Lista över Asterix- karaktärer


Några karaktärer av Asterix . På första raden finns de galliska huvudkaraktärerna, plus Julius Caesar och Cleopatra .

Detta är en lista över karaktärer i Asterix- serierna.

Huvudkaraktärer

Asterix, Obelix och Dogmatix är de första karaktärerna med korta beskrivningar vanligtvis listade i början av var och en av Asterix- böckerna (efter kartan över Gallien). De har var och en separata artiklar som innehåller mer information. Om inget annat anges använder den här artikeln de namn som valts för de engelska översättningarna av böckerna.

Asterix

Asterix är huvudpersonen. Han är en modig, intelligent och listig krigare av något ringa storlek, som ivrigt ställer upp som volontär för alla farliga uppdrag.

  • Franska : Astérix (av astérisque , som betyder " asterisk ", som är den typografiska symbolen * som anger en fotnot, från det grekiska (grekiska) ordet ἀστήρ ( aster ), som betyder en "stjärna"). Som titelkaraktär är han vanligtvis stjärnan i berättelsen. Hans namn lämnas vanligtvis oförändrat i översättningar, bortsett från accenter och användningen av lokala alfabet : till exempel på esperanto , polska , slovenska , lettiska och turkiska är det Asteriks , även om han på turkiska tidigare hette Bücür , vilket betyder "kort"
  • isländska är han känd som Ástríkur ("Rik av kärlek").
  • singalesisk kan සිංහල ( Soora Pappa ) tolkas som 'heroisk farfar' .

Obelix

Obelix är Asterix närmaste vän och arbetar som menhirskulptör och budbärare. Han är en lång, fet man (han hänvisar till sig själv som "välstoppad" eller "man med halkad bröstkorg" och kommer omedelbart att slå ut alla som kallar honom "fet") med två anmärkningsvärda egenskaper: hans permanent fenomenala styrka och hans glupsk aptit på mat, särskilt vildsvin . Hans styrka är resultatet av att ha ramlat ner i Getafixs trolldrycksgryta som bebis. Som en konsekvens kommer Getafix inte att låta honom ta ytterligare drycker av rädsla för biverkningar (till exempel att förvandlas till sten, som visas i Asterix och Obelix alla till sjöss ), något som Obelix tycker är oerhört orättvist. Det enda undantaget var i Asterix och Cleopatra när de var instängda i en pyramid och Getafix låter honom få tre droppar av den magiska drycken. Obelix storlek är ofta huvuddelen av många skämt. I Asterix och den stora kampen , druiden Psychoanalytix misstar Obelix för en patient med en ätstörning . I slutet av boken bestämmer sig Obelix för att gå på diet, men går snabbt tillbaka till att äta enorma mängder galt.

  • Franska : Obélix : betyder antingen obélisque " obelisk ", ett massivt monument eller den typografiska symbolen ( ) (även kallad en obelus på engelska och "obèle" franska) som ibland används för att indikera en andra fotnot om den första fotnoten anges med en asterisk. Hans namn ändras dessutom nästan aldrig i officiella översättningar (bortsett från ortografiska variationer som obeliks på t.ex. esperanto , polska och slovenska ).
  • På isländska heter han Steinríkur , vilket ungefär betyder "rik på sten", på grund av Obelix fascination för stenar.
  • Tidiga turkiska utgåvor kallade honom Hopdediks , efter Hop dedik! , vilket är en fras som uttalas när någon överdriver något. I nyare album är han Oburiks , efter obur , vilket betyder "frossig".
  • singalesiska kallas han ජිම් පප්පා (Jim Pappa)

Dogmatix

Första framträdande: Asterix och banketten (bok 5 i Frankrike).

Dogmatix är Obelix sällskapshund. Till skillnad från sin enorma mästare är Dogmatix väldigt liten, men han kan ha ett otäckt humör. Dogmatix älskar naturen och hatar att se träd lida. (Obelix nämner en gång att det beror på att Dogmatix gillar att kissa på dem.) Dogmatix träffade Asterix och Obelix i Lutetia (i Asterix och banketten ) och följde dem hela vägen runt Gallien tills Obelix slutligen lade märke till honom när de nådde byn och Dogmatix skällde bakom honom. Sedan dess har Obelix blivit mycket tillgiven mot Dogmatix. I Asterix och hövdingens sköld , Obelix blir arg på hungriga människor som försöker ta Dogmatix ben och insisterar på att de kommer att bli straffade om de försöker utnyttja hans hund. Dogmatix är relativt intelligent och är särskilt bra som jakthund. Hans mest anmärkningsvärda ögonblick var att rädda Asterix, Obelix och Getafix från att fångas i Cleopatra , hitta den fångade Asterix i Great Crossing och lokalisera den välbehövliga ökenpetroleumen i svart guld .

  • Franska : Idéfix ( Idée fixe , en "fast idé" eller "besatthet", också en "fördom"). De flesta översättningar använder någon variant av detta ursprungliga namn (t.ex. Ideafix spanska , Idefiks esperanto och polska och İdefiks turkiska ).
  • danska , tyska , svenska , holländska , norska , finska och polska , Idefix
  • engelska kommer Dogmatix från dogmatic — att klamra sig fast vid en oföränderlig uppsättning övertygelser . Ordleken förlängs eftersom namnet även innehåller ordet "hund".
  • Hindi — I översättningarna मधु मुस्कान ( Madhu Muskan ) har Dogmatix kallats Kutta Bhaunkix ("hunden som skäller")
  • bengali är han känd som Gnoyartumix (গোঁয়ার্তুমিক্স) — jämför den bengaliska termen gNyoyartumi , som betyder "att vara dogmatisk".
  • kroatiska är han känd som Snupix (hänvisning till Snoopy) och Fidofiks, och i nyaste översättning som Malix ("den lille").
  • hebreiska , מבריקס ( Mavrix ), från mavrik , "ljus, smart".
  • ungerska är det Mirnixdirnix (snabbt, omedelbart; ett tyskt lån från mir nichts dir nichts ), Töpszlix som syftar på hans ringa storlek, eller Idefix , ca. "här för säker" syftar på att hämta.
  • serbiska är det Идефикс ( Idefiks — direkt hämtat från franskan Idéfix ) eller Гаровикс ( Garoviks , från garov , ett vanligt namn för en hund av obestämbar ras)
  • I tidiga grekiska översättningar kallades han Katrulix (Κατρουλίξ) som betyder "han som kissar själv". Detta ansågs dock för nedsättande av läsarna och ändrades därför till Idefix (Ιντεφίξ)
  • portugisiska , Ideiafix , en portugisisk variant ( Ideia Fixa ) av det ursprungliga franska namnet
  • In Sinhala — I සිංහල Chuti Kuku som är ett namn på en hund
  • italienska Idefix men i filmen Asterix och Cleopatra kallas han Ercolino ("Lilla Hercules")
  • isländska Krílríkur

Stora återkommande karaktärer

I början av de flesta Asterix-böckerna, omedelbart efter kartan över Gallien, och innan berättelsen börjar, finns det en standardbeskrivning av huvudpersonerna ovan, samt Getafix, Cacofonix och Vitalstatistix (oavsett deras betydelse i just det) bok).

Det första framträdandet av alla huvudkaraktärerna är i Asterix Gallien om inte annat anges. Anteckningar ges för språk som har översättningar av 90 % eller mer av albumen – främst europeiska språk tillsammans med brasiliansk portugisiska . ( Indonesiska faller också i denna kategori, men det lämnar de franska namnen oförändrade. Språk som inte använder "x" (som de i Östeuropa som polska , baltiska språk , bulgariska och esperanto ) ersätt "ks" i översättningar; "c" används inte heller i vissa (som polska, grekiska och baskiska) som ersätter "k" eller "z" för hårt respektive mjukt "c" i namn som annars är oförändrade.

Getafix

Asterix och Getafix

Getafix är byns druid . Till utseendet är han lång med ett långt vitt skägg , kroknäsa, vit dräkt, röd mantel. Han ses vanligtvis i besittning av en liten gyllene skära . Medan hans ålder aldrig anges, i berättelsen om Asterix födelse (där alla utom de äldsta byborna ses som små barn), verkar han oförändrad. I Asterix and the Big Fight refererar druiden Psychoanalytix (som verkar ganska gammal) honom som sin äldre och lärare. I Asterix och Obelix födelsedag: Den gyllene boken , som en gag, tycks Getafix vid 50 år äldre vara svag och gammal, medan han i de andra böckerna verkade frisk.

