De heligas litania
De heligas litany ( latin : Litaniae Sanctorum ) är en formell bön för den romersk-katolska kyrkan såväl som den gamla katolska kyrkan , anglo-katolska gemenskaper och ortodoxa samhällen i västra riten. Det är en bön till den treenige Guden , som också inkluderar åkallanden för den heliga jungfru Marias förbön , änglarna och alla martyrer och helgon på vilka kristendomen grundades, och de som erkändes som helgon genom kyrkans efterföljande historia. Efter åkallan av helgonen avslutas Litany med en rad bön till Gud att höra de tillbedjares böner. Det sjungs mest framträdande under påskvakan , alla helgons dag och i liturgin för att överlämna heliga beställningar , invigningen av en jungfru och mottagandet av de eviga löftena av en religiös eller en stiftseremit .
katolsk praxis
Den definitiva versionen av den romersk-katolska helgonens litany är en latinsk text publicerad i Roman Gradual . Den nuvarande utgåvan publicerades 1974 och innehåller ett godkännandeutlåtande från Congregation for Divine Worship utfärdat den 24 juni 1972. Den nuvarande utgåvan av Roman Gradual uppdaterades 1979 för att inkludera Neums from Ancient Manuscripts ( ISBN 978-2852740440 på engelska 1985), ISBN 978-2-85274-094-5 på latin).
Litanin ges ut i fem avsnitt. Den första innehåller en kort serie av åkallanden av Gud, som börjar med en trefaldig Kyrie , följt av åkallanden av Gud , himlens Fader , Sonen som återlöste världen, den Helige Ande och den Heliga Treenigheten .
Det andra avsnittet listar de helgon som ska inkluderas, givet i följande ordning. Inom varje kategori listas män i kronologisk ordning, följt av kvinnor, också i kronologisk ordning. Särskiljande namn anges inom parentes så att kantorn vet vilket helgon som är avsett, [ förtydligande behövs ] men ett direktiv noterar att namnen inom parentes kan utelämnas när latinska sjungs. Ytterligare helgon, såsom beskyddare av en plats eller grundare av en religiös ordning, kan sättas in på lämplig plats. Den officiella listan över erkända helgon finns i den romerska martyrologin .
- Jungfru Maria och änglarna : Maria åkallas tre gånger, som helig Maria, som helig Guds moder och som helig jungfru av jungfrur; följande åkallanden är: Saints Michael , Gabriel och Raphael ; alla heliga änglar.
- Patriarker och profeter : Abraham ; Moses ; Elia ; Johannes Döparen ; Joseph ; alla heliga patriarker och profeter.
- Apostlar och lärjungar: Petrus och Paulus ; Andrew ; John och James ; Thomas ; Matteus ; Alla heliga apostlar; Luke ; Markera ; Barnabas ; Maria Magdalena ; alla Herrens heliga lärjungar.
- Martyrer : Stefan ; Ignatius (av Antiokia) ; Polykarp ; Justin ; Laurence ; Cyprianus ; Bonifatius ; Stanislaus ; Thomas (Becket) ; John (Fisher) och Thomas (Mer) ; Paul (Miki) ; John (de Brebeuf) och Isaac (Jogues) ; Peter (Chanel) ; Charles (Lwanga) ; Perpetua och Felicity ; Agnes ; Maria (Goretti) ; Alla heliga martyrer.
- Kyrkans biskopar och läkare [påvar listas inte distinkt från andra icke-martyrbiskopar]: Leo och Gregorius ; Ambrosius ; Jerome ; Augustinus ; Athanasius ; Basil och Gregory (Nazianzen) ; John Chrysostomos ; Martin ; Patrick ; Cyril och Methodius ; Charles (Borromeo) ; Francis (de Sales) ; Pius (X) .
- Präster och religiösa [utan ytterligare åtskillnad mellan präster, diakoner och lekmannareligiösa]: Anthony ; Benedictus ; Bernard ; Francis och Dominic ; Thomas (Aquinos) ; Ignatius (Loyola) ; Francis (Xavier) ; Vincent (de Paul) ; John-Mary (Vianney) ; John (Bosco) ; Catherine (av Siena) ; Teresa (av Avila) ; Rose (av Lima)
- Lekmän: Louis ; Monica ; Elisabeth (av Ungern) ; och alla Guds heliga.
Vissa namn är grupperade av själva litanien (t.ex. Mikael, Gabriel och Rafael; Franciskus och Dominikus); i listan ovan anger ett semikolon alltid nästa rad i litanien. Vissa präster och religiösa som också är kyrkans läkare (Catherine av Siena, Teresa av Avila, Bernard av Clairvaux och Thomas Aquinas) är grupperade med "prästerna och religiösa", snarare än med "biskoparna och läkarna". Strikt kronologisk ordning följs inte i fallet med jesuiten, Francis Xavier (död 1552), som är placerad efter jesuiternas grundare, Ignatius Loyola, som dog 1556.
Del tre av litanian är en serie framställningar till Kristus, de första 15 har svaret, "befria oss O Herre", med ytterligare 10 framställningar som slutar "Var barmhärtighet med oss."
Det fjärde avsnittet innehåller en lista över framställningar som slutar te rogamus audi nos (vi ber er att höra oss) från vilka lämpliga böner kan väljas för ett visst tillfälle, men som alltid slutar med framställningar för hela kyrkan, för kyrkans ministrar , för de trogna lekmännen och för hela mänskligheten. Rubrikerna som är tryckta före litanien indikerar att andra framställningar "lämpliga för tillfället" och i den form som är lämplig för litanien kan läggas till "på rätt plats".
