Es ist ein Ros entsprungen
" Es ist ein Ros entsprungen " | |
---|---|
tysk julpsalm av Anonym | |
Genre | Psalm |
Tillfälle | Jul |
Text | Okänd författare |
Språk | tysk |
" Es ist ein Ros entsprungen " (bokstavligen "En ros har sprungit upp") är en julsång och Mariapsalm av tyskt ursprung. Det är oftast översatt till engelska som " Se, hur en ros e'er blooming " och kallas också " A Spotless Rose " och " Se behold a Rose of Judah ". Rosen den tyska texten är en symbolisk referens till Jungfru Maria . Hymnen hänvisar till Jesajas profetior i Gamla testamentet , som i kristen tolkning förutsäger Kristi inkarnation , och till Isais träd , en traditionell symbol för Jesu härstamning . På grund av dess profetiska tema är psalmen populär under den kristna adventstiden .
Psalmen har sina rötter i en okänd författare före 1600-talet. Den kom första gången i tryck 1599 och har sedan dess utkommit med ett varierande antal verser och i flera översättningar. Den sjungs oftast till en melodi som harmoniserades av den tyske kompositören Michael Praetorius 1609. Psalmens popularitet består under 20- och 2000-talen.
Menande
Psalmen skrevs ursprungligen med två verser som beskriver uppfyllelsen av Jesajas profetia som förutsade Jesu födelse . Den betonar Jesu kungliga släktforskning och kristna messianska profetior . Hymnen beskriver en ros som spirar från stammen på Isais träd, en symbolisk anordning som skildrar Jesu härkomst från Isai av Betlehem , kung Davids far . Bilden var särskilt populär under medeltiden, och den finns i många religiösa konstverk från perioden. Det har sitt ursprung i Jesajas bok:
Och en stav skall komma ut ur Isais stam, och en gren skall växa fram ur hans rötter.
Den andra versen i psalmen, skriven i första person, förklarar sedan för lyssnaren innebörden av denna symbolik: Att Maria, Jesu moder, är rosen som har vuxit fram för att föda Kristusbarnet, representerat som en liten blomma ("das Blümlein") . Den tyska texten bekräftar att Maria är en "ren jungfru" ("die reine Magd") , vilket betonar läran om Jesu jungfrufödelse . [ citat behövs ] I Theodore Bakers engelska översättning från 1894, å andra sidan, indikerar den andra versen att rosen symboliserar spädbarnet Kristus.
Sedan 1800-talet har andra verser tillkommit, både på tyska och i översättning. [ citat behövs ]
Historia
Poesin i Jesajas profetia har förekommit i kristna psalmer åtminstone sedan 700-talet, när Melodisten Cosmas skrev en psalm om Jungfru Maria som blommar från Isais rot, " Ραβδος εκ της ριζης ", översatt som Johannes 1862 i Ma18 Neale . "Rod of the Root of Jesse".
Texten till " Es ist ein Ros entsprungen " är från 1400-talet. Dess författare är okänd. Dess tidigaste källa finns i ett manuskript från det kartusiska klostret St Alban i Trier , Tyskland , som nu finns bevarat i Triers stadsbibliotek [ som tros ha varit i bruk vid Martin Luthers tid . Hymnen dök upp först i tryck i slutet av 1500-talet i Speyer Hymnbook (1599). Psalmen har använts av både katoliker och protestanter , med fokus på sången som Maria respektive Jesus . Dessutom har det funnits åtskilliga versioner av psalmen, med varierande texter och längder. År 1844 lade den tyske hymnologen Friedrich Layriz till ytterligare tre strofer, varav den första, " Das Blümelein so kleine ", förblev populär och har inkluderats i katolska och protestantiska psalmböcker.
Den låt som vanligtvis användes för psalmen förekom ursprungligen i Speyer Hymnal (tryckt i Köln 1599), och den välbekanta harmoniseringen skrevs av den tyske kompositören Michael Praetorius 1609. En kanonversion för fyra röster finns också, baserad på Praetorius harmoni och ibland tillskrivas sin samtida, Melchior Vulpius . Psalmens meter är 76.76.676 .
