Trisagion

Gamla testamentets treenighetsikon av Andrei Rublev , ca. 1400 ( Tretjakovgalleriet , Moskva )

Trisagion ( grekiska : Τρισάγιον ; 'Tre gånger helig'), ibland kallad av dess öppningslinje Agios O Theos , är en standardpsalm av den gudomliga liturgin i de flesta östortodoxa , västortodoxa , orientaliska ortodoxa och östliga katolska kyrkorna.

I kyrkor som använder den bysantinska riten , skanderas Trisagion omedelbart före Prokeimenon och epistelläsningen . Den ingår också i en uppsättning böner som är uppkallad efter den, kallade Trisagion-bönerna, som ingår i många gudstjänster (timmarna, vesperna , matinerna och som en del av de inledande bönerna för de flesta gudstjänsterna).

Det är mest framträdande i den latinska kyrkan för dess användning på långfredagen. Det används också i Timmarnas liturgi och i vissa katolska andakter.

Bönens form

Trisagionbönen är en gammal bön inom kristendomen.

grekiska :


Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλμζϼσον. Hágios ho Theós, Hágios iskhūrós, Hágios āthánatos, eléēson hēmâs.

latin :

Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.

engelska - bokstavlig översättning:

Helige Gud, Helige Starke, Helige Odödliga, förbarma dig över oss.

engelska - vanlig liturgisk översättning:

Helige Gud, Helig Mäktig, Helig Odödlig, förbarma dig över oss.

arameiska :



ܩܕܝܫܬ ܐܠܗܐ܆ ܩܕܝܫܬ ܚܝܠܬܢܐ܆ ܩܕܝܫܬ ܠܐ ܡܝܘܬܐ ܐܬܪܚܥܠܝܢ qadišat lo moyuṯo eṯraḥam ʿalayn.

Historia

Traditionellt ursprung

En ikon av Kristus den Gamle av dagar fresk Ubisi, Georgia

Den grekiska frasen Trisagion översätts som "Tre gånger helig" – eftersom Gud i denna psalm beskrivs som helig i tre olika egenskaper; Agios o Theos betyder "Helig Gud".

Hymnen är av antiken, och kanske mycket äldre än den händelse som den grekiska menologin tilldelade som kopplad till dess ursprung. Traditionen berättar att under Theodosius II:s (408-450) regeringstid skakades Konstantinopel av en våldsam jordbävning, den 24 september, och att medan folket, kejsaren och patriarken Proclus av Konstantinopel (434-446) bad om himmelsk hjälp , ett barn lyftes plötsligt upp i luften, till vilket alla ropade Kyrie eleison ('Herre, förbarma dig'). Barnet sågs sedan gå ner till jorden igen, och med hög röst uppmanade han folket att be: 'Helig Gud, helig mäktig, helig odödlig'. Efter att ha gett denna uppmaning dog barnet. [ citat behövs ]

Hymnen var ett av fädernas utrop vid konciliet i Chalcedon (451), och är gemensam inte bara för alla grekiska orientaliska liturgier utan användes även i den gallikanska liturgin (se Saint Germain av Paris , d. 576), som visar att psalmen är urgammal. Vissa tror att det är extremt gammalt, kanske av apostoliskt ursprung. Detta går dock emot menologitraditionen när det gäller dess ursprung.

Den koptisk-ortodoxa kyrkan och den armeniska apostoliska kyrkan tror att Trisagion härstammar från Nikodemus. Medan han tog Kristi kropp från korset med Josef av Arimatea , såg Nikodemus Jesu Kristi ögon öppnas [ citat behövs ] och ropade sedan "Helig Gud, helig mäktig, helig odödlig". Traditionellt anses det också vara ett bevis på att hans gudomlighet inte skilde sig från hans mänsklighet.

grekiska och latin

Den gallikanska liturgin hänvisar till att den sjungs både på grekiska och latin: Incipiente præsule ecclesia Ajus [det vill säga Agios] psallit, dicens latinum cum græco , som också tidigare bara på grekiska, före Profetia. Benedikt XIV trodde att den grekiska formeln förenades med latinet i anspelning på den gudomliga röst som hördes i Konstantinopel. Men förklaringen verkar knappast nödvändig, med tanke på att Kyrie eleison har kvarhållits i den romerska liturgin, liksom sådana hebreiska ord som Amen , Alleluia , Hosianna , Sabaoth . Det är sant att Kyrie eleison inte är förenad med en latinsk version; å andra sidan är den så enkel och förekommer så ofta att dess betydelse lätt kan läras och kommas ihåg – medan hela Trisagion mycket väl kan få en parallell version till latin.

