Salva Regina
" Salve Regina " ( / ˌ s æ l v eɪ r ə ˈ dʒ iː n ə / , kyrklig latin : [ˈsalve reˈdʒiːna] ; som betyder "Hej drottning"), även känd som " Hej heliga drottning ", är en Marian hymn och en av fyra marianska antifoner som sjungs vid olika årstider inom den katolska kyrkans kristna liturgiska kalender . Salve Regina sjungs traditionellt på Compline under tiden från lördagen före trefaldighetssöndagen till fredagen före första söndagen i advent . The Hail Holy Queen är också den sista bönen i Rosenkransen .
Verket komponerades under medeltiden och dök ursprungligen ut på latin , det vanliga språket i västerländsk kristendom fram till modern tid. Även om den traditionellt tillskrivs den tyske munken Hermann från Reichenau från 1000-talet , anses den som anonym av de flesta musikforskare. Traditionellt har det sjungits på latin, även om det finns många översättningar. Dessa används ofta som talade böner.
Bakgrund och historia
Marianantifoner har sjungits sedan 1200-talet, i slutet av Compline , dagens sista kontor. Peter Canisius (d. 1597) noterade att man prisar Gud i Maria när man vänder sig till henne i sång. Liturgiskt är Salve Regina den mest kända av fyra föreskrivna Mariasånger som reciteras efter Compline, och, i vissa användningsområden, efter Lauds eller andra timmar. Dess användning efter Compline kan sannolikt spåras till den monastiska praxisen att intonera den i kapellet och skandera den på vägen till sovplatserna.
Den lades ner i sin nuvarande form vid klostret Cluny på 1100-talet, där den användes som processionshymn på marianska högtider. Cistercienserna skanderade Salve Regina dagligen från 1218. Den var populär vid medeltida universitet som aftonsång, och enligt Fr. Juniper Carol, det kom att vara en del av ritualen för välsignelse av ett fartyg. Medan hymnen till stor del förekom i liturgisk och allmänt populär katolsk hängivenhet, var den särskilt kär för sjömän.
På 1700-talet fungerade Salve Regina som konturerna för den klassiska romersk-katolska mariologiboken The Glories of Mary av Saint Alphonsus Liguori . I den första delen av boken diskuterar Alphonsus, a Doctor of the Church , Salve Regina och förklarar hur Gud gav Maria till mänskligheten som "Himlens port".
Den lades till serien av böner som påven Leo XIII sägs i slutet av lågmässan .
Salve Regina sjungs traditionellt i slutet av en prästs begravningsmässa av den avlidnes medpräster som är närvarande. [ citat behövs ]
Som en bön sägs det vanligtvis i slutet av radbandet .
latinsk text
- Salve, Regina, Mater misericordiæ,
- vita, dulcedo, et spes nostra, salva.
- Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
- Ad te suspiramus, gementes et flentes
- in hac lacrimarum valle.
- Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exsilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Jungfru Maria.
läggs följande versikel , respons och collect till:
- ℣ Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
- ℟ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
- Oremus .
- Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius commemoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
- ℟ Amen.
Översättningar
Del av en serie om |
mariologi den katolska kyrkans |
---|
Katolicismens portal |
Variationer finns bland de flesta översättningar.
- Traditionell engelsk översättning (Nordamerika):
(i versionen som används av katoliker i Storbritannien och i den anglo-katolska versionen, används formuleringen "morning and weeping in this vale of tears " på 6:e raden)
- Hej heliga drottning, barmhärtighetens moder,
- hej vårt liv, vår sötma och vårt hopp.
- Till dig ropa vi,
- Evas stackars fördrivna barn;
- Till dig sända vi våra suckar,
- Sörjande och gråtande i denna tårarnas dal.
- Vänd då, mest nådige advokat,
- Dina barmhärtiga ögon mot oss;
- Och efter denna vår landsflykt,
- visa oss ditt moders välsignade frukt, Jesus.
- O clement, o älskande,
- o söta Jungfru Maria.
- V. Be för oss, o heliga Guds Moder,
- R. att vi må göras värdiga Kristi löften.
- Låt oss be:
- Allsmäktige, evige Gud, som genom den helige Andes medverkan beredde den härliga Jungfru-Moder Marias kropp och själ att bli en boning som möter din Son: ge det när vi gläds åt henne åminnelse; så genom hennes brinnande förbön kan vi bli befriade från nuvarande ondska och från evig död. Genom den samme Kristus, vår Herre. Amen.
