O sanctissima
Del av en serie om |
mariologi den katolska kyrkans |
---|
Katolicismens portal |
" O sanctissima " (O de allra heligaste) är en romersk-katolsk hymn på latin , som söker den välsignade jungfru Marias böner , och som ofta sjöngs på olika språk på hennes högtidsdagar . Den tidigaste kända publikationen var från London 1792 och presenterade den som en traditionell sång från Sicilien ; men ingen ursprunglig källa eller datum har bekräftats för den enkla melodin eller den poetiska texten. Tonen kallas ofta " Siciliansk sjöfararshymn " eller liknande titlar, och hänvisar till sjöfararnas nattliga åkallande av Maria som deras moderliga beskyddare: Our Lady, Star of the Sea . Låten har framför allt återanvänts för den tyska julsången " O du fröhliche " (O, vad glad) och den engelska lågkonjunkturpsalmen "Lord, Dismiss Us With Thy Blessing." Första halvan av den amerikanska medborgarrättssången " We Shall Overcome " är också melodiskt lik.
Liknande latinska texter har satts till helt olika låtar sedan 1500-talet, av framstående kompositörer och arrangörer inklusive Leonhard Kleber (förmodligen redigerat en annan kompositör), Louis-Nicolas Clérambault , ETA Hoffmann , Antonín Dvořák och Fritz Kreisler (med en melodi av Arcangelo Corelli) ).
Latinsk lyrik och engelsk översättning
Nedan finns en vanlig version av texten; många andra versioner finns.
|
|
De första raderna i den latinska texten liknar den sista raden i 1100-talsbönen Salve Regina : "O clemens, O pia, O dulcis Jungfru Maria." En bok från 1820 hävdar, utan verifiering, att dessa ord redan var ingraverade i Speyers katedral vid tiden för Sankt Bernard av Clairvaux (1090–1153). En bok från 1612 förknippar också helgonet och katedralen med dessa ord, utan att hävda att de redan var ingraverade där under hans livstid.
Bredar cirkulationen
"O sanctissima" publicerades som "The Prayer of the Sicilian Mariners", med text och musik för röst och harpa, i Edward Jones 's Miscellaneous Collection of French and Italian Ariettas . Hans odaterade publicering uppskattas ibland till 1785, men hans citerade position som Bard till Hans Kungliga Höghet Prinsen av Wales började inte förrän "omkring 1790". Hymnen publicerades anonymt av European Magazine 1792 och sedan av en amerikansk tidskrift 1794. I början av 1800-talet spreds "O sanctissima" brett på flera språk. JG Herder inkluderade sången postumt i sin framstående bok med traditionella folksånger ( Stimmen der Völker in Liedern , 1807), medan Haydn ( Hob. XXIIIc:F2) och Beethoven ( WoO 157:4) var och en skrev körarrangemang av den latinska hymnen. En tyskspråkig version (" O du fröhliche ", ca 1816) blev en välkänd julsång , med originaltexter av JD Falk som inte hänvisade till den heliga jungfru Maria, utan snarare till Jesus själv och hans födelsedag. På engelska:
O, vad glädjefullt; O, vad glad julen kommer med sin gudomliga nåd. Nåden strålar igen; Kristus världen återlöser. Hej, ni kristna, hej den glada jultiden!
Eller, i en annan engelskspråkig tolkning:
O du glada, o du heliga, härliga frid som ger jultid. Änglar ska möta dig; vid din födelse hälsar vi dig: Hallå Kristus, Guds Son, vår nyfödde konung!
På 1900-talet blev en grupp textvarianter allmänt känd som "O Thou Joyful" populär i USA. Även om de flesta av dessa texter är anonyma, har en tillskrivits William Glass.
År 1835 kom låten (med den första halvan upprepad) också att användas för den engelska lågkonjunkturhymnen "Lord, Dismiss Us With Thy Blessing", och 1945 verkar den ha påverkat melodin i den amerikanska medborgarrättssången " We Shall Overcome ", med en nära match mellan den sångliknande första halvan av båda låtarna.
externa länkar
- Media relaterade till O sanctissima på Wikimedia Commons
- på YouTube , The Cathedral Singers, Richard Proulx