Ändringar i historien

Olika tillägg eller ändringar som gjorts till Trisagion vid vissa tillfällen i historien har varit föremål för betydande kontroverser. Enligt Pseudo-Zacharias Rhetor lades frasen "vem blev korsfäst för oss" till den av Eustathius av Antiokia för att bekämpa arianerna , även om detta avfärdas av vissa [ vem? ] forskare. Det var mer troligt skrivet under Peter the Fullers tid som framtvingade dess användning som ett slags "test av ortodoxi mot nestorianism". [ enligt vem? ] De som förstod att hymnen var riktad till treenigheten (såsom Johannes av Damaskus ) kritiserade Petrus för att han spridit läran om teopaschiterna . Kejsar Anastasius I :s försök att anta tillägget 512 i Konstantinopel resulterade i ett upplopp.

Huruvida Trisagion ska förstås som riktat till den heliga treenigheten eller riktat till Gud Sonen har varit en stridsfråga, särskilt mellan de som godkände rådet i Chalcedon och de som var emot det. Men i ljuset av det utbredda antagandet av psalmen med ovanstående tillägg ('som blev korsfäst för oss'), Calandion , biskop av Antiochia , dämpa kontroversen kring den genom att införa orden 'Kristus, kung'. Detta fick till följd att psalmen hänvisade direkt till det inkarnerade Ordet: Helig Gud, helig och stark, helig och odödlig, Kristus, kung, som korsfästes för oss, förbarma dig över oss. Även om det kanske var väl menat, avvisades denna strävan till förändring till slut.

Senare skrev Severus , som var den icke-kalcedoniska patriarken av Antiochia , för att bevisa den korrekta tillskrivningen av hymnen till Guds Son, och använde den ändrade versionen till standard i sitt stift.

Den åttioförsta kanonen i Trullorådet gjorde alla som tillåter att Trisagion modifieras genom att lägga till "vem korsfästes för oss" eller någon annan modifiering.

På 1000-talet skrev påven Gregorius VII (1073–1085) till armenierna, som fortfarande använde den ändrade formeln, och instruerade dem att undvika alla tillfällen till skandal genom att ta bort tilläggen, vilket påven Gregorius (felaktigt) hävdar att varken romaren eller någon östlig kyrka (utom armenierna själva) hade adopterat. Föreläggandet verkar ha ignorerats. När den romersk-katolska föreningen med armenierna återigen diskuterades, århundraden senare, riktades en fråga (30 januari 1635) till Congregatio de Propaganda Fide om huruvida de armeniska katolikerna fortfarande kunde använda formeln "vem led för oss". Begäran besvarades nekande. Ändå fortsätter armeniska katoliker att använda den traditionella formeln.

Variationer av den traditionella formeln och treenighetsbeteckningen finns också i den armeniska ortodoxa liturgin. I dessa är psalmen riktad till Återlösaren, och versionerna varierar med högtiden eller ämbetet. Således används formeln för Peter den Fuller (ovan) på alla fredagar; på alla söndagar: 'uppstånden från de döda'; på heliga torsdagen : 'förrådd för oss'; på heliga lördagen : 'begravd åt oss'; på Theotokos högtid för sovande : 'som kom till den heliga moderns och jungfruns död'; på det heliga korsets högtider : 'som blev korsfäst för oss'; för firandet av äktenskap: 'som tog kött åt oss', etc.

De koptisk-ortodoxa , syrisk-ortodoxa , Malankara-ortodoxa och andra orientaliska ortodoxa kyrkor använder också formeln "korsfäst för oss", med mindre årstidsvariationer från den armeniska användningen.