Även om han är känd för sin styrkeförbättrande trolldryck, har han många andra magiska och medicinska drycker till sitt förfogande, inklusive en dryck för att få hår att växa snabbt, en dryck för att motverka gift, en som neutraliserar en drog som skulle döda inom några dagar , och en dryck som återställer en person till full hälsa efter skada (även om denna dryck också gör att personen som tar den förlorar sina senaste minnen samtidigt som den interagerar dåligt med den magiska drycken). Förutom att göra drycken, fungerar han också som byns läkare och enstaka lärare. Asterix (och de flesta andra bybor) kommer att rådfråga honom när något konstigt inträffar. Han engagerar sig normalt inte i strid, medan de flesta av byborna njuter av ett bra slag (även med varandra). Ett undantag är en av berättelserna som förklarar galliska kvinnor, med Mrs Geriatrix som exempel, där han involverar sig i ett slagsmål utlöst av Impedimenta. Det sista snittet visas med alla manliga bybor och två honor, Impedimenta och Bacteria inklusive, med Getafix som springer för att stoppa kampen, med en fiskbit som flyger mot honom. Hans mest anmärkningsvärda bråk är när han maskerade sig som en kock i The Great Divide , han gör och tar del av trolldrycken (som framställer den som soppa) för att befria de förslavade männen från den delade byn, tillfångatagna av romarna - och gör en provkörning på slavarna som var närvarande - och börjar sedan distribuera smäller av uppenbar njutning.

Som den enda individen som kan producera den "trolldryck" som byborna litar på för sin styrka, är han i fokus för många berättelser, allt från att romarna försöker sätta honom ur drift på något sätt till att begära att Asterix och Obelix hjälper till. honom hitta någon saknad ingrediens, och samvetet i byn. Vid några tillfällen har han vägrat att göra drycken när byborna blir för själviska, bland annat i Asterix och Caesars gåva , där han vägrade att tillhandahålla drycken till någon medan byn var delad genom en kommande omröstning om en ny hövding, bara för att förse dem med den ännu en gång när Vitalstatistix bad Getafix att tillhandahålla drycken till Orthopedix, mannen han hade kört mot för chef. Han har också då och då tagits till fånga av fientliga styrkor för att få tillgång till trolldrycken, bara för att bli befriad igen tack vare Asterix och Obelix. Det fullständiga receptet på själva trolldrycken har aldrig avslöjats, men kända ingredienser är mistel (som måste skäras med en gyllene skära [ Asterix and the Golden Sickle ]), en hel hummer (en valfri ingrediens som förbättrar smaken), färsk fisk, salt och petroleum (kallas stenolja i boken), som senare ersätts av rödbetsjuice. Att fylla på lagren av ingredienser till den magiska drycken har lett till några äventyr för Asterix och Obelix, inklusive Asterix och den stora korsningen och Asterix och det svarta guldet .

Getafix är väldigt lik många kloka gubbar som fungerar som mentorer och fadersfigurer för hjältarna, som Merlin eller Gandalf . I de tidigare böckerna upplevde Getafix dock mer som bara en vän till huvudpersonerna snarare än en klok gammal rådgivare. Han visades också, från allra första början, som en rolig gestalt och hade en underbar humor: i Asterix Gallien skär han sig hela tiden i fingret medan han använder skäran och vrålar med okontrollerbart skratt åt Asterix retande av den romerska centurionen; i Asterix och den stora kampen , han visades bli bokstavligen galen; och han är inte över att göra en och annan dålig ordvits (som i Asterix and the Great Divide , när en av byns frekventa "inaktuella fiskar"-strider uppmanar honom att observera att byborna snart kan upptäcka kärnvapen "fish-ion").

  • Franska och holländska : Panoramix (Från grekiska/grekiska Πανόραμα/Panorama som betyder vid utsikt, Πανοραμίξ/Panoramix eller "den som ser allt"). Detta namn används i de flesta europeiska översättningar, inklusive bulgariska , holländska , italienska , latin , polska , portugisiska , slovenska , serbiska , katalanska , spanska , indonesiska , tjeckiska , slovakiska , grekiska , asturiska och rumänska .
  • engelska är namnet en ordlek på "att få en fix" - att få en dos av en rekreationsdrog och en hänvisning till den trolldryck han producerar; frasen kan också betyda att uppfatta eller att få en solid känsla av något. I den kortlivade amerikanska versionen av serien kallades han Magigimmix ("magiska jippon"). Han kallades Readymix (namnet på en brittisk cementfirma) i tidningsserier under 1970-talet, eftersom Getafix ansågs olämpligt för barn. I den engelska versionen av Asterix the Gaul film, han omnämns med sitt ursprungliga franska namn Panoramix och i den amerikanska dubben av Asterix och Big Fight- filmen kallas han Vitamix .
  • tyska , svenska , danska och norska är han känd som Miraculix , från latinet miraculum ( mirakel ).
  • serbiska är han känd som Аспириникс ( Aspiriniks ), från drogen Aspirin . Även i vissa översättningar är känd som Панорамикс ( Panoramiks ).
  • kroatiska är han känd som Čudomiks , från čudo ("mirakel") och miks ("mix"). I den senaste översättningen är det Faktorix .
  • finska är han Akvavitix , från " akvavit ", en skandinavisk destillerad dryck (som härrör från Aqua vitae ).
  • västfrisiska är hans namn Crudemix , "Cruden" är örter och kryddor , hans namn betyder alltså "Kryddblandning".
  • esperanto är han Miraklomiks , av miraklo ("mirakel") och mikso ("blandning")
  • hindi är han हकीम वैधिक्स ( Hakeem Vaidhix ), hindi för en "bydoktor".
  • ungerska är han Magicoturmix , som är en sammansättning av "magi" och "shake", vilket betyder "Shake of Magic". Egentligen är detta en hänvisning till drycken han brygger, vilket ger byborna deras underbara övermänskliga styrka.
  • bengali är han Etashetamix (এটাসেটামিক্স), som betyder "blanda det och det".
  • isländska är han Sjóðríkur och betyder ungefär "en som kokar". I jämförelse är Asterix Ástríkur , "en som älskar".
  • hebreiska , אשפיקס ( Ashafix ), som betyder "hantverkets mästare".
  • walesiska är han Crycymalix , en ordlek på frasen cryd cymalau , som betyder "artrit" eller "reumatism", med hänvisning till hans ålderdom.
  • singalesisk වෙද පප්පා ( Vedha Pappa ) som betyder en " druid " eller " häxa ".
  • I Malaysia, den engelska versionen som släpptes i tidningarna, var han "Medix" på grund av de strikta lagarna i landet mot drogmissbruk.
  • ryska är han Починикс ( Pochinix ), vilket betyder "han som reparerar saker". Namnet översattes från den engelska versionen, inte den franska, men ordleken om "att fixa" gick förlorad i översättningen. Druiden heter dock "Панорамикс" ("Panoramix") i alla live-actionfilmer och Asterix: The Mansions of the Gods.
  • skotska heter han Kensawthetrix , vilket betyder "kan alla knep".
  • turkiska heter han Büyüfiks , från "büyü" det turkiska ordet för "magi".

Vitalstatistix

Chief Vitalstatistix är chefen för den galliska byn. Han är en medelålders, stormagad man med rött hår, flätor och en enorm mustasch . Han är i allmänhet förnuftig, välinformerad, orädd, (jämförelsevis) jämn och oambitiös - det sista till mycket förtret för sin fru Impedimenta . Hans största brister är hans kärlek till god mat och dryck (det är osannolikt att hans fru är den bästa kocken i byn) - vilket har lett till hälsoproblem - och hans stolthet. Som gallisk hövding föredrar han att resa på en sköld , buren av två sköldbärare. Ett återkommande skämt genom hela serien är att han faller av skölden på många olika sätt. Namnen på sköldbärarna nämns aldrig.

