Es ist ein Ros entsprungen

" Es ist ein Ros entsprungen "
tysk julpsalm av Anonym
Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg
Tryckt först i Speyers hymnal från 1599
Genre Psalm
Tillfälle Jul
Text Okänd författare
Språk tysk

" Es ist ein Ros entsprungen " (bokstavligen "En ros har sprungit upp") är en julsång och Mariapsalm av tyskt ursprung. Det är oftast översatt till engelska som " Se, hur en ros e'er blooming " och kallas också " A Spotless Rose " och " Se behold a Rose of Judah ". Rosen den tyska texten är en symbolisk referens till Jungfru Maria . Hymnen hänvisar till Jesajas profetior i Gamla testamentet , som i kristen tolkning förutsäger Kristi inkarnation , och till Isais träd , en traditionell symbol för Jesu härstamning . På grund av dess profetiska tema är psalmen populär under den kristna adventstiden .

Psalmen har sina rötter i en okänd författare före 1600-talet. Den kom första gången i tryck 1599 och har sedan dess utkommit med ett varierande antal verser och i flera översättningar. Den sjungs oftast till en melodi som harmoniserades av den tyske kompositören Michael Praetorius 1609. Psalmens popularitet består under 20- och 2000-talen.

Menande

Hymnen frammanar den symboliska användningen av rosen för att beskriva Maria som spirar ur Isais träd som Guds moder ( altartavla, St. Lambrecht's Abbey )

Psalmen skrevs ursprungligen med två verser som beskriver uppfyllelsen av Jesajas profetia som förutsade Jesu födelse . Den betonar Jesu kungliga släktforskning och kristna messianska profetior . Hymnen beskriver en ros som spirar från stammen på Isais träd, en symbolisk anordning som skildrar Jesu härkomst från Isai av Betlehem , kung Davids far . Bilden var särskilt populär under medeltiden, och den finns i många religiösa konstverk från perioden. Det har sitt ursprung i Jesajas bok:

Och en stav skall komma ut ur Isais stam, och en gren skall växa fram ur hans rötter.

Den andra versen i psalmen, skriven i första person, förklarar sedan för lyssnaren innebörden av denna symbolik: Att Maria, Jesu moder, är rosen som har vuxit fram för att föda Kristusbarnet, representerat som en liten blomma ("das Blümlein") . Den tyska texten bekräftar att Maria är en "ren jungfru" ("die reine Magd") , vilket betonar läran om Jesu jungfrufödelse . [ citat behövs ] I Theodore Bakers engelska översättning från 1894, å andra sidan, indikerar den andra versen att rosen symboliserar spädbarnet Kristus.

Sedan 1800-talet har andra verser tillkommit, både på tyska och i översättning. [ citat behövs ]

Historia

Poesin i Jesajas profetia har förekommit i kristna psalmer åtminstone sedan 700-talet, när Melodisten Cosmas skrev en psalm om Jungfru Maria som blommar från Isais rot, " Ραβδος εκ της ριζης ", översatt som Johannes 1862 i Ma18 Neale . "Rod of the Root of Jesse".

Texten till " Es ist ein Ros entsprungen " är från 1400-talet. Dess författare är okänd. Dess tidigaste källa finns i ett manuskript från det kartusiska klostret St Alban [ de ] i Trier , Tyskland , som nu finns bevarat i Triers stadsbibliotek [ de ] och som tros ha varit i bruk vid Martin Luthers tid . Hymnen dök upp först i tryck i slutet av 1500-talet i Speyer Hymnbook [ de ] (1599). Psalmen har använts av både katoliker och protestanter , med fokus på sången som Maria respektive Jesus . Dessutom har det funnits åtskilliga versioner av psalmen, med varierande texter och längder. År 1844 lade den tyske hymnologen Friedrich Layriz [ de ] till ytterligare tre strofer, varav den första, " Das Blümelein so kleine ", förblev populär och har inkluderats i katolska och protestantiska psalmböcker.