Användande

I den gudomliga liturgin

När Trisagion sjungs under den bysantinska ritens gudomliga liturgi , före evangeliets prokeimenon som föregår epistelläsningen, sjungs det normalt tre gånger till en av många melodier som komponerats för den. Detta följs av att sjunga Glory... Nu... , andra halvan av Trisagion en gång, och slutligen hela Trisagion en fjärde gång:

Helige Gud, Helig [och] Mäktig, Helig [och] Odödlig, förbarma dig över oss.
Helige Gud, Helig [och] Mäktig, Helig [och] Odödlig, förbarma dig över oss.
Helige Gud, Helig [och] Mäktig, Helig [och] Odödlig, förbarma dig över oss.
Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande, både nu och alltid och till evigheter. Amen.
Helig och odödlig, förbarma dig över oss.
Helige Gud, helig och mäktig, helig och odödlig, förbarma dig över oss.

Å andra sidan, i användningen av andra, icke-bysantinska österländska kyrkor, sjungs Trisagion helt enkelt tre gånger, utan härlighet... Nu... .

I den östsyriska riten , som används av den assyriska kyrkan i öst och den katolska kyrkan i Syro-Malabar , sjungs Trisagion mot början av den heliga Qurbana , före läsningarna i Gamla testamentet.

I den västsyriska riten , som används av den syrisk-ortodoxa kyrkan , Malankara Mar Thoma syriska kyrkan , Malankara ortodoxa syriska kyrkan , den syriska katolska kyrkan , syrisk-Malankara katolska kyrkan och i en hybridform, den maronitiska kyrkan och andra härledda riter från syrisk kristendom , sjungs Trisagion mot början av den heliga Qurbana (gudomlig liturgi), efter läsningarna i Gamla testamentet och den inledande hymnen.

I den armeniska riten , som används av den armenisk-ortodoxa kyrkan och den armeniska katolska kyrkan , inträffar trisagionen tidigt i den gudomliga liturgin, efter Monogenes troparion (den enfödde sonen) och middagens första antifon. Kören sjunger Trisagion under den mindre ingången till evangelieböckerna.

Trisagion har också en liknande plats i liturgierna i den koptiskt-ortodoxa kyrkan i Alexandria , den etiopisk-ortodoxa Tewahedo-kyrkan och den eritreanska ortodoxa kyrkan i Tewahedo, såväl som den koptiska katolska kyrkan och den etiopiska katolska kyrkan .

Som en del av Trisagionbönerna

Under de flesta gudstjänsterna i den östortodoxa kyrkan kombineras Trisagion med flera andra böner för att bilda en enhet, ofta kallad helt enkelt Trisagionbönerna. Denna uppsättning böner utgör en del av öppningsbönerna för de flesta gudstjänsterna och finns också inom många av gudstjänsternas timmar och dagliga cykel.

Den fullständiga versionen ser normalt ut så här:

Helige Gud, Helig [och] Mäktig, Helig [och] Odödlig, förbarma dig över oss. (tre gånger)
Ära... Båda nu...
Allheliga Treenigheten, förbarma dig över oss. Herre, rena oss från våra synder. Mästare, förlåt våra missgärningar. Helige Gud, besök och bota oss för ditt namns skull.
Herre förbarma. (tre gånger)
Ära... Båda nu...
Fader vår...

Även om det är möjligt att Trisagion har sitt ursprung i den bibliska 'tre gånger heliga' i Jesaja 6:3 (Sanctus : Helig, helig, helig, Sabaoths Herre. Himmel och jord är fulla av din härlighet, etc.), men de är idag separata böner. Den senare används vid en annan punkt i liturgin (i den gudomliga liturgin , under anaforan ).

Trisagionen sjungs även vid kistans inträde i kyrkan vid en begravning och när kistan bärs till graven. Den sjungs också i slutet av den stora doxologin .

I den latinska liturgin

I den latinska kyrkan är den huvudsakliga regelbundna användningen av Trisagion på långfredagen , då den sjungs under ceremonin för korsets tillbedjan, i Popule meus . I Sixtinska kapellet var den traditionella miljön Palestrinas polyfoniska musikaliska miljö . Under denna gudstjänst sjungs psalmen av två körer, växelvis på grekiska och latin , ursprungligen två antifonala grekiska och latinska körer, enligt följande:

Grekisk (första) kör: Hágios ho Theós. (Helig Gud)
Latin (Andra) Kör: Sanctus Deus.
Grekisk (första) kör: Hágios iskhūrós. (Holy Strong One)
Latin (Andra) Kör: Sanctus fortis.
Grekisk (första) kör: Hágios āthánatos, eléēson hēmâs. (Helige odödlige, förbarma dig över oss)
Latin (Andra) Kör: Sanctus immortális, miserére nobis.