Vitalstatistix stred i slaget vid Alesia där Caesar (nästan) fullbordade sin erövring av Gallien, innan han blev hövding för byn. I Asterix och hövdingens sköld avslöjades att skölden han bärs på ursprungligen tillhörde den legendariske galliska krigshövdingen Vercingetorix . Hans far var byns hövding före honom. Han har en bror, Doublehelix, i Lutetia som har en ung dotter och en son, Justforkix .

I inledningen till varje berättelse står det att Vitalstatistix bara har en rädsla "att himlen kan falla över hans huvud i morgon"; dock anspelar han sällan på detta i en verklig berättelse, och då bara som ett samlande rop: "Vi har inget att frukta utom ..." . Denna egenskap är baserad på en verklig historisk redogörelse där galliska hövdingar tillfrågades av Alexander den store vad de var mest rädda för i hela världen, och svarade att deras värsta rädsla var att himlen skulle falla över deras huvuden.

Även om byns hövding är hans roll i de flesta intriger vanligtvis mindre, ofta innebär det att han ger Asterix och Obelix tillstånd att åka på deras senaste uppdrag, även om han har visat ett större engagemang i berättelser som Asterix och den stora kampen när han hade att slåss mot en rivaliserande hövding, Asterix och hövdingens sköld när han reste till ett spa på Getafixs order för att bota en leverbesvär och gå ner i vikt, Asterix i Belgien , där han reste till Belgien för att försvara sin ära när Caesar uppenbarligen förkunnade att Belgare var de modigaste av alla galliska folk, eller Asterix och Caesars gåva , där han ställde upp mot en nyanländ i byn för posten som hövding.

  • Franska och holländska : Abraracourcix ( à bras raccourcis bokstavligen — "med förkortade armar" från den franska frasen tomber sur quelqu'un à bras raccourcis - "att attackera någon med våld") — detta är samma sak på italienska, portugisiska, spanska (även kallas Abrazopartidix i vissa upplagor) och (original) holländska (även om "o" vanligtvis tas bort).
  • engelska är hans namn en ordlek på Vital statistics — regeringens födelse- och dödsregister för en region och även ett uttryck för en persons mått (en kommentar om hans storlek ). I den amerikanska översättningen var han Macroeconomix från makroekonomi . OBS: I den engelska versionen av Asterix the Gaul- filmen verkar han också ha hetat Tonabrix , och i den amerikanska dubben av Asterix and the Big Fight- filmen heter han Bombastix .
  • På katalanska är han Copdegarròtix ( cop de garrot — "klubbhit").
  • kroatiska på 1990-talet är han Vrhovnix, från vrh betyder "högsta" (vrhovni, najviši) och -ix. Vrhovnik var försökt titel för den högsta ledaren, dvs statspresidentens roll som konstitutionell ledare för den nationella armén. Nya översättningar från 2010-talet behåller samma nationalistiska ordlek, kallar hövdingen Samostalix , från "samostalan", som betyder "oberoende" (som i "oberoende och suverän stat"), och anspelar faktiskt på första meningen i konstitutionen.
  • tyska , grekiska, latin och skandinaviska är han Majestix från "majestätisk"; på samma sätt i nya nederländska översättningar är han Heroix från "heroisk".
  • esperanto är han Moŝtiks ( via moŝto ers höghet ).
  • finska är han Aladobix och syftar på aladobi , en finsk geléliknande maträtt som innehåller kött (från franskan à la daube ).
  • ungerska är han Hasarengazfix , vilket betyder "Hans mage skakar säkert".
  • polska är han Asparanoiks , och syftar på paranoia , rädslan för himlen som faller på hans huvud.
  • På turkiska, Toptoriks , anspelande på hans rundhet ( överst betyder boll på turkiska).
  • På brasiliansk portugisiska förkortas hans namn vanligtvis till Abracurcix .
  • I hindi översättning nämns hans namn som मुखिया मोटुमालिक्स ( Mukhiya Motumallix ), vilket ordagrant betyder "Den fete hövdingen".
  • bengali har hövdingen ett namn som i viss mån fonetiskt liknar hans engelska: Bishalakritix (বিশালাকৃতিক্স), hämtat från roten bishalakriti , som träffande betyder "av enorma proportioner".
  • hebreiska är hans namn לוחמאמיקס ( lokhem-amix ), som betyder "modig krigare".
  • serbiska är han Дрматорикс ( Drmatoriks ), från drmator , en slangterm för kommunistiska era som flyttar och skakar ( drmati betyder "att skaka"). Även i vissa översättningar är känd som Тандарабрикс ( Tandarabriks )
  • walesiska är han Einharweinix , från ein harweinydd (vår ledare).
  • I grekiska filmvariationer kallades han Χοντρομπαλίξ ( Khontrobalix ), från χοντρομπαλάς ( khontrobalás , som dubbar en man "fettboll"), men benämns för närvarande som Ματestmaux, ( franska majesta : ξmaux: stic"). Han kallades också tidigare Μοναρχίξ ( Monarchix ) av ordet μονάρχης ( monárchēs : "monark") men namnet ändrades i de senare boköversättningarna efter 1991.
  • singalesisk සිංහල ( Loku Pappa ) som betyder stor eller huvud/ledare.
  • slovenska är han Ataaufbix . Ata betyder "pappa" eller "far" och aufbiks är en folklig inbjudan till slagsmål. I vissa andra översättningar är han Vserasturix. Namnet kommer från orden Vse som betyder "alla" och razturati betyder att ha talang för något eller "förstöra".
  • rumänska är han Brațscurtarix . braț som betyder "arm" och scurt som betyder "kort".
  • ryska är han Жизнестатистикс (Zhiznestatistiks). "Жизнь" betyder "liv" och "Статистика" betyder "statistik". I "Asterix: The Mansions of the Gods" heter hövdingen "Авторитарикс" (Avtoritarix). I "Asterix & Obelix Take on Caesar" heter han "Абранакортикс" (trasig version av det franska namnet).
  • bulgariska är han Найдобрикс (Naidobrix), härlett från "най-добър", som helt enkelt betyder "den bästa".
  • tjeckiska är han Majestatix , härlett från ordet Majestátní som betyder majestätisk.
  • På isländska är han Aðalríkur.

Chefens sköldbärare

Från Asterix och Caesars gåva och framåt har Vitalstatistix låtit samma (onamngivna) sköldbärare bära (och släppa) honom; innan dess hade han olika bärare i varje album. I Asterix i Schweiz avskedar han båda sina sköldbärare efter att han berättat för dem att det är en härlig dag, och de tittar upp, tippar skölden bakåt och släpper hövdingen i processen. Han går sedan och anställer nya sköldbärare inklusive Asterix, Geriatrix, Fulliautomatix och Obelix (i dessa fall lutar skölden fruktansvärt, så han tvingas stå på sned, och Obelix bar honom med ena handen som en servitör). Introduktionssidan varierar mellan att visa bärarna som anstränger sig under Vitalstatistix inte obetydliga volym när han tittar på avstånd i vissa av böckerna, medan han i andra ser på dem med gott humör när de ser upp till honom i respekt.

Impedimenta

Första framträdandet: Asterix and the Big Fight (men inte namngiven förrän Asterix and the Chieftain's Shield ).

Impedimenta är den matriarkaliska hustru till hövdingen Vitalstatistix , ledare för byns fruar och den bästa kocken i byn. Hon är ofta besviken på de andra byborna (kallar dem barbarer) och önskar att Vitalstatistix var mer ambitiös. Följaktligen försvarar och stoltserar hon nitiskt med varje privilegium som hon har som första dam i byn, som att hoppa över kön till fiskhandlare. Hon säger ofta att hon vill åka tillbaka till Lutetia och bo med sin framgångsrika handelsbror Homeopathix - den familjemedlem som hennes man öppet ogillar.

Hon gav smeknamnet Vitalstatistix "Piggywiggy" när de uppvaktade, och börjar göra detta igen i Asterix and the Soothsayer som en plan för att få Asterix och Obelix att utbryta i hysteriska skratt när hon kallar honom vid det namnet framför dem, vilket irriterar honom och gör han straffar dem genom att tvinga dem att stanna kvar i byn, bort från spåmannen.