Den sista delen av litanian består av en kort åkallelse som uppmanar Kristus att höra bönerna, och en avslutande samling .
På påskvakan
Litany of Saints används framträdande vid påskvakan, mässan som firas natten före påskdagen . Vid denna mässa får vuxna som har valt att bli katoliker invigningssakramenten i form av dop , eller enkel mottagning, med konfirmation och nattvard . Efter läsningarna från Skriften och strax före själva dop- eller konfirmationsriten sjungs helgonlitanian. Även om det inte finns någon som ska döpas, kan litanien sjungas för välsignelse av heligt vatten i fonten. Men om fonten inte är välsignad ( dvs. heligt vatten välsignas i en enkel behållare på helgedomen), används inte Litany.
Litanian som ges för påskvakan i det romerska missalet innehåller en förkortad lista över helgon:
- Heliga Maria, Guds Moder ; Sankt Mikael ; alla heliga änglar; Johannes Döparen ; Joseph ; Peter och Paul ; Andrew ; John ; Maria Magdalena ; Stefan ; Ignatius (av Antiokia) ; Laurence ; Perpetua och Felicity ; Agnes ; Gregory ; Augustinus ; Athanasius ; Basilika ; Martin ; Benedictus ; Francis och Dominic ; Ignatius av Loyola ; Francis Xavier ; John Vianney ; Katarina av Siena ; Teresa av Jesus (dvs av Avila) ; och alla heliga män och kvinnor, Guds heliga.
Vid barndop
En strängt förkortad form av litanian ges i den officiella texten för Rite of Baptism of Children . Detta består endast av åkallelserna av Maria Guds Moder, Johannes Döparen, Sankt Josef, Sankt Peter och Paulus och Alla heliga män och kvinnor, med tillägg av helgon som är relevanta för dopets omständigheter. I riten föregås litanian omedelbart av föreslagna eller ad hoc -böner för barnet/barnen som döps och familjemedlemmar närvarande, och omedelbart följt av en bön av mindre exorcism .
En utökad form av litanien är också tillåten för dop, som börjar med en Kyrie och följs av samma urval av helgon som användes för påskvakan (som listat ovan). De heliga följs av korta åkallanden av Kristus och sedan böner som inkluderar "Ge nytt liv till dessa utvalda genom dopets nåd".
Vid valet av en påve
En utökad lista anges också i ritualen Ordo Rituum Conclavis för användning under konklaven för valet av en ny påve. De ytterligare helgonen är i kursiv stil:
- Bland apostlarna, följande Thomas: Filip och Jakob ; Bartolomeus ; Matteus; Simon och Jude ; Mattias
- Bland martyrer, efter Cyprianus: Frumentius , Stanislaus, Bonifatius , Thomas (Becket); John (Fisher) och Thomas (Mer); Josaphat , Paul Miki...; Agnes; Nina , Maria (Goretti).
- Bland biskopar och läkare, efter Johannes Chrysostomos: Efrem den syrier ; Gregory the Illuminator ; Martin...
- Bland präster och religiösa, följande Bernard: Maurus ; Franciskus; Dominic...
I andra ceremonier
Litany of Saints föreskrivs också för vigning (olika helgon tillkommer motsvarande de olika graderna av vigd tjänst), religiöst yrke, välsignelse av en abbot och invigning av kyrkor och altare.
I den latinska versionen av Litany skanderas namnen på ett eller flera helgon av en kantor eller kör , och de församlingar svarar med antingen Ora pro nobis (om ett helgon tilltalas) eller Orate pro nobis (med plural imperativ verbets form, om mer än ett helgon tilltalas). Båda svaren översätts till "Be för oss." Det är dock tillåtet att personifiera helgonlitanian för en begravningsrit eller annan mässa för de döda. När detta gjordes under begravningen av påven Johannes Paulus II och nyligen begravningen av påven emeritus Benedictus XVI, var svaret Ora[te] pro eo , eller "Be för honom."
En rekommendation från Vatikanen utfärdad 1988 föreslår att litanien på lämpligt sätt kan användas för början av mässan på den första söndagen i fastan, för att erbjuda ett särskiljande märke för början av fastan.
Webbplatsen iBreviary erbjuder en text på engelska av den fullständiga helgonets litany utökad med många ytterligare helgon, delvis hämtad från de skräddarsydda litanierna för särskilda liturgiska tillfällen. Den innehåller en anteckning om att vid ceremonier som involverar påven, flyttas de helgonförklarade påvarna från sin vanliga plats för att utgöra en del av en utökad lista över påvar före andra biskopar och läkare.
Origenes kontrovers
En kommersiellt publicerad uppsättning av helgonlitanen av John Becker inkluderar namnet Origenes bland dess ytterligare helgon. Även om den erkändes av påven Benedikt XVI som en betydande teolog, är Origenes inte listad i den romerska martyrologin och blev anatematiserad år 553 för vissa åsikter som han påstods ha haft. Origenes inkludering i en publicerad litania, om än utan officiell sanktion från katolska myndigheter, har resulterat i kraftfulla kommentarer i bloggvärlden.