Hymnen sjungs på detta sätt tre gånger, som svar på de tre första av tolv förebråelser .

I den latinska kyrkan är Trisagion anställd i Prime hour , i de ferial Preces, på feria i advent och fasta och på gemensamma vakor. Det finns en Chaplet till den Heliga Treenigheten som används av Orden av den Allra Heligaste Treenigheten som kallas "Trisagion" eller "Änglatrisagion", som använder båda formerna av Trisagion. [1] Det förekommer också i den heliga jungfruns lilla kontor och i Chaplet of Divine Mercy .

I den romersk-katolska kyrkan var en överseende på 100 dagar en gång förknippad med Trisagion när man bad en gång om dagen tillsammans med Sanctus, med ett ångerfullt hjärta att tillbedja den heliga treenigheten .

Anglikansk nattvard

Bok om allmän bön

Episkopala kyrkans bok om allmän bön från 1979 introducerade trisagion i nattvarden i både rite ett och rite två som en del av Guds ord. I Rite One följer den sammanfattningen av lagen. I Rite Two kan den användas som ett alternativ till Kyrie eleison , som följer Collect for Purity och föregår Collect of the Day . Formen för Trisagion som finns i 1979 BCP är följande:

Helige Gud, helig och mäktig, helig odödlig, förbarma dig över oss.

Gemensam gudstjänst

I Common Worship används av Church of England , Trisagion används huvudsakligen som en avslutande bön för Litany i följande form:

Helige Gud, helig och stark, helig och odödlig, förbarma dig över oss.

Det används också i långfredagsliturgin på samma sätt som i den romersk-katolska kyrkan.

Andra språk

Afrika

afrikaans :

Heilige God, Heilige Sterke, Heilige Onsterflike, Ontferm U oor ons.

amhariska (Etiopien):

ቅዱስ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ኃያል ፡ ቅዱስ ፡ ሕያው ፡ ሕያዋ ማይለወጥ አቤቱ ፡ ይቅር ፡ በለን ።
Qədus ʾƎgziäbḥer, Qədus Ḫayal, Qədus Ḥəyaw, Yämaymot, ʾÄbetu Yəqər Bälän.

Ge'ez (klassisk etiopisk):

ቅዱስ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ኃያል ፡ ቅዱስ ፡ ሕያው ፡ ሕያው ፡ ሕያው ፡ ተሣሃለነ ፡ እግዚኦ ።
Qədus ʾƎgziäbḥer, Qədus Ḫayal, Qədus Ḥəyaw, Zäʾiyəmäwət, Täśahalänä ʾƎgzio.

Tigrinya :

ቅዱስ ፡ እግዚኣብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ኃያል ፡ ቅዱስ ፡ ዘይመውዘይመው ቕረ ፡ በለልና ።
Qədus ʾƎgziäbḥer, Qədus Ḫayal, Qədus Ḥəyaw, Zäyəmäwət, Yəꝗər Bäläləna.

Asien

hebreiska :

אלהים הקדוש, גבור הקדוש, אל-עולם הקדוש: רחם נא
Elohim HaQádosh, Guibor HaQádosh, El-Olam HaQádosh: Rájem Ná.

Arabiska :

قدوس الله، قدوس القوي، قدوس الذي لا يموت ارحمنا
Quddūsun Allāh, Quddūsun al-qawī, Quddūsun alladhī lā yamūtār yamūtān.