Ibland har hon en antagonistisk rivalitet med fru Geriatrix som har brutit ut i våld. Ett sådant tillfälle var i Asterix och den magiska mattan där de två slog varandra med fisk från Unhygenix butik över fakiren Watziznehms matta.

Även om hon vanligtvis framställs i böckerna som ett tjat för sin generade make, har hon vid enstaka tillfällen kämpat mot romarna sida vid sida med männen, vanligtvis med sin kavel som ett vapen. I nödsituationer är hon känd för att ha kvar kontrollen, som i Asterix och Son där hon under en romersk attack orädd ledde kvinnorna och barnen ut ur den brinnande byn.

Hennes namn verkar härstamma antingen från den latinska militära termen "impedimenta", som betyder "bagage", eller från det engelska ordet "impediment", som betyder hinder eller hinder.

  • franska : Bonnemine ( bonne mine , som betyder "godt ansikte", härlett från det franska uttrycket "faire bonne mine" för "att sätta på sig ett modigt ansikte") — används också på svenska eller esperanto; hövdingen Abraracourcix kallar henne Mimine .
  • grekiska : Bonemina - och ibland "Mimina"
  • engelska härstammar namnet från impediment , ett hinder, men möjligen också en hänvisning till latinets impedimenta , som betyder bagage ; (i de amerikanska översättningarna: Belladonna — en giftig växt som används i kosmetika vars namn betyder vacker dam ).
  • italienska är hon Beniamina , oftare "Mimina".
  • På spanska är hon Karabella (som betyder "vackert ansikte").
  • På portugisiska kallas hon Bonemine i vissa berättelser och Caralinda i andra (portugisiska cara linda , "vackert ansikte").
  • I den brasilianska översättningen är hon Naftalina .
  • holländska är hon Bellefleur (ett namn för en typ av rött äpple; "vacker blomma" på franska).
  • tyska är hon Gutemine ; Danska och norska, Godemine , förmodligen från det gamla talesättet Gute Miene zum bösen Spiel machen (eller en falsk vänöversättning av Bonnemine med bonne korrekt översatt som gut , men min felaktigt mappad till Miene (tyska)), At holde gode miner til slet spil (danska): "Att hålla uppe utseendet inför dåliga handlingar", bokstavligen: "Att visa ett lyckligt ansikte längs ett dåligt spel"), och spegla fransmännen bonne min .
  • ungerska är hon Hengerlice ; vilket betyder "tumlarduva", en ordlek på att hon är lite tjock.
  • På turkiska är hon Dediğimdediks . Dediğim dedik syftar på någon som insisterar på att få sin vilja igenom.
  • isländska är hon Aðalbjörg (ett gammalt isländskt namn som betyder "ädel kvinnlig beskyddare").
  • finska är hon Smirgeline (en ordlek på det finska ordet smirgeli som betyder både "smargel" och "bänkslipare", i form av den finska dysfemismen för att en "spiss" är en kvarn)
  • polska är hon Dobromina (mest troligt en ordlek på det polska ordspråket robić dobrą minę do złej gry , som har samma betydelse som den tyska/danska/norska översättningen ovan, och det gamla polska kvinnliga förnamnet Dobromira ("den som värdesätter godhet och frid") eller Dobromiła ("den som är god och trevlig").
  • På bengali kallas hon আপত্তিকা
  • På katalanska kallas hon ibland för Bonemina , men oftast för Karabella .
  • På hindi hänvisas hon till som प्यारी सिरदर्दा ( Pyari Sirdarda ), den älskade, som orsakar huvudvärk.
  • På hebreiska kallas hon זיופנים ( Zivpanim ), vilket betyder "ljust ansikte".
  • singalesisk : ලොකු හාමිනේ ( loku hamine )
  • serbiska är hon Bombona , som bokstavligen betyder "godis", men också något ljuvligt och välarrangerat.
  • bulgariska är hon Душомоя (Dushomoya). "Душо моя" är ett vanligt husdjursnamn i Bulgarien som används av män när de tilltalar sina fruar (vanligtvis med äldre par). Översätts bokstavligen som "min själ".
  • tjeckiska är hon Bledulina som betyder "blekhyad", eller Bonemína också.
  • I de nya skotska översättningarna är hon Boniquine som betyder "vacker kvinna".

Cacofonix

Cacofonix är byns bard . Han är vanligtvis bara en bikaraktär, men har en stor roll i handlingarna i vissa album (se Asterix och normanderna , Gladiatorn Asterix , Asterix och den magiska mattan , Gudarnas herrgårdar och Asterix och det hemliga vapnet ). Han älskar att sjunga och spela sin lira , och hoppar vid varje tillfälle att göra det. Han spelar också säckpipa , trumma och en keltisk trumpet som liknar en galt som kallas en Carnyx . Även om han kan ackompanjera traditionella danser och dirigerar ett byband, är hans sång grym. I Asterix och normanderna är det så outhärdligt att det lär de vilda normanderna betydelsen av rädsla. I senare album är hans musik så spektakulärt hemsk att det faktiskt börjar åska (även inomhus), på grund av ett gammalt franskt talesätt som säger att dålig sång orsakar regn.

Cacofonix för sin del anser sig själv vara ett geni och en suverän sångare, och han blir argt förolämpad när folk kritiserar hans sång, till den grad att han avfärdar dem som barbarer. Han är lätt kvinnlig, ses ofta släta tillbaka håret och hålla huvudet högt.

Vissa bybor går till extrema ansträngningar för att slippa höra Cacofonix musik. Mest anmärkningsvärt är att Fulliautomatix, byns smed, dunkar honom i huvudet vid minsta antydan om att bryta sig in i en sång, och har förstört hans lyra vid ett antal tillfällen, vid ett tillfälle kallad "musikkritikernas förfader". Som en löpande gag , är Cacofonix vanligtvis bunden och munkavle under banketten i slutet av de flesta album för att tillåta de andra byborna att ha en bra tid utan att behöva hindra honom från att sjunga. Han är ändå omtyckt när han inte sjunger.

I motsats till byborna uppskattar några av de yngre generationerna som Cacofonix har träffat hans "talang": Justforkix (i Asterix and the Normans ) uppmuntrade faktiskt Cacofonix att på allvar fundera på att flytta till Lutetia där han hävdade att bardens sätt med musik skulle vara njöt av; Pepe (i Asterix i Spanien ) gillade det eftersom det påminde honom om hemmet (getterna som brätade i hans by); och prinsessan Orinjade (i Asterix och den magiska mattan ) uttryckte liknande entusiasm, även om det kanske var i tacksamhet för att hans musik hade räddat henne från att offras. På samma sätt uttrycker byns ungdomar ett tycke för hans okonventionella musik i Asterix och hövdingens dotter .

Till skillnad från de andra byborna, vars hyddor ligger på marken, ligger Cacofonix hydda uppe i ett träd. Tydligen är detta så att han kan fungera som en utkik för att varna de andra byborna för en förestående invasion, men den verkliga anledningen är att låta honom utöva sin musik så långt från alla som möjligt. Den har fällts flera gånger, ofta av Obelix, men har planterats om, eller restaurerats av Getafixs magiska ekollon (i The Mansions of the Gods ).

I de engelska och amerikanska bearbetningarna av serien talar han med en feminin röst.

I den animerade Asterix and the Big Fight ses Cacofonix spela en rocklåt som försöker återställa Getafixs minne, ett tillfälle där Fulliautomatix och Unhygienix inte är irriterade eller arga på honom.