- Salve Regina var en av de Leonine bönerna , i vilket sammanhang kollekten i slutet ersattes av en annan text:
- Låt oss be:
- O Gud, vår tillflykt och vår styrka, se med barmhärtighet ner på de människor som ropar till Dig; och genom förbön av den ärorika och obefläckade Jungfru Maria, Guds Moder, av den helige Josef hennes gemål, av de saliga apostlarna Petrus och Paulus och av alla de heliga, hör i Din barmhärtighet och godhet våra böner för syndarnas omvändelse, och för friheten och upphöjelsen för vår heliga moder kyrkan. Genom samme Kristus, vår Herre. Amen.
- United States Conference of Catholic Bishops har en modernare översättning:
- Hej heliga drottning, barmhärtighetens moder,
- hej vårt liv, vår söthet och vårt hopp.
- Till er ropar vi, stackars Evas fördrivna barn;
- till dig sänder vi våra suckar,
- sörjande och gråtande i denna tårarnas dal.
- Vänd då, din nådigaste advokat,
- dina barmhärtiga ögon mot oss;
- och efter detta, vår landsflykt,
- visa oss den välsignade frukten av ditt liv, Jesus.
- O clement, o älskande, o söta Jungfru Maria.
- L Be för oss, o heliga Guds Moder.
- För att vi må göras värdiga Kristi löften.
- En översättning från 1969 av James Quinn, SJ, som börjar "Hälsa vår drottning och moder välsigne", erbjuds som ett alternativ till latinet i det gudomliga kontoret.
Hej heliga drottning som tronar ovanför
Den tyske prästen Johann Georg Seidenbusch publicerade en psalm med titeln "Gegrüßet seist du, Königin" i sin andaktsbok 1687 Marianischer Schnee-Berg . Denna psalm inspirerades av pilgrimsandakten vid Aufhausen Priory , och innehåller olika hälsningar hämtade främst från Salve Regina .
Denna hymn återfanns snart i olika former i många katolska andaktsböcker, och en latinsk översättning, " Salve Regina coelitum ", skapades snart. Den moderna melodin dök upp först i psalmboken Geistliche Spiel- und Weckuhr från 1736 , och Melchior Ludwig Herolds psalmbok från 1808 Choralmelodien zum Heiligen Gesänge innehöll den version som är standard idag.
Den engelska översättningen "Hail, Holy Queen enthroned above" dök först upp i The Roman Missal 1884. Denna översättning fick världsomspännande popularitet efter att ha varit med i filmen Sister Act från 1992 . [ citat behövs ]
Gegrüßet seist du, Königin (1687) | Salve Regina coelitum (1728) | Hej, heliga drottning tronade ovanför (1884) |
---|---|---|
|
|
|
Musikaliska inställningar
Som en viktig komponent i Compline-tjänsten har psalmen tonsatts av olika kompositörer, inklusive Victoria , Palestrina , Josquin och Lassus . Charpentier , (5 inställningar, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Louis-Nicolas Clérambault , (C.114), Alessandro Scarlatti , Vivaldi , Jan Dismas Zelenka , (7 inställningar , ZWV 135-141 och ZWV 204), Johann Adolph Hasse (3 inställningar), Handel och Liszt komponerade sina egna inställningar under senare år. Schubert komponerade inte mindre än sju versioner. Francis Poulenc komponerade sin sättning av texten 1941. Arvo Pärt komponerade en sättning som framfördes först i Essens katedral 2002. Olivier Latry uruppförde 2007 ett orgelverk Salve Regina som i sju satser återspeglar psalmens rader i gregoriansk sång . [ citat behövs ]
I populärkulturen
1976 användes orden i den första versen av Salve Regina som ett återkommande tema i låten Oh What a Circus i musikalen Evita , med musik av Andrew Lloyd Webber och text av Tim Rice .
Salve Regina University , ett amerikanskt universitet som grundades av Sisters of Mercy 1934, fick sitt namn för att hedra Salve Reginas psalm och motto.
Hymnen sjungs (med den engelska översättningen "Hail, Holy Queen enthroned above") av en kör av nunnor i komedifilmen Sister Act från 1992, med Whoopi Goldberg i huvudrollen . I filmen sjungs psalmen till en början i traditionell stil, innan den övergår till ett uptempo-, soul- och gospelmusikinfluerat arrangemang. Detta arrangemang har en bro som blandar rader från en annan Marian hymn , O sanctissima , såväl som de första raderna av Sanctus (en bön som reciteras vid mässan ).
Se även
- Den här artikeln innehåller text från en publikation som nu är allmän egendom : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Sälva Regina". Katolsk uppslagsverk . New York: Robert Appleton Company.