Alma Redemptoris Mater
Del av en serie om |
mariologi den katolska kyrkans |
---|
Katolicismens portal |
" Alma Redemptoris Mater " ( kyrkligt latin : [ˈalma redempˈtoris ˈmater] ; "Vår frälsares kärleksfulla mor") är en mariansk hymn , skriven på latin hexameter , och en av fyra säsongsbetonade liturgiska marianska antifoner som sjungs i slutet av Complines kontor . (de andra tre är Ave Regina Caelorum , Regina Caeli och Salve Regina ).
Historia
Hermannus Contractus (även kallad Herman den krympling; 1013–1054) sägs ha författat psalmen baserad på skrifterna av de heliga Fulgentius , Epiphanius och Irenaeus av Lyon. Det nämns i Prioress's Tale , en av Geoffrey Chaucers Canterbury Tales . Tidigare reciterades det i slutet av de kanoniska timmarna endast från första söndagen i advent till reningsfesten ( 2 februari). Den översattes till engelska av John Henry Newman i "Tracts for the Times", nr 75 (Kindly Mother of the Redeemer).
Text
latin
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti, Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem Jungfrun prius ac postérius, Gabriélis illudóre , misélis ab ore.
Beroende på perioden läggs följande kombinationer av versikel , respons och collect till. Från första söndagen i advent till julafton används kollekten från fjärde adventssöndagen, och därefter fram till presentationsfesten används kollekten från Marias högtidlighet, Guds moder .
Den första samlingen (" Grátiam tuam quáesumus ... ") används särskilt också i mässor under advent, och är exakt samma bön som avslutar Angelus ( en annan mariansk andakt fokuserad på inkarnationen ).
Från första söndagen i advent fram till julafton
℣. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ ℟. Et concépit de Spíritu Sancto. Oremus Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Från julens första vesper till presentationen
℣. Post Partum Jungfrun invioláta permansísti. ℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. Orémus Deus, qui salútis ætérnæ beátæ Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quáesumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus, Auctórcóriem vitrumum Jeómæ sus. ℟. Amen.
engelsk översättning
Återlösarens kärleksfulla moder, som förblir den tillgängliga porten till himlen och havets stjärna, ge hjälp till ett fallande folk som strävar efter att resa sig; O Du som födde din helige Skapare, medan hela naturen förundrades, Jungfru före och efter att ha tagit emot den "Ave" från Gabriels mun, förbarma dig över syndare.
Från första söndagen i advent fram till julafton
℣. HERRENS ängel förde ett budskap till Maria ℟. Och hon blev gravid av den Helige Anden. Låt oss be. Utgjut, vi bönfaller Dig, HERRE , Din nåd i våra hjärtan, att vi, för vilka Kristi inkarnation, Din Son, har gjorts kända genom budskapet från en ängel, må genom hans lidande och kors föras till äran. om hans uppståndelse . Genom samme Kristus, vår Herre. ℟. Amen.
Från julens första vesper till presentationen
℣. Efter förlossningen, o Jungfru, förblev du okränkbar. ℟. Gå i förbön för oss, o Guds moder. Låt oss be. O Gud, som genom den välsignade Marias fruktbara jungfrulighet har givit mänskligheten den eviga frälsningens belöningar: ge, vi bedja Dig, att vi må uppleva hennes förbön för oss, genom vilken vi förtjänade att ta emot livets upphovsman, vår Herre. Jesus Kristus, din Son. ℟. Amen.
American Liturgy of the Hours översättning
Återlösarens kärleksfulla moder, himlens port, havets stjärna, hjälp ditt folk som fallit men strävar efter att återuppstå, Till naturens förundran bar du din Skapare, men förblev jungfru efter som förut, Du som tog emot Gabriels glädje. hälsning, förbarma dig över oss stackars syndare.
Church Music Association of America översättning
Återlösarens snälla mor, som förblir himlens öppna port och havets stjärna: hjälp ditt fallande folk som vill resa sig, du som bar din heliga förälder, medan naturen förundrades: en jungfru före och efter, som tar emot den Ave från Gabriels mun, förbarma dig över [oss] syndare.
Översättning av Edward Caswall (1814-1878)
Kristi mor! hör du ditt folks rop, djupets stjärna och himlens portal! Moder till honom som du av intet gjort, Sjunkande vi sträva, och ropa till dig om hjälp: O, genom den glädje som Gabriel förde dig, Du Jungfru först och sist, låt oss din nåd se.
I The Divine Office (1974) är detta psalm nummer 118 och det rekommenderas att sjunga den till låten SONG I, av Orlando Gibbons (1583-1625). Denna låt har en meter 10.10.10.10.10.10. Eftersom den sista raden i texten har 12 stavelser kommer låten att behöva modifieras.
Musikaliska inställningar
Marc-Antoine Charpentier , 2 inställningar, Alma Redemptoris Mater H.21 (1675), för 2 stämmor och bc, Alma Redemptoris Mater H.44 (16 ?), för solister, kör, 2 violiner och f.Kr. [ citat behövs ]