Han och Getafix är byns lärare, då bara barder och druider får undervisa i skolan. Han ses sällan slåss mot romarna (inte ens gå med i fiskkamper så ofta) förutom när hans personliga ära ifrågasätts och verkar vara mer pacifistisk än resten av byborna. Hans röst blandas tydligen inte bra med trolldrycken, även om den i Asterix och den magiska mattan faktiskt återställer honom till full röst. Att han är otroligt arrogant kan också delvis skyllas på, som i åtminstone en volym ( Asterix and the Roman Agent ) han har visat sig inte ens ha märkt att de andra byborna slåss mot romarna och visas faktiskt fråga Getafix vad som pågår (han hade dock lidit av en förlorad röst tidigare i denna volym och kan helt enkelt ha stannat i sin hydda medan väntar på att bli frisk). I Asterix och den försvunna bokrullen det avslöjas att han är den andra etappen av byns 'nödåtgärd' om de attackeras medan Getafix är frånvarande; det första steget innebär en hemlig tillförsel av dryck i hövdingens hydda, medan det andra steget innebär att Cacofonix blåser på ett mycket högt horn för att sätta upp en signal för att varna Getafix för fara, Vitalstatistix noterar att detta är huvudorsaken till att byn fortfarande ställer upp med Cacofonix.

  • Franska och holländska : Assurancetourix ( Assurance tous risques som betyder "omfattande försäkring") – även på spanska ( Asuranceturix ), katalanska ( Assegurançatórix ), italienska , portugisiska och nederländska originalöversättningar.
  • engelska och rumänska härstammar Cacofonix från cacophonic (som beskriver "hårda och obehagliga ljud"), från grekiska κακός ( kakos , som betyder "dåligt") och φωνή ( phonē , som betyder "röst"). I den amerikanska versionen av serien hette han Malacoustix , vilket syftar på "dålig akustik". I den engelska dubben av filmen Asterix the Gaul kallas han Stopthemusix (en ordlek på frasen "stoppa musiken") och i den amerikanska dubben av Asterix and the Big Fight -filmen han kallas Franksinatrix (en ordlek på Frank Sinatra ).
  • grekiska är han Κακοφωνίξ ( Kakofonix ) och på samma sätt Kakofonix, Kakofoniks på polska, turkiska och i nya nederländska översättningar.
  • serbiska är hans namn Тамбурикс ( Tamburiks ). Namnet kommer från tambura , ett mycket populärt instrument i Serbien . Tamburati ("att spela tambura") är serbisk slang som betyder "att slå någon". I slutet av många album Tamburiks ofta stryk, munkavle och knytas vid ett träd.
  • kroatiska heter han Tamburix. Namnet kommer från tambura, ett mycket populärt folkinstrument i Kroatien . I nya översättningar är han Kozoderix; namnet betyder "derati se kao koza", dvs "att skrika som en get".
  • tyska och svenska är han Troubadix ; i danska , norska och finska Trubadurix , och på tjeckiska Trubadix . Det här är ordlekar på " trubadur ", ett ord för "bard".
  • I den brasilianska portugisiska översättningen är han Chatotorix (som betyder "irriterande" eller "den mycket tråkiga").
  • hindi är han गवैयाँ बेसुरीक्स ( Gavaiyañ Besurix ) som betyder "en som sjunger ostämt".
  • bengali är denna bard känd som Kawlorobix (কলরবিক্স) – roten är kawlorob – vilket betyder "att göra mycket oväsen utan syfte"
  • I ungersk översättning är han Hangjanix , vilket betyder "Han har absolut ingen röst".
  • På liknande sätt betyder det esperantonamnet Malmuziks "musikens motsats".
  • hebreiska , חמשיריקס ( Khamshirix ) som ordagrant kan översättas tillbaka till Limerix (från " limerick ").
  • isländska är han Óðríkur , som ursprungligen betyder "rik på oder" men kan också tolkas som "rik på galenskap". En musikskapande tävling i en av Islands mest prestigefyllda förskolor utses till hans ära.
  • walesiska är han Odlgymix , från odl gymysg ("blandad rim", en meter walesisk vers).
  • singalesiska är han සිංහල ( Caco Pappa ), liknande Cacofonix .
  • latin är han Cantorix , från kantor "sångare".
  • bulgariska är han Всебезрикс (Vsebezrix). Mest troligt härlett från "все без риск", som betyder "alltid utan risk", vilket är något nära hans ursprungliga franska namn, men det kan också tolkas som "в себе си се взира", som betyder "ser in i sig själv", vilket kan vara en referens till att han är konstnär.
  • irländska är hans namn Dándírix Dán Díreach är en stil av irländsk poesi utformad för att ackompanjeras av en harpa.
  • På skotska är han Magonaglix – efter den notoriskt inkompetente skotske poeten William McGonagall .

Geriatrix

Första framträdande: Gladiatorn Asterix men först namngiven i Asterix vid de olympiska spelen

Geriatrix är den äldsta invånaren i Asterix by: han nämns som 93 år gammal i Asterix vid de olympiska spelen (medan han är berusad, säger han att han känner sig tio år yngre, vilket Asterix svarar, "Ja, det gör dig 83, och det är dags du låg i sängen"). Vissa översättningar gör att han inte blir mer än 80.

Som äldre kräver Geriatrix respekt (i allmänhet mer än han får). Ändå ogillar han att bli behandlad som gammal och kommer att attackera alla som kommenterar detta. I synnerhet misshandlar han ofta bysmeden Fulliautomatix för att han vägrar slå tillbaka på grund av sin ålder, och ropar faktiskt ut att bli attackerad (i Asterix and the Roman Agent ). Geriatrix ses sitta i byrådet ibland, på ytan en rättighet som härrör från att vara den äldsta i samhället. Ett exempel finns på sid. 11 av Asterix och kitteln där han sitter med Vitalstatistix, Cacofonix och Getafix, för att besluta om Asterix straff för att ha brutit mot deras hederskodex. I Asterix and the Roman Agent skaffar han en klubba som han senare använder för att slå ner The Mansions of the Gods .

Geriatrix är emot utlänningar som inte kommer från hans by. Han är en veteran från slaget vid Gergovia och slaget vid Alesia , och hänvisar till dem när han är upphetsad ("Det kommer att bli precis som Gergovia överallt!") eller upprörd ("Det är precis som Alesia igen!"). Han har ett öga för de unga damerna och har en mycket ung och vacker fru (som verkar vara i tjugoårsåldern) som han är väldigt besittande av - särskilt när Obelix är i närheten.

I prequels som How Obelix Fell into the Magic Potion When he was a Little Boy , där de flesta karaktärerna är barn och Vitalstatistix är en smal ung man, är Geriatrix, tillsammans med Getafix, oförändrade.

  • Franska : Agecanonix ( Âge canonique , som betyder "mycket hög ålder") (även på portugisiska , såväl som Decanonix — från Decano , "dekanus").
  • På bengaliska är han känd som অস্থিক্স
  • engelska kommer namnet från Geriatrics , den gren av medicin som handlar om ålderdom. Han är också känd som Arthritix i de amerikanska översättningarna.
  • grekiska är han Μαθουσαλίξ ( Mathusalix ), från Μαθουσάλα ( Methusalem ).
  • spanska är han Edadepiedrix och Edatdepèdrix på katalanska (som betyder "stenåldern").
  • finska och de skandinaviska språken är han Senilix (av senil ).
  • italienska är han Matusalemix , från Matusalem ( Methuselah ), den bibliska "gamlingen", på samma sätt på tyska , Methusalix och på grekiska är han Μαθουσαλίξ ( Mathusalix ), tidigare Παλαιοντολογίtologit ( γionίtologi ).
  • serbiska är han Дедовикс ( Dedoviks ), från serbiska deda ("farfar").
  • hebreiska , מתושלחיקס, אשמאיקס, קשישניקס ( Methushelakhix , Ashmaix (Asterix vid de olympiska spelen), Kashishnix (animerade filmer)).
  • holländska är han Nestorix (efter Nestor ).
  • kroatiska är han Metuzalemix, från Metusalem och -ix.
  • esperanto är han Dojeniks (av dojeno — doyen, klok gubbe)
  • polska är han Ramoliks ("grinig gammal man") eller Długowieczniks ("långt liv").
  • ungerska är han Sokadikix ("umfteenth decennium") eller Tatix (från tata , ett informellt sätt att tilltala gamla män) eller Rozogavénix ("skuggig gammal") eller Matuzsálemix (Methuselah)
  • I den brasilianska portugisiska översättningen är han Veteranix eller Matusalix (baserat på Matusalém , den portugisiska versionen av namnet Methuselah ).
  • I hindiöversättningen är han बुड्ढिक्स ( Buddhix ), vilket betyder "den gamle mannen".
  • turkiska är han Eskitopraks som betyder "gammal tidtagare".
  • indonesiska är han Capeloyonix vilket löst översätts till "gammal krökt man som lätt tröttnar". (Cape – uttalas som Chapeh: betyder trött; Loyo; betyder svag)
  • bulgariska är han Старикс (Starix), från ordet "старик", som betyder "gammal tidtagare" eller "gammal jävel".
  • tjeckiska är han Archaix baserad på ordet "arkaisk". I vissa fall kallas han Kmetix baserat på ordet "kmeť" som betyder mycket gammal man.
  • slovenska är han Pradedix som kommer från ordet "praded", som betyder "farfarsfar". I några nyare översättningar är han Metuzalemček från Metusalem . Det nyare namnet passar inte riktigt in i de andra eftersom det inte slutar med -ix.

