž/, där motsvarande velar saknas. Velarernas tandalternanter förekommer regelbundet före /ě/ och /i/ i deklinationen och i imperativet, och något mindre regelbundet i olika former efter /i/, /ę/, /ь/ och /r ь / . Velarernas palatala alternanter förekommer före främre vokaler i alla andra miljöer, där tandalternanter inte förekommer, samt på olika ställen i böjning och ordbildning som beskrivs nedan.

Som ett resultat av tidigare växlingar mellan korta och långa vokaler i rötter i proto-indo-europeisk , proto-balto-slavisk och proto-slavisk tid, och av fronten av vokaler efter palataliserade konsonanter, intygas följande vokalalternationer i OCS: /ь/ : /i/; /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /o/ : /a/; /o/ : /e/; /ě/ : /a/; /ъ/ : /ь/; /y/ : /i/; /ě/ : /i/; /y/ : /ę/.

Vokal:∅ växlingar inträffade ibland som ett resultat av sporadisk förlust av svag yer , som senare inträffade i nästan alla slaviska dialekter. Det fonetiska värdet av motsvarande vokaliserade starka jer är dialektspecifikt.

Grammatik

Som ett gammalt indoeuropeiskt språk har OCS en mycket böjlig morfologi. Böjda former delas in i två grupper, nominal och verb. Nominal är vidare uppdelat i substantiv, adjektiv och pronomen. Siffror böjs antingen som substantiv eller pronomen, där 1–4 också visar könsöverensstämmelse.

Nominal kan avvisas i tre grammatiska kön (maskulinum, femininum, neutrum), tre siffror (singular, plural, dubbel ) och sju kasus : nominativ , vokativ , ackusativ , instrumental , dativ , genitiv och lokativ . Det finns fem grundläggande böjningsklasser för substantiv: o/jo -stammar, a/ja -stammar, i -stammar, u -stammar och konsonantstammar. Former genom hela böjningsparadigmet uppvisar vanligtvis morfofoniska växlingar.

Frontning av vokaler efter palatal och j gav dubbel böjningsklass o : jo och a : ja , medan palataliseringar påverkade stam som en synkron process (N sg. vlьkъ , V sg. vlьče ; L sg. vlьcě ). Produktiva klasser är o/jo- , a/ja- och i -stammar. Exempel på paradigm ges i tabellen nedan:

Exempel på deklinationsklasser för substantiv
Singularis Dubbel Flertal
Glans Typ av stam Nom Voc Enl Gen Loc Dat Instr Nom/Voc/Acc Gen/Loc Dat/Instr Nom/Voc Enl Gen Loc Dat Instr
"stad" o m. gradъ kvalitet gradъ grada kvalitet gradu gradomь grada gradu gradoma gradi grady gradъ graděxъ gradomъ grady
"kniv" jo m. nožь nožu nožь noža noži nožu nožemь noža nožu nožema noži nožę nožь nožixъ nožemъ noži
"Varg" o m vlьkъ vlьče vlьkъ vlьka vlьcě vlьku vlьkomь vlьka vlьku vlьkoma vlьci vlьky vlьkъ vlьcěxъ vlьkomъ vlьky
"vin" o n. vino vino vino vina vin vinu vinomь vin vinu vinom vina vina vinъ viněxъ vinomъ viny
"fält" jo n. polje polje polje polja polji polju poljemь polji polju poljema polja polja poljь poljixъ poljemъ polji
"kvinna" a f. žena ženo ženǫ jeny ženě ženě ženojǫ ženě ženu ženama jeny jeny ženъ ženaxъ ženamъ ženami
"själ" ja f. duša duše dušǫ dušę duši duši dušejǫ duši dušu dušama dušę dušę dušь dušaxъ dušamъ dušami
"hand" a f. rǫka rǫko rǫkǫ rǫky rǫcě rǫcě rǫkojǫ rǫcě rǫku rǫkama rǫky rǫky rǫkъ rǫkaxъ rǫkamъ rǫkami
"ben" jag f. kostь kosti kostь kosti kosti kosti kostьjǫ kosti kostьju kostьma kosti kosti kostьjь kostьxъ kostъmъ kostъmi
"Hem" u m. domъ domu domъ/-a domu domu domovi domъmь göra min domovu domъma domove göra min domovъ domъxъ domъmъ domъmi

Adjektiv böjs som o/jo -stammar (maskulinum och neutrum) och a/ja -stammar (femininum), i tre kön. De kan ha korta (obestämda) eller långa (bestämda) varianter, den senare bildas genom att suffixa till den obestämda formen det anaforiska tredjepersonspronomenet .