1896 använde Johannes Brahms psalmens låt som bas för ett koralpreludium för orgel, ett av hans Elva koralpreludier Op. 122, senare transkriberad för orkester av Erich Leinsdorf .
Under nazisttiden skrevs många tyska julsånger om för att främja nationalsocialistisk ideologi och för att hänvisa till Jesu judiska ursprung. Under julen i Nazityskland skrevs " Es ist ein Ros entsprungen " om till " Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht " ("Ett ljus har uppstått för oss/en mörk vinternatt"), med en sekulariserad text som frammanar solljuset faller över fäderneslandet och prisar moderskapets dygder.
Psalmens melodi har använts av ett antal tonsättare, inklusive Hugo Distler som använde den som bas för sin oratorium Die Weihnachtsgeschichte från 1933 (The Christmas Story). Arnold Schoenbergs Weihnachtsmusik ( 1921) för två violiner, cello, piano och harmonium är en kort fantasi på Es ist ein Ros entsprungen med Stille Nacht som kontrapunktisk melodi. 1990 skrev Jan Sandström Es ist ein Ros entsprungen för två a cappella -körer, som inkorporerar sättningen av Praetorius i kör en.
Engelska översättningar
Välkända versioner av psalmen har publicerats i olika engelska översättningar. Theodore Bakers "Lo, How a Rose E'er Blooming" skrevs 1894 och förekommer i Psalter Hymnal ( Christian Reformed Church in North America) och The United Methodist Hymnal (American United Methodist Church ).
Den brittiska psalmöversättaren Catherine Winkworth översatte de två första verserna av psalmen som "A Spotless Rose". 1919 satte den brittiske kompositören Herbert Howells denna text som motett för SATB- kören. Howells sa att:
Jag satte mig ner och skrev En fläckfri ros...efter att passivt sett någon växling från fönstret i en stuga i Gloucester som hade utsikt över Midland Railway . I ett rum på övervåningen tittade jag ut på järnräcken och huvudjärnvägslinjen Bristol till Gloucester, med växlingsbilar som stöter och smäller. Jag skrev den och tillägnade min mamma – den rör mig alltid när jag hör den, precis som om den var skriven av någon annan.
Howells carol är genomkomponerad , växlar mellan 7/8, 5/4 och 5/8 taktarter, okonventionellt för en sång av denna era. Den plangent sista kadensen ("On a cold, cold winter's night"), med dess flera upphängningar är särskilt hyllad. Howells samtida, Patrick Hadley, sa enligt uppgift till kompositören "Jag skulle vilja, när min tid kommer, förgås med den magiska kadensen". Winkworths översättning tonsattes återigen 2002 av den brittiske kompositören och akademikern Sir Philip Ledger .
Ytterligare en engelsk översättning av psalmen, "Se, en ros växer", skrevs av den amerikanska lutherska musikern och författaren, Harriet Reynolds Krauth Spaeth (1845–1925). Hennes version med fyra verser publiceras ofta med ytterligare en femte vers, översatt av den amerikanske teologen John Caspar Mattes (1876–1948).
En annan julpsalm, "Ett stort och mäktigt under", är satt till samma låt som den här julsången och kan ibland förväxlas med den. Det är dock en psalm av St. Germanus , (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), översatt från grekiska till engelska av John M. Neale 1862. Versioner av den tyska sångtexten har blandats i en senare version av Greales hymn. som Percy Dearmers version i 1931 års Songs of Praise- samling och Carols for Choirs (1961).
Text
tyskt original | Bakers version | Winkworths version |
Spaeths översättning med Mattes 5:e vers |
---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
musik
Se även
externa länkar
- Media relaterade till Es ist ein Ros entsprungen på Wikimedia Commons
- Lista över alla verser på tyska, från The Hymns and Carols of Christmas
- Gratis noter på "Lo, How a Rose E'er Blooming" för SATB , Cantorion.org
- "Es ist ein Ros entsprungen" (Praetorius) : Noter vid International Music Score Library Project
- "Es ist ein Ros entsprungen" (Vulpius) : Noter vid International Music Score Library Project
- MP3 av Sissel Kyrkjebø som sjunger vid en julkonsert 2005 i Moskva, Internet Archive