Den låt som vanligtvis användes för psalmen förekom ursprungligen i Speyer Hymnal (tryckt i Köln 1599), och den välbekanta harmoniseringen skrevs av den tyske kompositören Michael Praetorius 1609. En kanonversion för fyra röster finns också, baserad på Praetorius harmoni och ibland tillskrivas sin samtida, Melchior Vulpius . Psalmens meter är 76.76.676 .

1896 använde Johannes Brahms psalmens låt som bas för ett koralpreludium för orgel, ett av hans Elva koralpreludier Op. 122, senare transkriberad för orkester av Erich Leinsdorf .

Under nazisttiden skrevs många tyska julsånger om för att främja nationalsocialistisk ideologi och för att hänvisa till Jesu judiska ursprung. Under julen i Nazityskland skrevs " Es ist ein Ros entsprungen " om till " Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht " ("Ett ljus har uppstått för oss/en mörk vinternatt"), med en sekulariserad text som frammanar solljuset faller över fäderneslandet och prisar moderskapets dygder.

Psalmens melodi har använts av ett antal tonsättare, inklusive Hugo Distler som använde den som bas för sin oratorium Die Weihnachtsgeschichte från 1933 (The Christmas Story). Arnold Schoenbergs Weihnachtsmusik ( 1921) för två violiner, cello, piano och harmonium är en kort fantasi på Es ist ein Ros entsprungen med Stille Nacht som kontrapunktisk melodi. 1990 skrev Jan Sandström Es ist ein Ros entsprungen för två a cappella -körer, som inkorporerar sättningen av Praetorius i kör en.

Engelska översättningar

Välkända versioner av psalmen har publicerats i olika engelska översättningar. Theodore Bakers "Lo, How a Rose E'er Blooming" skrevs 1894 och förekommer i Psalter Hymnal ( Christian Reformed Church in North America) och The United Methodist Hymnal (American United Methodist Church ).

Den brittiska psalmöversättaren Catherine Winkworth översatte de två första verserna av psalmen som "A Spotless Rose". 1919 satte den brittiske kompositören Herbert Howells denna text som motett för SATB- kören. Howells sa att:

Jag satte mig ner och skrev En fläckfri ros...efter att passivt sett någon växling från fönstret i en stuga i Gloucester som hade utsikt över Midland Railway . I ett rum på övervåningen tittade jag ut på järnräcken och huvudjärnvägslinjen Bristol till Gloucester, med växlingsbilar som stöter och smäller. Jag skrev den och tillägnade min mamma – den rör mig alltid när jag hör den, precis som om den var skriven av någon annan.

Howells carol är genomkomponerad , växlar mellan 7/8, 5/4 och 5/8 taktarter, okonventionellt för en sång av denna era. Den plangent sista kadensen ("On a cold, cold winter's night"), med dess flera upphängningar är särskilt hyllad. Howells samtida, Patrick Hadley, sa enligt uppgift till kompositören "Jag skulle vilja, när min tid kommer, förgås med den magiska kadensen". Winkworths översättning tonsattes återigen 2002 av den brittiske kompositören och akademikern Sir Philip Ledger .

Ytterligare en engelsk översättning av psalmen, "Se, en ros växer", skrevs av den amerikanska lutherska musikern och författaren, Harriet Reynolds Krauth Spaeth (1845–1925). Hennes version med fyra verser publiceras ofta med ytterligare en femte vers, översatt av den amerikanske teologen John Caspar Mattes (1876–1948).

En annan julpsalm, "Ett stort och mäktigt under", är satt till samma låt som den här julsången och kan ibland förväxlas med den. Det är dock en psalm av St. Germanus , (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), översatt från grekiska till engelska av John M. Neale 1862. Versioner av den tyska sångtexten har blandats i en senare version av Greales hymn. som Percy Dearmers version i 1931 års Songs of Praise- samling och Carols for Choirs (1961).

Text

tyskt original Bakers version Winkworths version
Spaeths översättning med Mattes 5:e vers







Es ist ein Ros entsprungen, aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.







Se, hur en ros e'er blommar, Ur mjuk stam har sprungit. Om Isajs härstamning som kommer, Som gamla män har sjungit; Det kom, ett flöde'ret ljust, Mitt i vinterns kyla, När halvt tillbringade natten.