Syntetisk verbal böjning uttrycks i presens, aoristum och imperfektum medan perfekt, pluperfekt, framtida och betingade tider/stämningar skapas genom att kombinera hjälpverb med particip eller syntetiska tempusformer. Exempel på konjugation för verbet vesti "att leda" (underliggande ved-ti ) ges i tabellen nedan.

Exempel på konjugation av verbet vesti "att leda"
person/nummer Närvarande Asigmatisk (enkel, rot) aorist Sigmatisk (s-) aorist Ny (oxe) aorist Ofullständig Nödvändigt
1 sg. vedǫ vedъ věsъ vedoxъ veděaxъ
2 sg. vedeši vede vede vede veděaše vedi
3 sg. vedetъ vede vede vede veděaše vedi
1 dubbel vedevě vedově věsově vedoxově veděaxově veděvě
2 dubbla vedeta vedeta věsta vedosta veděašeta veděta
3 dubbla vedete vedete věste vedoste veděašete
1 plural vedemъ vedomъ věsomъ vedoxomъ veděaxomъ veděmъ
2 plural vedete vedete věste vedoste veděašete veděte
3 plural vedǫtъ vedǫ věsę vedošę veděaxǫ

Grund och lokala influenser

Skriftliga bevis på gammal kyrkoslaviska överlever i en relativt liten mängd manuskript , de flesta av dem skrivna i det första bulgariska riket under det sena 10-talet och det tidiga 11-talet. Språket har en sydslavisk grund med en blandning av västslaviska drag som ärvts under de heliga Cyrillos och Methodius uppdrag till Stora Mähren (863–885).

Det enda välbevarade manuskriptet av den mähriska recensionen, Kiev Folia , kännetecknas av att vissa sydslaviska fonetiska och lexikala drag ersatts med västslaviska. Manuskript skrivna i det andra bulgariska riket (1185–1396) har å andra sidan få västslaviska drag.

Den gamla kyrkoslaviskan är värdefull för historiska lingvister eftersom den bevarar arkaiska drag som tros ha varit gemensamma för alla slaviska språk som dessa:

Den gamla kyrkoslaviskan har sannolikt också bevarat en extremt arkaisk typ av accentuering (förmodligen [ citat behövs ] nära den chakaviska dialekten av modern serbokroatisk), men tyvärr förekommer inga accenttecken i de skrivna manuskripten.

Språkets sydslaviska natur framgår av följande variationer:

  • Fonetisk:
    • ra, la medelst flytande metates av protoslaviska *eller, *olkluster
    • från protoslaviska *xě < *xai
    • cv, (d)zv från protoslaviska *kvě, *gvě < *kvai, *gvai
  • morfosyntaktisk användning av dativ possessiv kasus i personliga pronomen och substantiv: 'рѫка ти' ( rǫka ti , "din hand"), 'отъпоущенье грѣхомъ' ( otŭpuštenĭje grěxomŭ , "efterlåtelse av synder"); perifrastisk framtidstid med verbet 'хотѣти' ( xotěti , "att vilja"); användning av den jämförande formen 'мьнии' ( mĭniji , "mindre") för att beteckna "yngre".
    • morfosyntaktisk användning av suffixerade demonstrativa pronomen 'тъ, та, то' ( tŭ, ta, to ) . På bulgariska och makedonska utvecklades dessa till bestämda artiklar med suffix.