1974 Graduale Romanum text
Den latinska texten nedan är densamma som den förekommer i 1974 års version av Roman Gradual. Litanian är uppdelad i fem sektioner: Supplicatio ad Deum (Bön till Gud), Invocatio Sanctorum (Avkallelse av heliga), Invocatio ad Christum (Åkallan till Kristus), Supplicatio pro Variis Necessitatibus (Bön för olika behov) och Conclusio (slutsats) .
latin (original) | Engelsk översättning) |
---|---|
I. Supplicatio ad Deum | I. Bön till Gud |
A. | A. |
V. Kýrie, eléison . | V. Herre, förbarma dig. |
R. Kýrie, eléison. | R. Herre, förbarma dig. |
V. Christe, eléison. | V. Kristus, förbarma dig. |
R. Christe, eléison. | R. Kristus, förbarma dig. |
V. Kýrie, eléison. | V. Herre, förbarma dig. |
R. Kýrie, eléison. | R. Herre, förbarma dig. |
V. Christe, audi nos. | V. Kristus, hör oss. |
R. Christe, exaudi nr | Herr Kristus, hör oss nådigt. |
B. | B. |
V. Pater de cælis, Deus. | V. O Gud himlens Fader. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. | V. O Gud Sonen, världens Återlösare. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Spíritus Sancte, Deus. | V. O Gud den Helige Ande . |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Sancta Trínitas, unus Deus. | V. O heliga treenighet , en Gud. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
II. Invocatio Sanctorum | II. Åkallan av heliga |
A. Jungfru Maria och Angeli | A. Jungfru Maria och änglar |
V. Sancta María. | V. Heliga Maria . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Dei Génitrix. | V. Heliga Guds Moder . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Virgo vírginum. | V. Heliga jungfrun. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Míchael, Gábriel et Ráphael. | V. Saints Michael , Gabriel och Raphael . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Angeli. | V. Alla de heliga änglarna . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
B. Patriárchæ et Prophétæ | B. Patriarker och profeter. |
V. Sancte Abraham. | V. Sankt Abraham . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Móyses. | V. Sankt Moses . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Elía. | V. Sankt Elia . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ioánnes Baptísta. | V. Johannes Döparen . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ioseph. | V. Saint Joseph . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ. | V. Alla heliga patriarker och profeter. |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
C. Apóstoli et Discípuli | C. Apostoler och lärjungar |
V. Sancti Petre et Paule. | V. De heliga Petrus och Paulus . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Andréa. | V. Sankt Andreas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Ioánnes et Iacóbe. | V. Saints John and James . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Thoma. | V. Sankt Thomas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Matthǽe. | V. Sankt Matteus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Apóstoli. | V. Alla heliga apostlar . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Luca. | V. Sankt Lukas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Marce. | V. Sankt Markus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Bárnaba. | V. Saint Barnabas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta María Magdaléna. | V. Sankta Maria Magdalena. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. | V. Alla Herrens heliga lärjungar. |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
D. Martyrer | D. Martyrer |
V. Sancte Stéphane. | V. Sankt Stefan . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ignáti (Antiochéne). | V. Sankt Ignatius (av Antiokia) . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Polycárpe. | V. Saint Polycarp . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Iustíne. | V. Saint Justin . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Laurénti. | V. Saint Lawrence . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Cypriáne. | V. Saint Cyprianus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Bonifáti. | V. Sankt Bonifatius . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Stanisláe. | V. Sankt Stanislaus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Thoma (Becket). | V. Saint Thomas (Becket) . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Ioánes (Fisher) et Thoma (Mer). | V. Saints John (Fisher) och Thomas (Mer) . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Paule (Miki). | V. Saint Paulo (Miki) . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Ioánnes (de Brébeuf) et Isaac (Jogues). | V. Saints Jean (de Brébeuf) och Isaac (Jogues) . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Petre (Chanel), | V. Sankt Peter (Chanel) . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Cárole (Lwanga). | V. Saint Charles (Lwanga). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sanctæ Perpétua et Felícitas. | V. Saints Perpetua och Felicity . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Agnes. | V. Saint Agnes. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta María (Goretti). | V. Sankta Maria (Goretti). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Mártyres. | V. Alla heliga martyrer . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
E. Episcopi et Doctores | E. Biskopar och läkare |
V. Sancti Leo et Gregóri. | V. heliga Leo och Gregorius . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ambrósi. | V. Sankt Ambrosius . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Hierónyme. | V. Saint Hieronymus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Augustíne. | V. Sankt Augustinus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Athanási. | V. Sankt Athanasius. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Basíli et Gregóri (Nazianzéne). | V. Saints Basil och Gregory (av Nazianzus) . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ioánnes Chrysóstome. | V. Johannes Chrysostomus. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Martine. | V. Sankt Martin . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Patríci. | V. Saint Patrick . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Cyrílle et Methódi. | V. heliga Cyril och Methodius . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Cárole (Borromeo). | V. Saint Charles (Borromeo). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Francísque (de Sales). | V. Saint Francis (de Sales). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Pie (Decime). | V. Sankt Pius (den tionde). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
F. Presbyteri et religiosi | F. Präster och religiösa |
V. Sancte Antóni. | V. Sankt Antonius . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Benedícte. | V. Sankt Benedictus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Bernárde. | V. Sankt Bernard . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Francísce et Dominice. | V. Saints Francis och Dominic . |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Thoma (de Aquino). | V. Sankt Thomas (Aquino). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ignáti (de Loyola). | V. Sankt Ignatius (av Loyola). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Francísce (Xavier). | V. Saint Francis (Xavier). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Vincénti (de Paul). | V. Saint Vincent (de Paul). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ioánnes María (Vianney). | V. Saint John (Vianney). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ioánnes (Bosco). | V. Saint John (Bosco). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Catharína (Senensis). | V. Saint Catherine (av Siena). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Terésia (de Ávila). | V. Sankta Teresa (av Avila). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Rosa (de Lima). | V. Saint Rose (av Lima). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