En fläckfri ros blåser, sprungen ur en öm rot, Av forntida siares förutseende, Av Jesse lovade frukt; Dess vackraste knopp vecklas ut för att ljusa Mitt i den kalla, kalla vintern, Och i den mörka midnatt.







Se, en gren växer av vackraste form och nåd, som profeter sjöng, förutseende; Den härrör från Jesses ras Och bär ett litet Flow'r Mitt i kallaste vintern, Vid djupaste midnattstimmen.








Das Röslein, das ich meine, davon Isaias sagt, ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. eller: Welches uns selig macht.







Jesaja förutsade det, Rosen jag har i åtanke, Med Maria ser vi den, jungfrumodern snäll; För att visa Guds kärlek rätt, hon bar åt människorna en Frälsare, När halvt tillbringade natten.







Rosen som jag sjunger, varav Jesaja sade: Är från dess ljuva rot som sprider sig i Maria, renaste jungfru; Genom Guds stora kärlek och kraft Den välsignade babe hon bar oss i en kall, kall vinternatt.







Jesaja har förutsagt det med löftesord, och Marias armar omsluter det, En jungfru saktmodig och ren. Thro' Guds eviga vilja Detta Barn till henne ges Vid midnatt lugnt och stilla.







Herdarna hörde historien, Förkunnad av änglar ljusa, Hur Kristus, ärans Herre, föddes på jorden i natt. Till Betlehem rusade de och fann honom i en krubba, Som ängelbuden sa.







Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.







O Blomma, hvars doft öm Med sötma fyller luften, Skingra med härlig prakt Mörkret överallt; Sann människa, men ändå mycket Gud, Fräls oss nu från synden och döden, och dela vår last.







Denna Flow'r vars doft öm Med sötma fyller luften, Skingrar med härlig prakt Mörkret överallt. Sann människa, men ändå mycket Gud; Från synd och död räddar han oss och lättar varje börda.







Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist! Maria, Gottesmutter, sei hoch gebenedeit! Der in der Krippen lag, der wendet Gottes Zoren, wandelt die Nacht in Tag.







O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jamerthal Laß dein Hilf uns geleiten hin in der Engel Saal, In deines Vaters Reich, da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!







O Frälsare, Marias barn, som kände vår mänskliga ve; O Frälsare, Ärans konung, som vet vår svaghet, Bring oss till slut vi ber, Till Himlens ljusa förgårdar Och till den oändliga dagen.

musik


\header { arranger = "Setting: Michael Praetorius" tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key f \major \time 4/4 \partial 2 }

soprano = \relative c'' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "violin"
  \repeat volta 2 { c2  | c4 c d c | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 } \break
  r4 a | g e f d | c2 r4 c' | c c d c | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 \bar "|."
}

alto = \relative c'' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "violin"
  \repeat volta 2 { a2  | a4 f f f | e2 d | d c4 c | d4. (a8) c2 | c }
  r4 f | d c c b | c8 (d e4) r e | g f f f | e2 d | d f4 d | e (f g) c, | c2 \bar "|."
}

tenor = \relative c' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "viola"
  \repeat volta 2 { c2 | c4 a bes a | g2 f | f a4 c | bes (a2) g4 | a2 }
  r4 c | bes a a g | g2 r4 g | g a bes a | g2 fis | g c4 bes | a2 g | a2 \bar "|."
}

bass = \relative c {
  \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "cello"
  \repeat volta 2 { f2  | f4 f bes f | c2 d | bes f'4 e | d2 c | f, }
  r4 f' | g a f g | c,2 r4 c | e f bes, f' | c2 d | g, a4 bes | c2 c | f,2 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
  Es ist ein Ros ent -- sprun -- gen
  aus ei -- ner Wur -- zel zart,
  Und hat ein Blüm -- lein bracht,
  mit -- ten im kal -- ten Win -- ter,
  wohl zu der hal -- ben Nacht.
}
verseR = \lyricmode {
  Wie uns die Al -- ten sun -- gen,
  von Jes -- se kam die Art,
}

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
      \addlyrics { \verse }
      \addlyrics { \verseR }
      \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
    >>
    \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \clef bass
      \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }
  \midi {
    \tempo 4=100
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}

Se även

externa länkar