Old Church Slavonic har några extra funktioner gemensamma med bulgariska :

  • Nästan öppen artikulation [æ] av Yat- vokalen (ě); fortfarande bevarad i Rhodopebergens bulgariska dialekter ;
  • Förekomsten av /ʃt/ och /ʒd/ som reflexer av protoslaviska *ť (< *tj och *gt, *kt) och *ď (< *dj).
  • Användning av possessiv dativ för personliga pronomen och substantiv, som i 'братъ ми' ( bratŭ mi , "min bror"), 'рѫка ти' ( rǫka ti , "din hand"), 'отъпоущенье грѣхомъ' (otŭpušten, otŭpušten , otŭpušten av synder"), 'храмъ молитвѣ' ( xramŭ molitvě , 'bönehus'), etc.
  • Perifrastisk sammansatt framtidstid bildad med hjälpverbet 'хотѣти' ( xotěti , "att vilja"), till exempel 'хоштѫ писати' ( xoštǫ pisati , "jag kommer att skriva").
Protoslavisk OCS Bulg. tjeckiska Maced. Pol. Rus. slovakiska Sloven. Cro./Serb.
*dʲ ʒd ʒd z ɟ dz ʑ dz j
*ɡt/kt , *tʲ ʃt ʃt ts c ts ts

Stora Mähren

The Introduction of the Slavonic Liturgy in Great Moravia (1912), av Alphonse Mucha , The Slav Epic

Språket standardiserades för första gången av de två apostlarnas uppdrag till Stora Mähren från 863. Manuskripten av den mähriska recensionen är därför de tidigaste daterade av OCS-recensionerna. [ förtydligande behövs ] Recensionen har fått sitt namn från den slaviska delstaten Stora Mähren som fanns i Centraleuropa under 900-talet på territoriet i dagens östra Tjeckien, norra Österrike och västra Slovakien.

Moravian recension

Denna recension exemplifieras av Kiev Folia. Vissa andra språkliga egenskaper inkluderar:

  • Förvirring mellan bokstäverna Big yus (Ѫ) och Uk (оу) – detta inträffar en gång i Kiev Folia, när den förväntade formen въсоудъ vъsudъ stavas въсѫдъ vъsǫdъ
  • /ts/ från protoslavisk *tj, användning av /dz/ från *dj, /ʃtʃ/ *skj
  • Användning av orden mьša , cirky , papežь , prěfacija , klepati , piskati etc.
  • Bevarande av konsonantklustret /dl/ (t.ex. modlitvami )
  • Användning av ändelsen –ъmь istället för –omь i maskulinum singular instrumental , användning av pronomenet čьso

Första bulgariska riket

" Simeon I från Bulgarien , den slaviska litteraturens morgonstjärna". (1923), av Alphonse Mucha , The Slav Epic

Det gamla kyrkliga slaviska språket utvecklas i det första bulgariska riket och undervisades i Preslav (bulgarisk huvudstad mellan 893 och 972) och i Ohrid (bulgarisk huvudstad mellan 991/997 och 1015). Det föreställde inte en regional dialekt utan en generaliserad form av tidig östlig sydslavisk, som inte kan lokaliseras. Förekomsten av två stora litterära centra i imperiet ledde under perioden från 900-talet till 1000-talet till uppkomsten av två recensioner (annars kallade " redaktioner "), benämnda "östliga" respektive "västerländska". Vissa forskare gör inte skillnad på manuskript av de två recensionerna, utan föredrar att gruppera dem i en "macedo-bulgarisk" eller helt enkelt "bulgarisk" recension. Andra, som Horace Lunt , har ändrat uppfattning med tiden. I mitten av 1970-talet ansåg Lunt att skillnaderna i den initiala OCS varken var tillräckligt stora eller konsekventa nog för att göra en åtskillnad mellan en "makedonsk" recension och en "bulgarisk". Ett decennium senare, emellertid, argumenterade Lunt för en sådan distinktion, vilket illustrerade hans poäng med paleografiska, fonologiska och andra skillnader. Utvecklingen av gammalkyrklig slavisk läskunnighet hade effekten av att förhindra assimileringen av sydslaverna i närliggande kulturer, vilket främjade bildandet av en distinkt bulgarisk identitet.