G. Laici | G. Lay |
V. Sancte Ludovíce. | V. Saint Louis. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Mónica. | V. Saint Monica . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Elísabeth (Ungern), | V. Saint Elizabeth (av Ungern). |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. | V. Alla heliga män och kvinnor. |
R. Oráte pro nobis. | R. Be för oss. |
III. Invocato ad Christum | III. Åkallan till Kristus |
A. | A. |
V. Propítius esto. | V. Herre, var barmhärtig. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Ab omni malo. | V. Från allt ont. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Ab omni peccáto. | V. Från all dödssynd. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Ab insídiis diaboli. | V. Från djävulens snaror. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. | V. Av ilska och hat och all illvilja. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. A morte perpetua. | V. Från evig fördömelse. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per incarnatiónem tuam, | V. Genom din inkarnation . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per nativitátem tuam. | V. Genom din födelse . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum. | V. Genom ditt dop och heliga fasta . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per crucem et passiónem tuam. | V. Genom ditt kors och passion . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per mortem et sepultúram tuam. | V. Genom din död och begravning. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per sanctam resurrectiónem tuam. | V. Genom din heliga uppståndelse . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. | V. Genom din underbara Uppstigning . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per effusiónem Spíritus Sancti. | V. Genom den Helige Andes ankomst. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
V. Per gloriósum advéntum tuum. | V. På domedagen. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, rädda ditt folk. |
B. | B. |
V. Christe, Fili Dei vivi. | V. Kristus, den levande Gudens Son. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui in hunc mundum venísti. | V. Du kom till den här världen. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui in cruce pependísti. | V. Du led för oss på korset. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui mortem propter nos accepísti. | V. Du dog för att rädda oss. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui in sepúlcro iacuísti. | V. Du låg i graven. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui a mórtuis resurrexísti. | V. Du uppstod från de döda. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui in cælos ascendísti. | V. Du steg upp till himlen. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui Spíritum Sanctum i Apóstolos misísti. | V. Du sände den helige Ande över dina apostlar. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui sedes ad déxteram Patris. | V. Du sitter på Faderns högra sida. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Qui ventúrus es iudicáre vivos et mórtuos. | V. Du kommer igen för att döma levande och döda. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
IV. Supplicatio pro Variis Necessitatibus | IV. Bön för olika behov |
A. | A. |
V. Ut nobis parcas. | V. Herre, var oss nådig. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris. | V. Att det må behaga dig att ge oss omvändelse. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. | V. Att det må behaga dig att skänka alla våra välgörare dina eviga förmåner. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris. | V. Att det må behaga dig att ge och bevara till vårt bruk jordens vänliga frukter. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut nobis indulgeas. | V. Att det må behaga dig att medlida och förlåta oss. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas. | V. För att det må behaga dig att förse våra hjärtan med himmelska begär. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. | V. Att det må behaga dig att befria våra själar och våra bröders, släktingar och välgörare från den eviga fördömelsen. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris. | V. Att det må behaga dig att skänka alla dina trogna bortgångna vila evig. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut mundum a peste, fame et bello serváre dignéris. | V. Att det kan behaga dig att skydda oss från sjukdomar, hunger och krig. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut cunctis pópulis pacem et veram concórdiam donáre dignéris. | V. Att det må behaga dig att skänka alla människor sann frid och samförstånd. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
Precationes sequentes semper cantantur: | Följande sjungs alltid: |
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris. | V. Att det må behaga dig att styra och styra din heliga kyrka. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conservare dignéris. | V. Att det må behaga dig att bevara den apostoliske Herren och att hålla alla kyrkans ordningar i din heliga religion. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut omnibus i Christum credéntibus unitátem largíri dignéris. | V. Att det må behaga dig att ge alla troende enhet i Kristus. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Ut omnes hómines ad Evangelii lumen perdúcere digneris. | V. Att det må behaga dig att alla människor leds till evangeliets ljus. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Herre, hör vår bön. |
V. Conclusio | V. Slutsats |
A. | A. |
V. Christe, audi nos. | V. O Kristus, hör oss. |
R. Christe, audi nos. | R. O Kristus, hör oss. |
V. Christe, exaudi nos. | V. O Kristus, hör oss nådigt. |
R. Christe, exaudi nos. | R. O Kristus, hör oss nådigt. |
B. | B. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Guds lamm, som tar bort världens synder. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Guds lamm, som tar bort världens synder. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Guds lamm, som tar bort världens synder. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Christe, audi nos. | V. O Kristus, hör oss. |
R. Christe, audi nos. | R. O Kristus, hör oss. |
V. Christe, exaudi nos. | V. O Kristus, hör oss nådigt. |
R. Christe, exaudi nos. | R. O Kristus, hör oss nådigt. |
V. Kýrie, eléison. | V. Herre, förbarma dig över oss. |
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison. | Herr Kristus, förbarma dig över oss. Herre, förbarma dig över oss. |
Oratio | Bön |
V. Deus, refúgium nostrum et virtus, adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta, ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Christum Dóminum nostrum. | V. Herre Gud, vår styrka och beskydd, hör din kyrkas böner. Ge att när vi kommer till er i tro, kan våra böner besvaras genom Kristus, vår Herre. |
Ramen | Ramen |
Vel: | eller: |
V. Deus, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte defícere, ad amórem tui nóminis nos misericórditer per sanctórum tuórum exémpla restáura. Per Christum Dóminum nostrum. | V. Herre Gud, du känner vår svaghet. Ge i din barmhärtighet att dina heligas exempel kan föra oss tillbaka till att älska och tjäna dig genom Kristus, vår Herre. |
Ramen | Ramen |
Traditionalistisk katolsk praxis
I slutet av 1960-talet ändrades romersk-katolska liturgiska texter i enlighet med direktiven från Sacrosanctum Concilium , ett nyckeldokument från Andra Vatikankonciliet . Texterna som användes omedelbart före konciliet, de från 1962, får fortfarande användas idag av präster i den latinska kyrkan , fritt om de firar utan folket, under de villkor som anges i artikel 5 i 2007 års motu proprio Summorum Pontificum om med människor.