Cebuano :

Balaan na Diyos, Balaan na Hingpit sa Kagamhanan, Balaan na Wala'y Katapusan, kaloy-i kami.

kinesiska :

至聖之上帝,至聖及大能之上帝,至聖及永生之上帝,憐憫我們。丹胳上帇帳帇圣切及大能之上帝,至圣 永生
上帝,怜悯我们。 ( Förenklade tecken )
Zhì shèng zhī Shàngdì, zhì shèng jí dà néng zhī Shàngdì, zhì shèng jí yǒngshēng zhī Shàngdì, liánmǐn wǒmen. ( pinyin )

Filippinska :

Banál na Diyós, Banál na Puspós ng Kapángyarihan, Banál na Waláng-Hanggán, maawà Ka sa amin.

indonesiska :

Allah Mahakudus, Sang Kuasa Mahakudus, Sang Baka Mahakudus, kasihanilah kami.

Japanska :

聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 Seinaru
Kami, Seinaru Yūōa, Seinaru Yūki, Seinaru Yūki,.

koreanska :

거룩하신 하느님이여, 거룩하고 전능하신 이여, 거룩하고 영원룩신 이쬬, 이여 기소서.
Georukhasin Haneunimiyo, Georukhago Jeonneunghan Iyo, Georukhago Yeongwonhashin Iyo, Urirul Bulsanghi Yeogisoseo.

Malayalam :

കന്ദീശ ആലാഹ, കന്ദീശ ഹൈലസാനാ, കനവവ൲വ വദീവ കന്ദീശ തറാഹിം ആലെയ്ൻ. (Östsyrisk rit)
Kandeesha Alaha, Kandeesha Hailsana, Kandeesha la Moyusa, Etharahem Aleyn .
കാദീശത് ആലോഹോ, കാദീശത് ഹെൽതോനോ, കാദ൲ കാദ൲ യൂതൊ ഇതരാഹേം ആലെയ്ൻ. (Västsyrisk rit)
Kadeeshath Aloho, Kadeeshath Helthono, Kadeeshath lo Moyutho Itharahem Aleyn.

Marathi :

पवित्र देवा, पवित्र शक्तिमान, पविमऍर , आम्हावर दया कर.
Pavitra Deva, Pavitra Shaktiman, Pavitra Amartyaa, Aamhaavar Daya Kar.

östsyriska : ܩܰܕܺܝܫܰܐ ܐܰܠܰܗܰܐ ܩܰܕܺܝܫܰܐ ܚܰܝܠܬܰܢܰܐ ܡܰܢܕܠܐܐܰܐܐ ܬܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ

Qadisha Alaha, Qadisha Haylthana, Qadisha La Mayutha, 'ithraham 'alayn.

Västsyriska : ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܰܕܺܝܫܰܬ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܩܰܕܺܝܫܰܳܬܝܳܐ ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ

Qadishath Aloho, Qadishath Haylthono, Qadishath Lo Moyutho, ethraham 'alayn.
(Helig Gud, helig och stark, helig och odödlig, förbarma dig över oss.)

Chavacano :

Santo Dios, Santo Mapuersa, Santo Imortal, tene lastima kanamon.

vietnamesiska :

Lạy Thiên Chúa Chí Thánh, Đấng Toàn Năng Chí Thánh, Đấng Bất Tử Chí Thánh, xin thương xót chúng con.

Europa

albanska :

"Shenjt Perëndi, Shenjt i fuqishëm, Shenjt i pavdekshëm, mëshirona."

Klassisk armeniska :

Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ խաչեր խաչեր ղորմեա մեզ։
Soorp Asdvadz, soorp yev hzor, soorp yev anmah, vor khatchetsar vasn mer, vołormya mez։
"Helig Gud, helig och mäktig, helig och odödlig, som blev korsfäst för vår skull, förbarma dig över oss."
Սուրբ Աստուած, սուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ ռարեե ղորմեա մեզ։
Soorp Asdvadz, soorp yev hzor, soorp yev anmah, vor haryar i meṙelots, vołormya mez։
"Helig Gud, helig och mäktig, helig och odödlig, som uppstod från de döda, förbarma dig över oss."

Vitryska :

Сьвяты Божа, Сьвяты Моцны, Сьвяты Несьмяротны, памілуй нас. (kyrillisk ortografi)
Śviaty Boža, Śviaty Mocny, Śviaty Nieśmiarotny, pamiłuj nas. (latinsk ortografi)

Bulgariska :

Светий Боже, Светий Крепки, Светий Безсмъртни, помилуй нас!
Svetij Bože, Svetij Krepki, Svetij Bezsmărtni, pomiluj nas!