Preslav recension

Manuskripten av den preslaviska recensionen eller den "östliga" varianten är bland de äldsta [ förtydligande behövs ] av det gamla kyrkoslaviska språket. Denna recension var centrerad kring Preslav Literary School . Eftersom de tidigaste daterbara kyrilliska inskriptionerna hittades i området Preslav , är det denna skola som tillskrivs utvecklingen av det kyrilliska alfabetet som gradvis ersatte det glagolitiska. [ sida behövs ] Ett antal framstående bulgariska författare och forskare arbetade vid Preslav Literary School, inklusive Naum av Preslav (fram till 893), Constantine of Preslav , John Exarch , Chernorizets Hrabar , etc. De viktigaste språkliga dragen i denna recension är följande. :

  • De glagolitiska och kyrilliska alfabeten användes samtidigt.
  • I vissa dokument sammanslogs de ursprungliga superkorta vokalerna ъ och ь med den ena bokstaven i stället för den andra.
  • Den ursprungliga stigande reflexen ( , ) av syllabic /r/ och /l/ metatesiserades ibland till ьr , ьl ; eller en kombination av beställningen användes.
  • Den centrala vokalen ы (ꙑ) y slogs samman med ъи ъi .
  • Ibland slogs användningen av bokstaven ⟨Ѕ⟩ ( /dz/ ) samman med användningen av ⟨З⟩ ( /z/ ).
  • Verbformerna нарицаѭ, нарицаѥши ( naricajǫ, naricaješi ) ersattes eller varvades med наричꙗѭ, наричꙗеши ( naričjajǫ, naričjaješi ) .

Ohrid recension

Manuskripten av Ohrid-recensionen eller den "västerländska" varianten är bland de äldsta [ förtydligande behövs ] av det gammalkyrkliga slaviska språket. Recensionen kallas ibland för makedonska eftersom dess litterära centrum, Ohrid , ligger i den historiska regionen Makedonien . Vid den perioden Ohrid administrativt en del av provinsen Kutmichevitsa i det första bulgariska riket fram till den bysantinska erövringen . Det huvudsakliga litterära centrumet för denna dialekt var Ohrid Literary School , vars mest framstående medlem och troligen grundare var den helige Clement av Ohrid som fick i uppdrag av Boris I av Bulgarien att undervisa och instruera det framtida prästerskapet i staten i det slaviska språket. Språkvariationen som användes i området började forma de moderna makedonska dialekterna . [ sida behövs ] [ sida behövs ] Denna recension representeras av Codex Zographensis och Marianus , bland andra. De viktigaste språkliga dragen i denna recension inkluderar:

  • Kontinuerlig användning av det glagolitiska alfabetet istället för det kyrilliska
  • Ett särdrag som kallas "blandning (förvirring) av näsorna" där /ɔ̃/ blev [ɛ̃] efter /rʲ lʲ nʲ/ , och i ett kluster av en labial konsonant och /lʲ/ . /ɛ̃/ blev [ɔ̃] efter sibilantkonsonanter och /j/
  • Utbredd användning av de mjuka konsonantklustren /ʃt/ och /ʒd/ ; i de senare stadierna utvecklades dessa till de moderna makedonska fonemen /c/ /ɟ/
  • Strikt åtskillnad i artikulationen av yers och deras vokalisering i stark position (ъ > /o/ och ь > /e/ ) eller radering i svag position
  • Förväxling av /ɛ̃/ med yat och yat med /e/
  • Denasalisering i de senare stadierna: /ɛ̃/ > /e/ och /ɔ̃/ > /a/ , оу, ъ
  • Bredare användning och bibehållande av fonemet /dz/ (som i de flesta andra slaviska språk har deaffricerat till /z/ );

Tjeckisk recension

Tjeckisk (bohemisk) recension härrör från moravisk recension och hade använts i de tjeckiska länderna fram till 1097. Den finns bevarad i religiösa texter (t.ex. Pragfragment), legender och gloser. Dess huvudsakliga egenskaper är:

  • PSl. *tj, *kt(i), *dj, *gt(i) → c /ts/, z : pomocь, utvrьzenie
  • PSl. *stj, *skj → šč : *očistjenьje očiščenie
  • slutar -ъmь i instr. sg. (i stället för -omь ): obrazъmь
  • verb med prefix vy- (istället för iz- )
  • främja etymologiskt -dl-, -tl- ( světidlъna, vъsedli , inkonsekvent)
  • undertryckande av epentetisk l ( prěstavenie , inkonsekvent)
  • -š- i ursprunglig stam vьx- ( všěx ) efter 3:e palataliseringen
  • utveckling av yers och nasals sammanfallande med utvecklingen i Tjeckien
  • helt stavelse r och l
  • slutar -my i första person pl. verb
  • saknas terminal -tь i tredje person presens indikativ
  • skapa framtida tid med prefix po-
  • använda ord prosba (begäran), zagrada (trädgård), požadati (att be om), potrěbovati (behöva) , konjunktioner aby, nebo etc.

Senare recensioner

Senare användning av språket i ett antal medeltida slaviska politik resulterade i anpassningen av det gamla kyrkoslaviska till det lokala folkspråket, även om ett antal sydslaviska, mähriska eller bulgariska drag också överlevde. Betydande senare recensioner av gammal kyrkoslavisk (kallad kyrkslavisk ) i nutid inkluderar: slovenska , kroatiska , serbiska och ryska . I samtliga fall inträffade denasalisering av yuserna ; så att endast gamla kyrkoslaviska, moderna polska och några isolerade bulgariska dialekter behöll de gamla slaviska nasala vokalerna.

Serbisk recension

Den serbiska recensionen skrevs mestadels på kyrilliska, men också i det glagolitiska alfabetet (beroende på region); på 1100-talet använde serberna uteslutande det kyrilliska alfabetet (och latinsk skrift i kustområden). Miroslav-evangelierna från 1186 tillhör den serbiska recensionen. De har följande språkliga egenskaper:

  • Nasala vokaler denasaliserades och i ett fall stängdes: *ę > e, *ǫ > u, t.ex. OCS rǫka > Sr. ruka ("hand"), OCS językъ > Sr. jezik ("tunga, språk")
  • Omfattande användning av diakritiska tecken av Resava -dialekten
  • Användning av bokstäverna i, y för ljudet /i/ i andra manuskript av den serbiska recensionen

På grund av den ottomanska erövringen av Bulgarien 1396 såg Serbien en tillströmning av utbildade skriftlärda och präster som återinförde en mer klassisk form, som mer liknade den bulgariska recensionen. Bokstaven Ꙉ skapades också, i stället för ljuden *d͡ʑ, *tɕ, *dʑ och d͡ʒ, som också användes under den bosniska lågkonjunkturen.

Ryska recension

Den ryska recensionen uppstod efter 900-talet på grundval av den tidigare bulgariska recensionen, från vilken den skilde sig något. Dess huvudsakliga funktioner är:

  • Ersättning av [u] för näsljudet /õ/
  • Sammanfogning av bokstäverna ę och ja

Mellanbulgariska

Gränsen mellan OCS- och post-OCS-manuskript är godtycklig och terminologin varierar. Den vanliga termen "mellanbulgariska" står vanligtvis i kontrast till "gammal bulgariska" (ett alternativt namn för gammal kyrkoslaviska), och används löst för manuskript vars språk visar ett brett spektrum av regionala och tidsmässiga dialektdrag efter 1000-talet.

Bosnisk recension

Den bosniska recensionen använde det bosniska kyrilliska alfabetet (mer känt som Bosančica ) och det glagolitiska alfabetet .

