Sub tuum praesidium

1784 processionsbaner från Lissabons heliga barmhärtighetshus som visar Jungfrun av barmhärtighet som skyddar alla samhällsklasser; den första versen i psalmen citeras nedan.

Under ditt skydd ( forngrekiska : Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν ; latin : Sub Tuum Præsidium ) är en gammal kristen hymn och bön. Det är både den äldsta kända Mariabönen och den bevarade bevarade hymnen till den heliga jungfru Maria . En kopia på papyrus har daterats så tidigt som 259 e.Kr. Hymnen är väl bevittnad bland troende i den katolska kyrkan , den östortodoxa kyrkan och den orientaliska ortodoxin .

Historia

Det tidigaste kända manuskriptet av Sub tuum praesidium på grekiska, daterat mellan 3:e och 400-talet.

Den tidigaste texten till denna psalm hittades i en koptisk-ortodox julliturgi . Papyrusen registrerar psalmen på grekiska och daterades till 300-talet av papyrologen E. Lobel och av forskaren CH Roberts till 300-talet, även om Hans Förster daterar den till 700-talet och uppger att Roberts bara citerade Lobel och att det finns råder ingen konsensus om det tidiga datumet. Enligt den ortodoxe forskaren Serafim Seppälä "finns det inga bestämda teologiska eller filologiska skäl att förkasta dateringen från 300-talet."

Det var en del av Sulpicianordens sed att alla klasser avslutades med en recitation av denna bön. Förutom den grekiska texten, finns gamla versioner på koptiska, syriska, armeniska och latin.

Henri de Villiers finner i termen "välsignad" en hänvisning till hälsningen av Saint Elizabeth i Lukas 1:42 . 'Praesidium' översätts som "en hjälp som ges i krigstid av nya trupper på ett starkt sätt."

Den tidigare medeltida och eftermedeltida praktiken i flera stift, särskilt i Frankrike , var att använda Sub tuum som den sista antifonen vid Compline istället för Salve Regina , och i Rite of Braga , där den sjungs i slutet av mässan .

Modern användning

I den bysantinska riten som används av de östliga ortodoxa och östliga katolska kyrkorna , är psalmen känd på engelska som "Beneath thy compassion" och förekommer som den sista avskedande hymnen av dagliga vesper i stora fastan . [ opålitlig källa? ] I grekisk praxis sjungs det vanligtvis i nybysantinsk sång .

I den armeniska riten sjungs psalmen på teofaniafton och används också som en acklamation ( armeniska : մաղթանք ) i den dagliga komlinegudstjänsten känd som vilotiden ( Հանգստեան Ժտեան Ժտեան Ժղթանք ). En något annorlunda version av psalmen läggs till i Trisagion när den senare skanderas i de dagliga timmarna för Morgon ( Առաւօտեան ) och Afton ( Երեկոյեան ) .

Den slaviska versionen av psalmen används också ofta utanför stora fastan , med den tredubbla åkallelsen «Пресвятая Богородице, спаси нас!» ("Helligaste Theotokos, rädda oss") bifogas.

Bönen har en speciell betydelse i ukrainsk ortodoxi eftersom ukrainare kopplar den till förböneaspekten av Guds Moder, som i sin tur är enastående helgad i den ukrainska traditionen .

Hymnen används i den koptiska liturgin, såväl som i liturgierna för den armeniska, bysantinska , ambrosiska och romerska riten.

I den katolska kyrkans romerska rite används den som antifon för nunken Dimittis vid Compline i Jungfru Marias lilla kontor, och i timernas liturgi kan den användas som Mariaantifon efter Compline eller Vesper utanför kl . Påsktid .

Bönen har en speciell betydelse för marister , och den hörs ofta i maristskolor och grupper runt om i världen. Det används också ofta av salesianerna för att hedra Mary Help of Christians .

Sedan 2018 har påven Franciskus bett att få be denna hymn tillsammans med rosenkransen och bönen till Sankt Mikael och ber om kyrkans enhet under oktober (2018) inför olika skandaler och anklagelser. I den officiella kommunikén tillade han att "ryska mystiker och de stora helgonen i alla traditioner rådde, i stunder av andlig turbulens, att ta skydd under den heliga Guds moders mantel som uttalade åkallelsen 'Sub Tuum Praesidium'".

Musikaliska inställningar

Den latinska versionen har tonsatts i väst många gånger, särskilt av Marc-Antoine Charpentier , (3 inställningar: H.20, för 3 röster och f.Kr., 1670; H.28, för 3 röster utan ackompanjemang, 1681–82; H.352, för 1 röst och f.Kr., sent 1680-tal), Antonio Salieri , Wolfgang Amadeus Mozart och Ludwig van Beethoven .

Förutom de traditionella och moderna sånginställningarna, som är de mest använda, är den mest kända musikmiljön i slaviska traditionen kanske den ukrainske kompositören Dmytro Bortniansky . En annan ukrainsk version komponerades av Ihor Sonevytsky .

Recensioner

grekisk

Grekisk text Engelsk översättning
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλννλνννννλν ύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Under din barmhärtighet
tar vi vår tillflykt, o Theotokos [gudbärare]:
förakta inte våra bön i nödens tid,
utan rädda oss från faror,
bara ren en, bara välsignad.

Kyrkoslaviska

De tidigaste kyrkliga slaviska manuskripten har bönen i följande form:

Kyrkoslaviska Engelsk översättning
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Under din barmhärtighet
tar vi vår tillflykt, o Jungfru Theotokos:
förakta inte våra bön i vår nöd,
utan befria oss från faror,
o rena och välsignade.

Denna version fortsätter att användas av de gamla troende idag. Under 1600-talet, under de liturgiska reformerna av patriarken Nikon av Moskva, antog den ryska ortodoxa kyrkan en ny översättning (men församlingarna fortsätter att använda formen ovan): [ citat behövs ]

Kyrkoslaviska Engelsk översättning
Подъ твое благотробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
исбъїв, исбеш
истаѧ, и Благословеннаѧ
Under ditt hjärtas ömhet
tar vi vår tillflykt, o Theotokos,
förakta inte våra bön i vår nöd,
utan befria oss från faror,
o rena och välsignade.

Denna andra version fortsätter att användas idag.

latin

Den latinska översättningen, troligen härledd från grekiskan, är från 1000-talet:

latinsk text Engelsk översättning
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta
Vi flyger till ditt skydd,
o heliga Guds moder;
Förakta inte våra bön
i våra nödvändigheter,
utan befria oss alltid
från alla faror,
o härliga och välsignade jungfru.

Några av de latinska versionerna har också införlivat följande verser som ofta tillskrivs Saint Bernard av Clairvaux till ovanstående översättning:

Domina nostra, Mediatrix nostra, Advocata nostra (Our Lady, our Mediatrix, Our Advocate)

tuo Filio nos reconcilia (Försona oss med din Son)

tuo Filio nos recommenda (Rekommendera oss till din Son)

tuo Filio nos representa (Representera oss för din Son)

externa länkar