Kyrkoslaviska :

Gamla kyrkoslaviska :
свѧтꙑи боже · свѧтꙑи крѣпъкꙑи · свѧтꙑи бесъмрьтьнꙑи · помилоуи насъ ⁠ ⁰ bož
svęky, svěi bož svęky zsŭmrĭtĭnyi, pomilui nasŭ.
Ryska kyrkoslaviska :
Свѧты́й Бо́же, Свѧты́й Крѣ́пкый, Свѧты́й Безсме́ртный, поми́луй на́съ.
Svjatyj Bože, Svjatyj Kriepkyj, Svjatyj Bezsmertnyj, pomiłuj nas.

kroatiska :

Sveti Bože, Sveti Jaki, Sveti Besmrtni, smiluj nam se.

danska :

Hellige Gud, hellige Stærke, hellige Udødelige, forbarm Dig över os.

Holländska :

Heilige God, Heilige Sterke, Heilige Onsterfelijke, Ontferm U över ons.

estniska :

Püha Jumal, püha Vägev, püha Surematu, halasta meie peale!

finska :

Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.

franska :

Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.

georgiska :

წმინდაო ღმერთო, წმინდაო ძლიერო, წმიააო ვო, შეგვიწყალენ ჩვენ.
Ts'mindao Ghmerto, Ts'mindao Dzliero, Ts'mindao Uk'vdavo, shegvits'qalen chven.

tyska :

Heiliger Gott, heiliger starker, heiliger unsterblicher, erbarme dich unser.

ungerska :

Szent Isten, Szent Erős, Szent Halhatatlan, irgalmazz nekünk!

isländska :

Heilagi Guð, heilagi Sterki, heilagi Ódauðlegi, miskunna þú oss.

Italienska :

Santo Dio, Santo forte, Santo immortale, abbi pietà di noi.
Dio santo, Dio forte, Dio immortale, abbi pietà di noi.

Low Mari (talad i Ryska federationen ):

Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге.
Svyatoy Yumo, Svyatoy Kuatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlage.

makedonska :

Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бесмртни, помилуј нè.
Sveti Bože, Sveti Krepki, Sveti Besmrtni, pomiluj ne!

norska :

Hellige Gud, hellige Sterke, hellige Udødelige, forbarm Deg över oss.

polska :

Święty Boże, Święty Mocny, Święty Nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami.

portugisiska :

Santo Deus, Santo Poderoso, Santo Imortal, tende piedade de nós.

rumänska :

Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de Moarte, miluieşte-ne pre noi.

ryska :

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас!
Svyaty Bozhe, Svyaty Krepky, Svyaty Bessmertny, pomiluy nas!

Serbiska :

Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бесмртни, помилуј нас. (kyrillisk ortografi)
Sveti Bože, Sveti Krepki, Sveti Besmrtni, pomiluj nas. (latinsk ortografi)

slovakiska :

Svätý Bože, Svätý Silný, Svätý Nesmrteľný, zmiluj sa nad nami.

Spanska :

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, tio piedad de nosotros.

svenska :

Helige Gud, helige starke, helige odödlige, förbarma Dig över oss.

turkiska :

Kutsal Tanrı, Kutsal Kudretli, Kutsal Ölümsüz, bize merhamet göster.

ukrainska :

Святий Боже, Святий Кріпкий, Святий Безсмертний, помилуй нас.
Svâtij Bože, Svâtij Krìpkij, Svâtij Bezsmertnij, pomiluj nas. (ISO 9-translitteration)
Sviatyi Bozhe, Sviatyi Kripkyi, Sviatyi Bezsmertnyi, pomylui nas. (engelsk transfiltrering)

Anti-trisagion

Vissa [ vilka? ] tjänster kräver att Trisagion ersätts med en alternativ anrop känd som en Anti-Trisagion . Varianterna av psalmen inkluderar:

  • "Inför ditt kors böjer vi oss i tillbedjan, Mästare, och vi förhärliga din heliga uppståndelse."
  • "Alla som har blivit döpta till Kristus har iklät sig Kristus. Halleluja." — från Galaterna 3:27

Källor

externa länkar