Benedictus (canticle)

Detalj av Sakarias som skriver ner namnet på sin son ( Domenico Ghirlandaio , 1400-talet, Tornabuoni-kapellet, Italien ) .
Vid kyrkan St. John i bergen - födelseplatsen för St. John
Benedictus in St. John the Baptist in the Mountains IMG 0813.JPG
Benedictus in St. John the Baptist in the Mountains IMG 0812.JPG
Benedictus in St. John the Baptist in the Mountains IMG 0815.JPG
Benedictus in St. John the Baptist in the Mountains IMG 0814.JPG
Benedictus in St. John the Baptist in the Mountains IMG 0817.JPG

Benedictus (även Sakarias sång eller Sakarias högsång ), som ges i Lukasevangeliet 1:68–79, är en av de tre kantiklarna i de två första kapitlen i detta evangelium, de andra två är " Magnificat " och " Nunc dimittis ". Benedictus var tacksångens sång som sades av Sakarias i samband med omskärelsen av hans son, Johannes Döparen .

Kantikelen fick sitt namn från dess första ord på latin (" Benedictus Dominus Deus Israel ", "Välsignad vare Herren, Israels Gud").

Strukturera

Hela kantiken faller naturligt i två delar. Den första (verserna 68–75) är en sång om tacksägelse för förverkligandet av den judiska nationens messianska förhoppningar ; men till en sådan insikt ges en karaktäristiskt kristen ton. Som förr, i Davids familj, fanns det makt att försvara nationen mot deras fiender, nu återigen skulle den som de så länge varit berövade och som de hade längtat efter återlämnas till dem, men i en högre och andlig känsla. Hornet är ett tecken på makt, och "frälsningens horn" betecknade kraften att befria eller "en mäktig befrielse". Medan judarna otåligt hade burit romarnas ok , hade de ständigt suckat efter den tid då Davids hus skulle bli deras befriare. Frälsningen var nu nära och påpekades av Sakarias som uppfyllelsen av Guds ed till Abraham ; men uppfyllelsen beskrivs som en befrielse inte för världslig makts skull, utan för att "vi må tjäna honom utan fruktan, i helighet och rättvisa alla våra dagar".

Den andra delen av högsången är ett tilltal av Sakarias till sin egen son, som skulle ta en så viktig del i återlösningens plan; ty han skulle vara en profet och predika syndernas förlåtelse innan Återlösarens ankomst från höjden. Profetian om att han skulle "gå inför Herrens ansikte för att bereda hans vägar" (v. 76) var naturligtvis en anspelning på de välkända orden i Jesaja 40:3 som Johannes själv efteråt tillämpade på sin egen mission ( Johannes 1:23 ), och som alla tre synoptiska evangelierna antar ( Matt 3:3 ; Mark 1:2 ; Luk 3:4 ).

Använd i gudstjänst

Predikstolskommentaren hänvisar till en övertygelse om att Benedictus "först introducerades i kyrkans offentliga tillbedjan omkring mitten av det sjätte århundradet av St. Caesarius av Arles " .

I den romersk-katolska kyrkan är Benedictus en del av Lauds , förmodligen på grund av tacksången för återlösarens ankomst i den första delen av högsången. Det tros ha introducerats först av Benedictus av Nursia . Enligt Durandus hade anspelningen på Kristi ankomst under den uppgående solens gestalt också ett visst inflytande på dess antagande. Den förekommer också i olika andra liturgiska kontor, särskilt vid en begravning, vid begravningsögonblicket, när tacksägelseord för återlösningen är speciellt på plats som ett uttryck för kristet hopp.

Det är en av kantiklarna i den anglikanska gudstjänsten Morning Prayer (eller Matins) enligt Book of Common Prayer , där det sjungs eller sägs efter den andra ( Nya testamentet ) lektionen, om inte Psalm 100 ("Jubilate Deo") är används istället. Den kan också användas som en canticle i den lutherska tjänsten Matins .

Texter

grekisk

Den grekiska versionen av högsången förekommer i Lukasevangeliet 1:68-79:

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὁτι ἐπεσκέψατοίκέϽατοί ύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡοα ίας ἡμ
ὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγ ὶνν ἀγ ροφητῶν αὐτοῦ,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐνϽειω ἐνϽερ϶ μισούντων ἡμᾶς ·
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναησθῆναησθῆναιαθςρων αὐτοῦ,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμτονα
ἡμῶον ῖν
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύεντῷ ῁σ
ι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραιςῡνς ῼζνς.
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
προϽορεύ ν κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
τοῦ δοῦναι γνῶσιννςϷα ῶσιννςωτα τοῦ
ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν,
διὰ σπλάγχνα ἐλέοϼονἐλέοϼονἐλέοϼον
ἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
ἐπιφᾶναι τοκνϐτ το ὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμμῶν νἰ ης.

latin

Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae

et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti,
iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrum liberati, serviamus illi
in sanctitateam diebuso om iustitia.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabitare exluminne nos
, quiis i i umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

engelsk

Internationella kommissionen för engelska i liturgin

Lovad vare Herren, Israels Gud;
han har kommit till sitt folk och befriat dem.
Han har uppväckt en väldig frälsare åt oss,
född av hans tjänare Davids hus.
Genom sina heliga profeter lovade han förr
att han skulle rädda oss från våra fiender,
från händerna på alla som hatar oss.
Han lovade att visa barmhärtighet mot våra fäder
och komma ihåg sitt heliga förbund.
Detta var den ed han svor till vår fader Abraham:
att befria oss från våra fienders händer,
fria att tillbe honom utan fruktan,
helig och rättfärdig i hans ögon alla våra livsdagar.
Du, mitt barn, skall kallas den Högstes profet;
ty du skall gå inför Herren för att bereda hans väg,
för att ge hans folk kunskap om frälsning
genom deras synders förlåtelse.
I vår Guds ömma medkänsla
skall gryningen från höjden bryta upp över oss,
för att lysa över dem som bor i mörker och dödsskugga,
och för att leda våra fötter in på fridens väg.