Fru Geriatrix

Första framträdande: Asterix och den romerske agenten

Fru Geriatrix njuter av sin mans hängivenhet och även hennes status som hustru till byns äldsta invånare, vilket gör henne till en av den inre kretsen av byfruar. Hennes ungdomliga utseende tyder på att hon är mindre än hälften av sin mans ålder; hon är också mycket längre. Även om hon är lika ambitiös och skvallerbenägen som de andra fruarna, har hon också visat sig vara väldigt kvicktänkt. Hon är en utmärkt sömmerska men låter Geriatrix göra det mesta av hushållsarbetet. Hon styr sitt hem och äktenskap och berättar regelbundet för sin man vad hon ska göra även i direkt motsägelse till hans egna uttalade åsikter. Hon verkar dock vara lyckligt gift, och den enda allvarliga konflikten i hennes äktenskap är hennes tillfälliga uppenbara intresse för Obelix som gör hennes man galet avundsjuk. Vid ett tillfälle erbjuds hon trolldrycken. Hon verkar inte vara intresserad och säger att det är väldigt gödande medan hon stirrar på Obelix. Hon verkar vara för kvinnors rättigheter, som visas i Asterix och det hemliga vapnet . Hon accepterade ivrigt de radikala förändringarna i byn som inträffade i denna berättelse. Hon och Impedimenta orsakar ett gigantiskt slagsmål i " Mini Midi Maxi ".

  • Hon har aldrig blivit officiellt namngiven och hänvisas alltid till med den lokala titeln för hustru och översättningen av hennes mans namn ( Uderzo har sagt att hon delvis är baserad på hans egen fru och han vill behålla en luft av mystik). I Asterix and the Soothsayer tycks Impedimenta tilltala henne som närsynthet (vilket, givet hennes val av make, skulle vara extremt lämpligt), men, som förklaras i denna sidas anteckning, är detta en åkallan till en gallisk gudinna (av kortsynthet) alltså en dubbelsidighet .

Unhygienix

Första framträdande: Asterix i Spanien

Unhygienix är byns fiskhandlare , liksom hans far Unhealthix före honom (som ses i Asterix och klasslagen ). Hans fisk kommer inte från havet nära byn trots att han har en fiskebåt; istället transporteras de hela vägen från Lutetia (och från Massilia i de tyska översättningarna) eftersom han anser att de är av finare kvalitet. Han märker inte deras lukt, men de flesta av de andra byborna gör det och många slagsmål orsakas av hans gamla fiskar, som när smeden Fulliautomatix säger: "Hur som helst, det [bråket] skulle inte ha hänt om de [den fiskar] var färska!" och sedan slår Unhygenix honom med sin fisk. Han bråkar regelbundet om sin fisk med sin vän Fulliautomatix , byns smed, som ofta eskalerar till att involvera större delen av byn. Fulliautomatix säger att fisken är inaktuell, Unhygienix kastar en fisk på honom, han kastar tillbaka den, den träffar någon annan, etc., och hela byn hamnar i ett slagsmål. Denna rivalitet är en familjetradition - deras fäder kämpade också, och deras barn fortsätter med den. Trots detta är hans fångstfras ett skrik till sin fru, "Bakterier! Ta in fisken!" eller "Spara försäljningen!", i slagsmål på byn han inte vill gå in (dvs slagsmål som inte handlar om hans fisk), när bybor köper eller stjäl hans fisk att slåss med.

  • Franska : Ordralfabétix ( Ordre alphabétique , som betyder "alfabetisk ordning") — detta är i huvudsak samma sak på spanska (Ordenalfabétix), portugisiska, katalanska och italienska ( Ordinalfabetix ), såväl som hebreiska (לפיסדראלפאבטיקס, Lefisederalphabetix )
  • engelska är han Unhygienix ("oren" från " ohygienisk "), och i den amerikanska dubben av Asterix and the Big Fight kallas han Fishstix (av fiskpinnar ).
  • kroatiska är han Abecedix från alfabetet och -ix.
  • holländska är han Kostunrix ("kostar en riks", riks är en förkortning för rijksdaalder , 2½ gulden )
  • tyska är han Verleihnix ( Verleih' nichts — "(jag) lånar inte ut något", speciellt inte fisk eftersom, som Bacteria uttrycker det, människor är så slarviga och lämnar tillbaka fisken i dåligt skick).
  • svenska är han Crabbofix (nära "krabba och fisk")
  • danska är han Hørmetix ( Hørme betyder "att stinka")
  • norska är han Hermetix ( Hermetikk syftar på maten som finns i hermetiska plåtburkar )
  • polska är han Szykalfabetiks ("alfabetisk ordning") eller Ahigieniks ("ohygienisk")
  • ungerska är han Messesaglix ("stinker långt")
  • serbiska är han Аеробикс ( Aerobiks ) - en ordlek på ordet " aerobics "
  • portugisiska är han "Ordenalfabetix" ("alfabetisk ordning")
  • esperanto är hans namn Fiŝaĉiks ["fishachix"] ( fiŝaĉo ruttna fiskar )
  • hebreiska är hans namn בסדראלפבתיקס ["beseder-alephbetix"] som betyder i lexikografisk ordning.
  • finska är han Amaryllix , från " Amaryllis ", en amfipod , om än på finska är ordet mer känt som blomman Amaryllis belladonna .
  • grekiska är han Αλφαβητίξ ( Alfavētix ) som betyder "alfabet" - tidigare Καταλφαβητίξ ( Katalfavētix ) som betyder "i alfabetisk ordning".
  • turkiska är han Palamutiks . Palamut är turkiska för Bonito .
  • singalesiska är han කුණු මාලුවා ( kunu maaluwa ) som betyder "Mannen med den ruttna fisken".
  • I engelska tidningsupplagor i Malaysia är han "Fishmix".
  • bulgariska är han Азбучникс (Azbuchnix), härlett från "азбука", som betyder "alfabet". Förutom att vara en direkt översättning av det ursprungliga franska namnet kan detta också vara en referens till den första publicerade bulgariska skolboken, som lärde barn alfabetet och innehöll en bild av en val i slutet av den, vilket gav den smeknamnet "The Fish Schoolbook" (trots att valar är däggdjur, inte fiskar).
  • tjeckiska är han Alfabetix baserat på engelska ordet "alphabet".
  • i Skottland är han Minginhaddix , pjäsen är mingin' kolja . Minging är en vardag som används i olika regioner i Storbritannien inklusive Skottland , vilket betyder äckligt.
  • ryska är han Антисанитарикс baserad på "Anti sanitation".

Bakterie

Första framträdande: Asterix i Spanien

Bakterier är Unhygienix fru. Hon är en av byfruarnas inre krets. Hon är tystlåten och lättsam, men tvekar inte att säga exakt vad hon tycker. Hon hjälper sin man att driva sin butik och säljer fisk av tvivelaktig kvalitet och är oberörd av de bisarra användningsområden som de ibland används för. De har två söner (en av vars namn inte har nämnts) - Blinix i Asterix på Korsika , och den andra med rött hår i Asterix och det hemliga vapnet . I Asterix och Obelix födelsedag: Den gyllene boken Blinix ses ha tagit över butiken men i stället för att importera fisken från Lutetia får han fisken han säljer från det närliggande havet. Detta misshagar hans far som fruktar att "butikens goda namn kommer att gå till spillo" på det sättet.