  • Användning av bokstäverna i, y, ě för ljudet /i/ i bosniska manuskript . Bokstaven Щ användes i stället för ljuden *tɕ *ʃt och *ɕ

Kroatisk recension

Den kroatiska recensionen av Old Church Slavonic använde endast det glagolitiska alfabetet av kantig kroatisk typ. Det visar utvecklingen av följande egenskaper:

  • Denasalisering av PSl. *ę > e, PSl. *ǫ > u, t.ex. Cr. ruka : OCS rǫka ("hand"), Cr. jezik : OCS językъ ("tunga, språk")
  • PSl. *y > i, t.ex. Cr. biti : OCS byti ("att vara")
  • PSl. svagt placerade yers *ъ och *ь sammanslagna, representerar förmodligen något schwa-liknande ljud, och endast en av bokstäverna användes (vanligtvis 'ъ'). Tydligt i tidigaste dokument som Baška tablett .
  • PSl. starkt positionerade yers *ъ och *ь vokaliserades till a i de flesta Štokaviska och Čakaviska tal, t.ex. Cr. pas : OCS pьsъ ("hund")
  • PSl. hårda och mjuka stavelsevätskor *r och r′ bibehöll stavelse och skrevs som enkelt r, i motsats till OCS-sekvenser av mestadels rь och rъ, t.ex. krstъ och trgъ i motsats till OCS krьstъ och trъgъ ("kors", "marknad")
  • PSl. #vьC och #vъC > #uC, t.ex. Cr. udova : OCS. vъdova ("änka")

Kanon

Kärnan i gamla kyrkliga slaviska manuskript brukar kallas kanon . Manuskript måste uppfylla vissa språkliga, kronologiska och kulturella kriterier för att införlivas i kanonen: de får inte avvika nämnvärt från de heliga Cyrillos och Methodius språk och tradition, vanligtvis känd som den Cyrillo-metodiska traditionen .

Till exempel visar Freisingfragmenten , med anor från 900-talet, några språkliga och kulturella drag av gammalkyrkoslaviska, men de ingår vanligtvis inte i kanonen, eftersom några av de fonologiska dragen i skrifterna verkar tillhöra vissa pannoniska slaviska periodens dialekt. På liknande sätt Ostromir-evangelierna dialektala drag som klassificerar det som östslaviskt , snarare än sydslaviskt, så det ingår inte heller i kanonen. Å andra sidan ingår Kiev-missalet i kanonen även om det uppenbarar vissa västslaviska drag och innehåller västerländsk liturgi på grund av det bulgariska språkliga lagret och kopplingen till den mähriska missionen.

Manuskript klassificeras vanligtvis i två grupper, beroende på vilket alfabet som används, kyrilliska eller glagolitiska. Med undantag för Kiev-missalen och Glagolita Clozianus, som uppvisar västslaviska respektive kroatiska drag, antas alla glagolitiska texter vara av makedonska recensioner:

Alla kyrilliska manuskript är av Preslav-recensionen ( Preslav Literary School ) och härstammar från 1000-talet förutom Zographos, som är av Ohrid-recensionen ( Ohrid Literary School ):

  • Savas bok (Sa, Sav), 126 folios
  • Codex Suprasliensis , (Supr), 284 folios
  • Enina Apostle (En, Enin), 39 folios
  • Hilandar Folios (Hds, Hil), 2 folios
  • Undol'skijs Fragment (Und), 2 folios
  • Makedonsk folio (Mac), 1 folio
  • Zographos Fragment (Zogr. Fr.), 2 folios
  • Sluck Psalter (Ps. Sl., Sl), 5 folios

Exempeltext

Här är Herrens bön på gammal kyrkoslaviska:

Kyrillisk IPA Translitterering Översättning
















отьчє нашь· ижє ѥси на нєбєсѣхъ: да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ· да придєтъ цѣсѣхъ цѣсар҄ь лꙗ твоꙗ ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и: хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи даждь намъ дьнсьёна· и ог ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ длъжьникомъ нашимъ· и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ· нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни: ꙗко твоѥ ѥстъцац ва въ вѣкꙑ вѣкомъ аминь჻
















otɪtʃe naʃɪ jɪʒe jesi na nebesæxɯ da svẽtitɯ sẽ jɪmẽ tvoje da pridetɯ tsæsarʲɪstvije tvoje da bɔ̃detɯ volʲa tvoja jako na nebesi i na zeml. xlʲæbɯ naʃɪ nasɔ̃ʃtɪnɨjɪ daʒdɪ namɯ dɪnɪsɪ i otɯpusti namɯ dlɯgɨ naʃẽ jako i mɨ otɯpuʃtajemɯ dlniɯʒna. i ne vɯvedi nasɯ vɯ jɪskuʃenije nɯ izbavi nɨ otɯ neprijazni, jako tvåje jestɯ tsæsarʲɪstvije i sila i slava vɯ vækɨ vækomɯ aminɪ.
















otĭče našĭ Iže jesi na nebesěxŭ. Da svętitŭ sę imę tvoje da pridetŭ cěsar'ĭstvije tvoje da bǫdetŭ volja tvoja jako na nebesi i na zeml'i. hlěbŭ našĭ nasǫštĭnyi daždĭ namŭ dĭnĭsĭ i otŭpusti namŭ dlŭgy našę jako i my otŭpuštajemŭ dlŭžĭnikomŭ našimŭi i na sskuŭen ny ŭ neprijazni. jako tvoje jestŭ cěsar'ĭstvije i sila i slava vŭ věky věkomŭ. aminĭ.
















Vår fader Du som är i himlen. Må ditt namn helgas må komma ditt imperium kan bli din vilja som i himlen, även på jorden. Vårt supersubstantiella bröd ger oss denna dag och befriar oss från våra skulder som vi också släpper våra gäldenärer, och inte leder oss till frestelser utan befriar oss från det onda. Liksom ditt är riket och makten och äran i evigheterna. Amen.

Författare

Den gamla kyrkliga slaviska skriftens historia inkluderar en nordlig tradition som påbörjades av missionen till Stora Mähren, inklusive en kort mission i Nedre Pannonien, och en bulgarisk tradition som påbörjades av några av missionärerna som flyttade till Bulgarien efter utvisningen från Stora Mähren.

Old Church Slavonics första skrifter, översättningar av kristna liturgiska och bibliska texter, producerades av de bysantinska missionärerna Saint Cyril och Saint Methodius , mestadels under deras mission till Stora Mähren .

De viktigaste författarna i fornkyrkoslaviska efter Methodius död och upplösningen av den stora mähriska akademin var Klemens av Ohrid (verksam även i Stormähren), Konstantin av Preslav , Chernorizetz Hrabar och John Exarch , som alla arbetade i det medeltida Bulgarien i slutet av 900-talet och början av 900-talet. Enoks andra bok bevarades endast på gammalkyrkoslaviska, även om originalet med största säkerhet hade varit grekiska eller till och med hebreiska eller arameiska .

Modern slavisk nomenklatur

Här är några av namnen som används av talare av moderna slaviska språk:

  • Vitryska : стараславянская мова ( starasłavianskaja mova ), 'gammalslaviskt språk'
  • Bulgariska : старобългарски ( starobalgarski ), "gammal bulgariska" och старославянски, ( staroslavyanski ), "gammalslavisk"
  • Tjeckiska : staroslověnština , 'gammalslavisk'
  • Makedonska : старословенски ( staroslovenski ), 'gammalslavisk'
  • Polska : staro-cerkiewno-słowiański , "Gammalkyrkoslavisk"
  • Ryska : старославянский язык ( staroslavjánskij jazýk ), 'gammalslaviskt språk'
  • Serbokroatisk latin : staroslovenski / staroslavenski , serbokroatisk kyrilliska : старословенски / старославенски , 'gammalslavisk'
  • slovakiska : staroslovienčina , 'gammalslaviskt'
  • Slovenska : stara cerkvena slovanščina , 'Gammalkyrkoslavisk'
  • ukrainska : староцерковнослов'янська мова ( starotserkovnoslovjans'ka mova ), 'Gammalkyrkligt slaviskt språk'

Se även

Anteckningar

Bibliografi

externa länkar