Formen på litanien som användes före konciliet ges i den romerska ritualen , publicerad i en latinsk-engelsk upplaga 1952. Artikeln i Catholic Encyclopedia som är tillgänglig online återspeglar helt och hållet användningen före Vatikanen II.
Denna litani av de heliga börjar med en trefaldig Kyrie , följt (som i den nuvarande versionen) av åkallanden av Gud , himlens Fader , Sonen som återlöste världen, den Helige Ande och den Heliga Treenigheten . Namnen på helgonen följer:
- Jungfru Maria åberopas tre gånger, som helig Maria, som helig Guds moder och som helig jungfru av jungfrur; sedan Saints Michael ; Gabriel ; Raphael ; alla heliga änglar och ärkeänglar; hela den heliga ordningen av saliga andar.
- Patriarker och profeter : börjar med Johannes Döparen [sedan andra namn, om de ska infogas] och slutar alltid med Sankt Josef ; alla heliga patriarker och profeter.
- Apostlar och lärjungar: Petrus ; Paul ; Andrew ; James ; John ; Thomas ; James ; Philip ; Bartolomeus ; Matteus ; Simon ; Thaddeus ; Mattias ; Barnabas ; Luke ; Markera ; alla heliga apostlar och evangelister; alla Herrens heliga lärjungar; alla heliga oskyldiga .
- Martyrer : Stefan ; Laurence ; Vincent ; Fabian och Sebastian ; John och Paul ; Cosmas och Damian ; Gervasius och Protasius ; Alla heliga martyrer.
- Kyrkans biskopar och läkare : Sylvester ; Gregory ; Ambrosius ; Augustinus ; Jerome ; Martin ; Nicholas ; alla heliga biskopar och bekännare; alla heliga läkare .
- Präster och manliga religiösa [utan ytterligare åtskillnad mellan präster, diakoner och lekmannareligiösa]: Anthony ; Benedictus ; Bernard ; Dominic ; Francis ; Alla ni heliga präster och leviter ; Alla ni heliga munkar och eremiter .
- Kvinnliga helgon, ordnade som männen ovan: Maria Magdalena ; Agatha ; Lucy ; Agnes ; Cecilia ; Catherine (av Alexandria) ; Anastasia ; alla heliga jungfrur och änkor; alla heliga Guds heliga.
Litanian vädjar sedan två gånger till Gud om att vara barmhärtig, och detta följs av 21 åkallanden för vilka svaret är Libera nos, Domine ("O Herre, befria oss"), sedan 17 framställningar med svaret Te rogamus, audi nos ( " Vi ber dig, hör oss"). Den sista delen av litanian består av sju åkallanden av Kristus, de tre första under titeln " Guds lamm ".
Text före Vatikanen II
Den latinska texten nedan är densamma som den som publicerats av Weller men den engelska texten skiljer sig. Weller inkluderar inte Psalm 69 och texten som följer nedan.
latin och grekiska (original) | Engelsk översättning) |
---|---|
V. Kyrie, eléison . | V. Herre, förbarma dig. |
R. Christe, eléison. | R. Kristus, förbarma dig. |
V. Kyrie, eléison. | V. Herre, förbarma dig. |
V. Christe, audi nos. | V. O Kristus, hör oss. |
R. Christe, exaudi nos. | R. O Kristus, hör oss nådigt. |
V. Pater de cælis, Deus. | V. O Gud himlens Fader. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. | V. O Gud Sonen, världens Återlösare. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Spíritus Sancte, Deus. | V. O Gud den Helige Ande . |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Sancta Trínitas, unus Deus. | V. O heliga treenighet , en Gud. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Sancta María. | V. Heliga Maria . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Dei Génitrix. | V. Heliga Guds Moder . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Virgo vírginum. | V. Heliga jungfrun. |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Michael. | V. Sankt Mikael . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Gabriel. | V. Sankt Gabriel . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Raphael. | V. Sankt Rafael . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Angeli et Archangeli. | V. Alla ni heliga änglar och ärkeänglar . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti beatórum Spírituum ordines. | V. Alla ni heliga ordnar av välsignade andar. |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Joannes Baptista. | V. Johannes Döparen . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Josephe. | V. Saint Joseph . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ. | V. Alla ni heliga patriarker och profeter. |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Petre. | V. Sankt Peter . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Paule. | V. Saint Paul . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Andrea. | V. Sankt Andreas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Jacobe. | V. Saint James . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Joannes. | V. Sankt Johannes . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Thoma. | V. Sankt Thomas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Jacobe. | V. Saint James . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Philippe. | V. Sankt Filip . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Bartholomæe. | V. Saint Bartholomew . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Matthæe. | V. Sankt Matteus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Simon. | V. Saint Simon . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Thaddæe. | V. Saint Jude . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Matthia. | V. Sankt Mattias . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Barnaba. | V. Saint Barnabas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Luca. | V. Sankt Lukas . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Marce. | V. Sankt Markus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ. | V. Alla ni heliga apostlar och evangelister . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. | V. Alla ni Herrens heliga lärjungar. |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Innocéntes. | V. Alla ni heliga oskyldiga . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Stephane. | V. Sankt Stefan . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Laurénti. | V. Saint Lawrence . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Vincenti. | V. Saint Vincent . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Fabiane et Sebastiane. | V. Saint Fabian och Saint Sebastian . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Joannes et Paule. | V. Saint John och Saint Paul . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Cosma et Damiane. | V. Saint Cosmas och Saint Damian . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancti Gervasi et Protasi. | V. Saint Gervasius och Saint Protasius . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Mártyres. | V. Alla ni heliga martyrer . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Silvester. | V. Saint Sylvester . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Gregóri. | V. Saint Gregory . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Ambrósi. | V. Sankt Ambrosius . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Augustine. | V. Sankt Augustinus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Hieronyme. | V. Saint Hieronymus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Martine. | V. Sankt Martin . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Nicolaë. | V. Sankt Nikolaus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. | V. Alla ni heliga biskopar och bekännare. |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Doctores. | V. Alla ni heliga läkare . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Antoni. | V. Sankt Antonius . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Benedicte. | V. Sankt Benedictus . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Bernarde. | V. Sankt Bernard . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Dominice. | V. Saint Dominic . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancte Francisce. | V. Saint Francis . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ. | V. Alla ni heliga präster och leviter . |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sancti Monachi et Eremitæ. | V. Alla ni heliga munkar och eremiter. |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta María Magdalena. | V. Sankta Maria Magdalena . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Agatha. | V. Saint Agatha . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Lucia. | V. Saint Lucy . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Agnes. | V. Saint Agnes . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Cæcilia. | V. Sankta Cecilia . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Catharina. | V. Saint Catherine . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Sancta Anastasia. | V. Sankta Anastasia . |
R. Ora pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. | V. Alla ni heliga jungfrur och änkor. |
R. Orate pro nobis. | R. Be för oss. |
V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. | V. Alla ni heliga, rättfärdiga och utvalda av Gud. |
R. Intercédite pro nobis. | R. Gå i förbön för oss. |
V. Propitius esto. | V. Var barmhärtig. |
R. Parce nobis, Dómine. | R. Bespara oss, Herre. |
V. Propitius esto. | V. Var barmhärtig. |
R. Exáudi nos, Dómine. | R. Hör nådigt oss, Herre. |
V. Ab omni malo. | V. Från allt ont. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Ab omni peccáto. | V. Från all dödssynd. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Ab ira tua. | V. Från din vrede. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. A subitanea et improvisa morte. | V. Från plötslig och obotfärdig död. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Ab insídiis diaboli. | V. Från djävulens hantverk och angrepp. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. | V. Av ilska och hat och all onyttighet. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. A spíritu fornicatiónis. | V. Från otuktens ande. |
R. Libera nos, Domine. | R. Herre, befria oss. |
V. A fulgure et tempestáte. | V. Från blixt och storm. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. En flagello terræmotus. | V. Från faran med jordbävning, eld och översvämning. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. A peste, fame et bello. | V. Från pest, hungersnöd och strid. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. A morte perpetua. | V. Från evig fördömelse. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. | V. Genom mysteriet om din heliga inkarnation . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per advéntum tuum. | V. Vid din advent. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per nativitátem tuam. | V. Genom din födelse . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. | V. Genom ditt dop och heliga fasta . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per crucem et passiónem tuam. | V. Genom ditt kors och passion . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per mortem et sepultúram tuam. | V. Genom din dyrbara död och begravning. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per sanctam resurrectiónem tuam. | V. Genom din heliga uppståndelse . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. | V. Genom din härliga himmelsfärd . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. | V. Genom den Helige Andes ankomst, Hjälparen. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. In die judícii. | V. På domens dag . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Herre, befria oss. |
V. Peccatóres. | V. Även om vi är syndare. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut nobis parcas. | V. Att det må behaga dig att skona oss. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut nobis indulgeas. | V. Att det må behaga dig att medlida och förlåta oss. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. | V. Att det må behaga dig att ge oss sann omvändelse. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris. | V. Att det må behaga dig att styra och styra din heliga kyrka. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris. | V. Att det må behaga dig att bevara den apostoliske Herren och att hålla alla kyrkans ordningar i din heliga religion. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. | V. Att det må behaga dig att störta din heliga kyrkas fiender. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris. | V. Att det må behaga dig att skänka alla kristna kungar och furstar sann fred och samförstånd. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. | V. Att det må behaga dig att ge alla kristna nationer både fred och enhet. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. | V. Att det kan behaga dig att återupprätta enheten i din kyrka och att leda alla otrogna in i ljuset av ditt heliga evangelium. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris. | V. Att det må behaga dig att stärka och bevara oss i sann dyrkan av dig. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. | V. För att det må behaga dig att förse våra hjärtan med himmelska begär. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. | V. Att det må behaga dig att skänka alla våra välgörare dina eviga förmåner. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. | V. Att det må behaga dig att befria våra själar och våra bröders, släktingar och välgörare från den eviga fördömelsen. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut fructus terræ dare et conservare dignéris. | V. Att det må behaga dig att ge och bevara till vårt bruk jordens vänliga frukter. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris. | V. Att det må behaga dig att skänka alla dina trogna bortgångna vila evig. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Ut nos exáudire dignéris. | V. Att det må behaga dig nådigt att höra vår bön. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Fili Dei. | V. O Guds Son. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Vi bönfaller dig att höra oss, Herre. |
V. Agnus Dei , qui tollis peccáta mundi. | V. O Guds lamm, som tar bort världens synder. |
R. Parce nobis, Dómine. | R. Bespara oss, Herre. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Guds lamm, som tar bort världens synder. |
R. Exáudi nos, Dómine. | R. Hör nådigt oss, Herre. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Guds lamm, som tar bort världens synder. |
R. Miserére nobis. | R. Förbarma dig över oss. |
V. Christe, audi nos. | V. O Kristus, hör oss. |
R. Christe, exaudi nos. | R. O Kristus, hör oss nådigt. |
V. Kyrie, eléison. | V. Herre, förbarma dig över oss. |
R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. | Herr Kristus, förbarma dig över oss. Herre, förbarma dig över oss. |
Pater noster. (secréto usque annons) | Fader vår (vilka ord sägs högt och resten i hemlighet till): |
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | V. Och led oss inte in i frestelse. |
R. Sed líbera nos a malo. | R. …Men befria oss från det onda. |
Psalm 69. Deus, in adjutórium | Psalm 69 . Deus, i adjutórium |
1 Deus, in adjutórium meum intende: * Dómine ad adjuvándum me festína. | 1 Skynda dig, o Gud, att rädda mig; * skynda dig att hjälpa mig, OL ORD . |
2 Confundántur et revereántur, qui quærunt áanimam meam. * Avertántur retrórsum, et erubéscant, qui volunt mihi mala. | 2 Låt dem bliva på skam och skam som söka min själ; * låt dem vändas bakåt och förvirras som önskar mig ont. |
3 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. | 3 Låt dem för sin lön snart komma på skam, * som ropar över mig: Där! där! |
4 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. | 4 Men låt alla som söka dig vara glada och glada över dig, * och låt alla som har glädje av din frälsning alltid säga: Herren vare lovad. |
5 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me. | 5 Vad gäller mig, jag är fattig och i elände: * skynda dig till mig, o Gud. |
6 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. | 6 Du är min hjälpare och min återlösare: * HERRE HERRE , dröja inte länge. |
7 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | 7 Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande. |
8 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | 8 Såsom det var i begynnelsen, är det nu och alltid kommer att vara, en värld utan slut. Amen. |
V. Salvos fac servos tuos. | V. O Gud, rädda dina tjänare. |
R. Deus meus, sperántes in te. | R. som satte sin tillit till dig. |
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. | V. Var för oss, HERRE, ett starkt torn. |
R. A fácie inimíci. | R. Från fiendens ansikte. |
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. | V. Låt fienden inte segra mot oss. |
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. | R. Inte heller ondskans son närmar sig för att plåga oss. |
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. | V. OL ORD , handskas inte med oss efter våra synder. |
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. | R. Belöna oss inte heller efter våra missgärningar. |
V. Orémus pro Pontifice nostro (Nomen). | V. Låt oss be för vår påve (namn). |
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. | R. Herren bevara honom och hålla honom vid liv, så att han må välsignas på jorden; och överlämna honom inte i hans fienders vilja. |
(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.) | (Om den heliga stolen är ledig , utelämnas ovanstående vers med dess svar.) |
V. Orémus pro benefactóribus nostris. | V. Låt oss be för våra välgörare. |
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. | R. Vouchsafe, o Herre, för ditt namns skull, att belöna med evigt liv alla dem som gör oss gott. Amen. |
V. Orémus pro fidelibus defunctis. | V. Låt oss be för de trogna som gått bort. |
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. | R. Evig vila, ge dem, o Herre; och låt evigt ljus lysa över dem. |
V. Requiéscant i takt. | V. Må de vila i frid. |
Ramen. | Ramen. |
V. Pro frátribus nostris abséntibus. | V. Låt oss be för våra frånvarande bröder. |
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. | R. Rädda dina tjänare, o min Gud, som sätter sin förtröstan på dig. |
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. | V. Sänd dem hjälp, HERRE , från din heliga plats. |
R. Et de Sion tuere eos. | R. Och frälsa dem från Sion . |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. OL ORD , hör min bön. |
R. Et clamor meus ad te veniat. | R. Och låt mitt rop komma till dig. |
V. Dóminus vobíscum. | V. Herren vare med dig. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. Och med din ande. |
Oremus. (Oratio) | Låt oss be. (samlar) |
Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere : súscipe deprecatiónem nostram; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. | O Gud, vars natur och egendom alltid är att förbarma sig och förlåta: ta emot våra ödmjuka bön; och fastän vi är bundna och bundna av våra synders kedja, låt ändå din stora nåds ynklighet lösa oss. |
Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. | Vi bönfaller dig, HERRE HERRE , att du i barmhärtighet hör dina ödmjuka tjänares böner och att förlåta dem som bekänner detsamma för dig, så att de genom din kärleksfulla omtanke må få förlåtelse och frid. |
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam clementer osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, erípias. | O Herre, vi ber dig , förkunna över oss dina tjänare din outsägliga barmhärtighets överflöd, så att vi kan bli befriade från våra synders kedja och från det straff som vi för det mest rättfärdiga har förtjänat. |
Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. | O Gud, du som är vred på dem som syndar mot dig och skonar dem som är ångerfulla. att vi, som högst rättvist förtjänat din vredes plågor, må genom din stora nåd befrias från densamma. |
(Om den heliga stolen är ledig, utelämnas följande samling.) | (Om den heliga stolen är ledig, utelämnas följande samling.) |
Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. | Allsmäktige och eviga Gud, vi bönfaller dig att ha medlidande med (Namn), vår påve, och genom din barmhärtighet styra honom på vägen för evigt liv: så att han, begåvad med din nåd, alltid kan söka det som är behagligt för dig och gör detsamma av hela sin kraft. |
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidin, témpora sint, tua protectióne, tranquilla. | O Gud, från vilken alla heliga begär, alla goda råd och alla rättfärdiga gärningar utgår: ge dina tjänare den frid som världen inte kan ge; så att våra hjärtan må vara inställda på att lyda dina bud, och också att vi genom dig, som försvaras från våra fienders fruktan, må fördriva vår tid i vila och stillhet. |
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. | Ge, o Herre, vi ber dig, att din Helige Andes eld på så vis må rena våra tyglar och våra hjärtan: att vi tjäna dig i renhet både av kropp och själ, må bli ett behagligt folk i dina ögon. |
Fidélium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. | O Gud, Skaparen och Återlösaren av alla dem som tror: ge dina tjänares och tjänarinnors själar förlåtelse för alla deras synder; för att, liksom de någonsin har önskat din barmhärtiga förlåtelse, så genom sina bröders bön de kan få detsamma. |
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. | Förhindra oss, HERRE , i alla våra gärningar med din nådigaste nåd, och främja oss med din ständiga hjälp: för att vi i alla våra gärningar som har börjat, fortgått och slutat i dig kan ära ditt heliga namn och slutligen genom din nåd få evigt liv. |
Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis : te supplices exorámus; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum consequánturniam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Allsmäktig och evig Gud, som har herravälde över både levande och döda, som likaså förbarmar sig över alla människor, som du på grund av deras tro och gärningar har förut känt: vi befaller dig alla dem för vilka vi nu ber våra böner , vare sig de i denna värld fortfarande hålls i köttets band, eller om de blivit befriade därifrån har övergått till det som kommer; bönfallande dig att på förbön av alla dina heliga må de av din övergivna godhet få förlåtelse för alla sina synder. Genom vår HERRE , Jesus Kristus, din Son, som lever och regerar med dig i den Helige Andens enhet, Gud, världen utan slut. |
Ramen. | Ramen. |
V. Dóminus vobíscum. | V. HERREN vara med dig. |
R. Et cum spíritu tuo. | R. Och med din ande. |
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. | V. Må den Allsmäktige och Barmhärtige Herren nådigt höra oss. |
Ramen. | Ramen. |
V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant i takt. | V. Och må de trognas själar bort, † genom Guds nåd, vila i frid. |
Ramen. | Ramen. |
Fotnoter och referenser
- ^ Katolsk kyrka; Abbaye Saint-Pierre de Solesmes (1979). Graduale Romanum . Paraclete Pr. s. 831–837. ISBN 978-2-85274-094-5 . Hämtad 28 oktober 2012 .
- ^ a b "Graduale Romanum" (PDF) .
- ^ a b c d The Litany of Saints in the Liturgy , William Fitzgerald, O. Praem., Adoremus november 2008, tillgänglig 3 november 2021
- ^ The Roman Missal : Engelsk översättning enligt den tredje typiska upplagan, version för England & Wales, Skottland och Australien, publicerad av Catholic Truth Society, 2010, översatt från 2002 års latinska upplaga av det romerska missalet som ändrats 2008; rubriker på sidan 405; litania på sidan 406.
- ^ ICEL-utdrag för att sjunga Litany vid påskvakan , tillgängligt 8 oktober 2012
- ^ The Rite of Baptism of Children , version för England & Wales, Skottland och Irland, publicerad av Burns & Oates, 1992, baserat på 1969 års engelska översättning av riten av ICEL som ändrat 1984; kort litani på sidan 20; utökad litani på sidorna 165-166.
- ^ Ordo rituum Conclavis . Libreria Editrice Vaticana. 2000. ISBN 978-88-209-6943-1 . Hämtad 28 oktober 2012 .
- ^ Invigningsrit av en kyrka och ett altare , 1978, ICEL
- ^ Body Theology: Litany of the Saints , tillgänglig 28 oktober 2012
- ^ Cirkulärbrev angående förberedelser och firande av påskfesterna (punkt 23), Congregation for Divine Worship, 20 februari 1988, tillgänglig 28 oktober 2012
- ^ iBreviary Litany of Saints , tillgänglig 28 oktober 2012
- ^ Allmän publik den 25 april 2007 - Origenes liv och arbete; Allmän publikanförande den 2 maj 2007 - Origenes tanke; båda öppnade 28 oktober 2012
- ^ Martyrologium Romanum , 2004, Vatican Press (Typis Vaticanis)
- ^ Medeltida källbok: Femte ekumeniska rådet: Konstantinopel II, 553
- ^ Origenes i helgonlitanen - tråd om katolskt svarsforum öppnad 28 oktober 2012; Litany of Saints - tråd om Musica Sacra Forum öppnad 28 oktober 2012; Origenes - de heligas litany? - tråd om Defenders of the Catholic Faith Forum öppnad 28 oktober 2012
- ^ a b "versus" (vers, sjungen av prästen)
- ^ a b "responsum" (svaret, sjungs av församlingen).
- ^ a b Den romerska ritualen på latin och engelska med rubriker och vanlig notation. Översatt och redigerad av Philip T. Weller. Volym II: Christian Burial, Exorcism, Reserved Blessings, etc. Ursprungligen publicerad 1952 av The Bruce Publishing Company, Milwaukee. Omtryckt 2007 av Preserving Christian Publications Inc., New York. Litanian finns på sidorna 453-457.
- ^ Litany of the Saints från Catholic Encyclopedia tillgänglig 28 oktober 2012