  • Franska : Iélosubmarine (en ordlek på " Yellow Submarine ") — en variant av detta används i de flesta översättningar, t.ex. Jellosubmarine tyska .
  • engelska är bakterier namnet på ett rike av mikroorganismer, av vilka några är ansvariga för olika sjukdomar, och håller samma ohälsosamma karaktär som hennes mans namn .
  • holländska är hon Forentientje ( voor een tientje , "för en tioa", som matchar det monetära temat för hennes mans namn).
  • skandinaviska är hon Remouladine . (Efter dressingen, remoulad , populär i Skandinavien och ofta äts tillsammans med fisk.) [ citat behövs ]
  • Även på polska och tjeckiska är hon Jelousubmarina , vilket är "gul ubåt" skrivet enligt polskt uttal och med kvinnligt slut. Liknande på tyska : Jellosubmarine och på finska : Jelousubmarine .

Blinix

Första framträdande: Asterix på Korsika

Blinix är Bacterias och Unhygienix son. I Asterix och hövdingens dotter hjälper han adrenalinet att springa iväg.

Fullautomatix

Fulliautomatix är byns smed . Hans far, Semiautomatix, var byns smed före honom. Han är lång och robust och mycket stark - han är en av de starkaste karaktärerna, kanske näst efter Obelix, och lite av en skurk, särskilt efter Cacofonix. Fulliautomatix första framträdande var i den första volymen, Asterix the Galler , där den romerske spionen blev förvånad över att han använde sina nävar för att smida järn . Han visas dock senare med en vanlig hammare och ses nu sällan utan en. En helt annorlunda Fulliautomatix dök upp i Asterix och banketten där han och Obelix argumenterar om vem som ska ha rätt att slå romaren som de båda är engagerade i att slå ändå.

Fulliautomatix interagerar ofta med Unhygienix , fiskhandlaren, som han har en vänlig rivalitet med. Fulliautomatix hävdar att fisken han säljer är inaktuell, och detta resulterar ofta i att Unhygienix kastar en fisk i ansiktet på honom, vilket orsakar ett slagsmål (ibland ansluter de andra byborna bara för skojs skull). Fulliautomatix har också stor glädje av att missbruka, bryta lyran av Cacofonix barden, hotade honom och slog honom i huvudet vid blotta antydan av att bryta sig in i en sång (låtarna är så dåliga att de andra byborna inte protesterar) — detta händer så ofta att Cacofonix bara protesterar mot det om han inte hade gjort det. tänkte sjunga i första hand (som i Asterix och Cleopatra , där det visade sig att Cacofonix bara ville berätta för Fulliautomatix att han stod på Cacofonix tår, vilket Fulliautomatix var omedvetet om på grund av den nuvarande snön som täckte deras fötter). Det har konstaterats att han kanske är alla musikkritikers stamfader. Å andra sidan blir han då och då slagen med käpp av Geriatrix när han blir provocerad av någon kommentar som smeden gör. När detta händer kommer han ofta att ta ut sin frustration på närmaste bekväma åskådare (Cacofonix för att föredra) på grund av att han inte känner att han kan slå tillbaka mot någon så gammal, vilket bara hjälper till att ytterligare reta den gamle mannen.

Fulliautomatix har också två namnlösa barn som har dykt upp i separata serier - en son med blont hår i Asterix på Korsika och en dotter med blont hår i Asterix and the Secret Weapon . I Asterix and the Great Divide visas att han har en lärling , även om det inte anges om han är en släkting; vissa spekulerar att han är den unge son som vuxit till tonåren, medan i Asterix och hövdingens dotter presenteras en ung man som liknar honom som sin äldste son, Selfipix. I Asterix och Obelix födelsedag: Den gyllene boken Fulliautomatix ses som en äldre man med sin nu vuxne son som tagit över verksamheten; scenen börjar med att hans son tillverkar stålproteser åt Fulliautomatix, som har blivit tandlös genom åren.

  • Franska : Cétautomatix ( c'est automatique , som betyder "det är automatiskt") — språken i Iberia följer ganska bokstavligt: ​​Esautomátix på spanska, Esautomàtix på katalanska och Zetautomatix på baskiska; på portugisiska Ceutautomatix eller Éautomatix .
  • engelska är namnet en ordlek på "helautomatisk"
  • kroatiska är han Poluautomatix betyder "Semiautomatix".
  • tyska och italienska är han helt enkelt Automatix .
  • grekiska är han Αυτοματίξ ( Automatix ).
  • polska är han Automatiks , eller Tenautomatiks .
  • tjeckiska är han Automatix , eller Kovomatix där "kovo" betyder metallisk.
  • esperanto heter han Tutaŭtomatiks .
  • holländska är han Hoefnix — en dubbel ordlek: hoef betyder "hov" och frasen ik hoef niks betyder "jag behöver/vill inte ha någonting" som syftar på Unhygienix fisk.
  • brasiliansk portugisiska är han bara Automatix.
  • danska , norska och latin är han Armamix — på latin betyder armo att tillhandahålla vapen, att utrusta med vapen.
  • I isländska versioner är han Ryðríkur . Ironiskt nog betyder Ryð " rost " på isländska.
  • I svenska versioner, Smidefix (som en ordlek på orden "smith" och "fix")
  • turkiska är han Tamotomatiks , vilket betyder "helautomatisk".
  • finska är han Caravellix , möjligen som en ordvits på båtmodellen Karaveli, som betyder Caravel .
  • serbiska är han Металопластикс ( Metaloplastiks ) , som en ordlek på orden " metall " och " plaster ", men också på namnet på det kända handbollslaget Metaloplastika från Šabac
  • I hindi översättning är han बदबोलिक्स लोहातोडिक्स ( Badbolix Lohatodix ), vilket betyder "illatalad järnkrossare"
  • På hebreiska betyder נשקאוטומאטיקס ( Neshek-Otomatix ) "automatiskt vapen".
  • bulgariska är han Ударникс (Udarnix), härlett från "ударник", vilket kan översättas som antingen "hammare" eller "anfallare". "Удар" i sig betyder också "att slå".

Fru Fulliautomatix

Första framträdande: Asterix och den romerske agenten

Fru Fulliautomatix är en av byfruarnas inre krets. En av de kortaste kvinnorna i byn, och som har en brant och spetsig näsa, tar hon inget nonsens och dominerar sin mycket större man samt hamnar i ett bråk med hustru till Chief Vitalstatistix i Asterix och Class Act . Även om hon dyker upp ofta har hon aldrig nämnts i berättelserna. Hon har varit känd för att misshandla Cacofonix ibland också, i Asterix and the Secret Weapon . Hon har en bror, som hennes man nämnde i Asterix och det svarta guldet .

Julius Caesar

Julius Caesar (Jules César) är den romerske diktatorn och erövraren av Gallien. Många av berättelserna involverar hans planer för att äntligen erövra denna sista galliska by som håller emot hans legioner. Vid andra tillfällen har byn (indirekt) kommit honom till hjälp, men oftare är det en stor pinsamhet för honom i den romerska senaten - i åtminstone en bok skrattar hela senaten åt honom efter en misslyckad plan. Trots detta visar sig Caesar också vara en hedersman, eftersom närhelst Asterix och Obelix på något sätt slutar hjälpa Caesar, ger Caesar dem alltid någon tjänst de ber om. Han går så långt som att återuppbygga hela galliska byn när den förstördes av Brutus som försökte kidnappa Caesars son, som Asterix återvände säkert till sin familj ( Asterix och Son) . Caesars utseende är baserat på porträtt som finns på antika romerska mynt.

Piraterna

Asterix -parodier till vänster, Barbe Rouge -original till höger

Under sina resor korsar Asterix och Obelix regelbundet vägar med - och misshandlar - en grupp pirater . Gallerna fortsätter sedan att sänka sitt skepp, vilket orsakar piraterna allvarliga ekonomiska svårigheter. Piraterna gör sitt första framträdande i det fjärde albumet ( Asterix the Gladiator ), och medverkar i nästan varje efterföljande album.

De viktigaste piraterna är baserade på den belgiska serieserien Barbe Rouge (1959 och fortsättning). Barbe Rouge (Redbeard) och hans son Erics äventyr publicerades i Pilote , där Asterix äventyr också publicerades innan de dök upp i bokform.