The United Methodist Hymnal

Lovad vare Herren, Israels Gud,
som har kommit för att befria det utvalda folket.
Herren har uppväckt
en mäktig Frälsare åt oss från Davids hus.
Genom de heliga profeterna lovade Gud förr i tiden
att rädda oss från våra fiender,
från händerna på alla som hatar oss;
att visa barmhärtighet mot våra förfäder
och att minnas det heliga förbundet.
Detta var den ed Gud svor till vår fader Abraham
att befria oss från våra fienders händer,
fria att tillbe utan fruktan,
helig och rättfärdig i Herrens ögon,
alla våra dagars liv. R
och du, barn, skall kallas den Högstes profet,
ty du skall gå inför Herren för att bereda vägen,
för att ge Guds folk kunskap om frälsning
genom deras synders förlåtelse.
I vår Guds ömma barmhärtighet
skall gryningen från höjden bryta upp över oss,
för att lysa över dem som bor i mörkret och dödsskuggan,
och för att leda våra fötter in på fridens väg. R

Ny amerikansk bibel

Lovad vare Herren, Israels Gud,
ty han har besökt och bringat frälsning åt sitt folk.
Han har rest upp ett horn till vår frälsning
i hans tjänare Davids hus,
såsom han lovade genom sina heliga profeters mun från forna tider:
frälsning från våra fiender och från allas hand som hatar oss,
för att visa barmhärtighet mot våra fäder
och för att komma ihåg hans heliga förbund
och den ed som han svor åt Abraham, vår fader,
och för att ge oss att vi, räddade ur fienders hand,
utan fruktan skulle kunna tillbe honom i helighet och rättfärdighet
inför honom alla våra dagar.
Och du, barn, kommer att kallas den Högstes profet,
ty du skall gå inför Herren för att bereda hans vägar,
för att ge hans folk kunskap om frälsning
genom deras synders förlåtelse,
på grund av vår Guds ömma nåd,
genom vilken gryningen från höjden kommer att besöka oss
för att lysa på dem som sitter i mörker och dödsskugga,
för att leda våra fötter in på fridens väg.

Douay–Rheims

Från Douay-Rheims Bibeln (Challoner Revision):

Välsignad vare Herren, Israels Gud; därför att han har besökt och verkställt sitt folks förlossning.

Och han har rest upp ett frälsningshorn för oss i hans tjänare Davids hus,
såsom han talade genom sina heliga profeters mun, som äro från begynnelsen:
Frälsning från våra fiender och från alla dem som hatar oss. :
Att visa barmhärtighet mot våra fäder och komma ihåg hans heliga testamente,
den ed, som han svor åt Abraham, vår fader, att han skulle ge oss,
för att vi, efter att vara räddade ur våra fienders hand, må tjäna honom utan fruktan,
I helighet och rättvisa inför honom, alla våra dagar.
Och du, barn, skall kallas den Högstes profet, ty du skall gå inför Herrens ansikte för att bereda hans vägar: för att ge
kunskap om frälsning åt sitt folk, till förlåtelse för deras synder:
genom inälvorna i vår Guds barmhärtighet, i vilken Orienten från höjden har besökt oss:
att upplysa dem som sitter i mörker och i dödsskugga, för att leda våra fötter in på fridens väg.

Bok om allmän bön

Från 1662 års bok om allmän bön :

Lovad vare Herren, Israels Gud, ty han har besökt och förlöst sitt folk;

Och han har uppväckt en mäktig frälsning för oss i sin tjänare Davids hus;
Som han talade genom sina heliga profeters mun: som har varit sedan världens begynnelse;
att vi skulle bli frälsta från våra fiender, och från händerna på alla som hatar oss;
Att fullgöra den nåd som utlovats till våra förfäder: och att minnas hans heliga förbund;
Att hålla den ed som han svor åt vår förfader Abraham: att han skulle ge oss;
För att vi bli räddade ur våra fienders händer, skulle kunna tjäna honom utan fruktan;
I helighet och rättfärdighet inför honom: alla våra livs dagar.
Och du, barn, skall kallas den Högstes Profet, ty du skall gå inför Herrens ansikte för att bereda hans vägar;
Att ge kunskap om frälsning åt sitt folk, till deras synders förlåtelse,
genom vår Guds ömma barmhärtighet: varigenom dagsprånget från höjden har besökt oss;
Att ge ljus åt dem som sitter i mörker och i dödsskugga, och att leda våra fötter in på fridens väg.

Se även

externa länkar

Tillskrivning

Den här artikeln innehåller text från en publikation som nu är allmän egendom : Herbermann, Charles, ed. (1913). " The Benedictus (Canticle of Zachary) ". Katolsk uppslagsverk . New York: Robert Appleton Company.