Även om Barbe Rouge är en populär karaktär i sin egen rätt på kontinentala Europa, är populariteten för Asterix pirater ett av få tillfällen då parodifigurer har överskuggat sina original.

Vid ett tillfälle (i Asterix the Legionary ) efter haveriet avbildades piraterna i en scen som liknar Théodore Géricaults Medusaflotta . I den engelska versionen av denna scen hänvisar kaptenen också till en gammal gallisk konstnär som heter "Jericho", en alternativ stavning av namnet Géricault.

Piraterna har en sådan rädsla för gallerna att Asterix och hans följeslagare, efter att ha tagit ombord dem omedvetet, gick ombord på skeppet på natten när det var för mörkt för endera sidan att se den andra ordentligt, och piraterna fick bara veta sanningen. när de smög sig in i sina gästers hytt för att råna dem – flydde de sitt eget skepp mitt i natten medan undersåtar av deras rädsla låg och sov ( Asterix på Korsika ). Vid andra tillfällen är det Asterix och Obelix som har gått ombord på piraternas fartyg och erövrat byte och därmed bytt om på deras roller som jägare och byte. Detta har hänt främst i jakten på mat i ett tomt hav ( Asterix i Spanien ). Vid ett annat tillfälle tar Asterix och Obelix all mat på skeppet och lämnar piraterna med en enda korv till kaptenens födelsedag; piraterna bestämmer sig för att se på den ljusa sidan och notera att deras skepp inte sjönk ( Asterix och den stora korsningen) . Det hände igen (i Asterix och den magiska mattan ) med Asterix som lämnade ett enda mynt för betalning efter att Obelix kastade all deras nyligen återvunna skatt överbord när han letade efter mat; kaptenen sa till sin deprimerade besättning att det var bättre än ingenting och att de åtminstone fortfarande hade fartyget, men då meddelade deras utkik stolt att han hade upprätthållit deras ära och själv slängt fartyget. De andra piraterna var inte imponerade.

Denna "hedervärda självmordsförlisning" har faktiskt hänt i tidigare Asterix-äventyr, som i Asterix och Cleopatra när kaptenen själv sänkte skeppet efter att ha fått reda på att gallerna befann sig på ett närliggande egyptiskt fartyg, med resonemang att det skulle bli det slutliga resultatet och att göra det i sig skulle bespara dem en punch-up. Märkligt nog, i slutet av samma äventyr, var han och hans besättning tvungna att arbeta som roddare ombord på själva köket tog gallerna hem och han meddelade med ovanlig beslutsamhet att han kommer att jaga dem och få sin hämnd. Vid ett annat tillfälle förstörde piraterna sitt skepp bara vid åsynen av Asterix och alla hans medbybor i ett annat fartyg som tog dem till de olympiska spelen . Men i detta fall attackerade inte byborna eftersom kaptenen på deras skepp meddelade att attacken mot piraterna skulle kosta dem extra. I slutet av Asterix i Storbritannien , kaptenen, i panik, beordrar sina män att ro så fort de kan för att komma bort från Asterix och Obelix, bara för att de ska gå på grund på en strand. Men kaptenen konstaterar att det här är bättre än att sänkas igen.

Vid två tillfällen tvingade Asterix också kaptenen att spendera hela sitt hårt vinnande byte på varor från den feniciska köpmannen Ekonomikrisis ( Asterix och det svarta guldet ). Vid ett tillfälle ( The Mansions of the Gods ) dyker piraterna upp på land, som en del av gruppen slavar (senare frigivna) i berättelsen. Men i en berättelse hittills – Asterix and the Cauldron – blir de glada för en omväxling när en kittel full med pengar som Asterix har jagat under hela historien välter över en klippa och landar i deras knä.

De viktigaste piraterna är:

  • Rödskägg ( Barbe Rouge ) — kapten för piraterna.
  • Pegleg ( Triple Patte ) — en gammal pirat med ett träben som gör klassiska citat på latin.
  • Pirate Lookout ( Baba ) — den afrikanska piraten i kråkboet . Han har också en kusin som är en gladiator (se Asterix och kitteln ). I den franska originalversionen och vissa andra språkversioner misslyckas han med att uttala bokstäverna "R" och "L", vilket lämnar tomrum i sitt tal. Tidiga engelska översättningar fick honom också att tala något som liknade jamaicansk patois men detta har ersatts av vanlig brittisk engelska i nyutgåvor är hans sätt att tala inte längre en källa till humor. Han förväxlas ibland med Flaturtha the Numidian, ledare för slavarna i The Mansions of the Gods . Detta är dock faktiskt två separata karaktärer; Flaturtha har en annan frisyr, ansiktsform och kroppsbyggnad.
  • Erix — kaptenens son. Sett i Asterix och banketten nämns han i Asterix och Cleopatra som lämnad som en deposition på ett nytt skepp.

Dessutom är ett antal medlemmar av piratbesättningen synknekar , av vilka några har dykt upp vid mer än ett tillfälle som Frankensteins monster och en mongolisk krigare .

Det bör också noteras att i filmerna där piraterna ses ersätter Erix Pegleg på jetsamen med Redbeard.

Mindre återkommande karaktärer

Originalnamnet ( franska ) anges inom parentes när det är annorlunda.

Historiska figurer

Överlämnandet av Vercingetorix till Caesar, av Lionel-Noël Royer .
  • Drottning Cleopatra ( Cléopâtre ) — Drottning av Egypten. Andra karaktärer gör ofta kommentarer om hennes vackra näsa. Hon dyker upp på omslaget till Asterix och Cleopatra , där Asterix, Obelix och Getafix uppmanas om hjälp av en egyptisk arkitekt för att bygga ett palats på tre månader, eftersom Cleopatra har ett vad med Caesar för att visa egyptiernas storhet och har hotat att mata arkitekten till krokodilerna om han misslyckas. Hon är också i Asterix and Son – där hon skickar sin son med Caesar till Asterix för förvaring eftersom Brutus har försökt döda honom – och Asterix och Obelix All at Sea , där hon är i Rom med Caesar. I Asterix and Son har hon ljusare hy och en kortare, annorlunda formad näsa, medan hon i All At Sea har mörkare hy än hennes första utseende och den mindre näsan i hennes andra utseende. Hennes framträdande i komiken är till synes baserat på Elizabeth Taylors skärmskildring av den historiska figuren.
Historisk referens till Brutus (svarthårig karaktär) i animerad film The Twelve Tasks of Asterix
  • Brutus — Marcus Junius Brutus, (ohistoriskt) avbildad som Caesars adoptivson. Leker ständigt med en kniv, en hänvisning till att han var en av Caesars mördare i verkligheten. Detta anspelas på i Asterix och spåmannen , där en spåman säger till Caesar att han inte kommer till skada om han håller Brutus nära. Serien innehåller många andra referenser till det framtida mordet, som Brutus muttrade förbittrat för sig själv, efter att ha blivit föraktad av Caesar, "en av dessa dagar ska jag...." (Asterix och den romerske agenten ), eller, Caesar tänker för sig själv "Den Brutus... Jag kan se att jag kommer att få problem med honom." ( Gladiatorn Asterix ). Caesar använder ofta Shakespeares citat: " Et tu, Brute? " till honom i olika syften. Brutus förekommer i mindre roller i olika böcker, och har en stor roll i Asterix och Son , där hans komplott att döda Caesar och Cleopatras spädbarn för att säkra sin plats då Caesars arvtagare uppmanar honom att attackera byn när Cleopatra skickar sin son dit i säkerhet. , vilket fick Caesar att skicka honom till Obergermanien . Brutus fysiska utseende är utan tvekan olika i var och en av hans framträdanden. Han dyker också upp i den animerade filmen The Twelve Tasks of Asterix där Julius Caesar säger till honom "Brutus, sluta leka med den där kniven, du kommer att göra någon illa". Medan Brutus är utanför skärmen hör du ett "aj" i bakgrunden, och nästa bild av Brutus har han ett bandage runt fingret.
  • Pompejus ( Pompée ) — Caesars största fiende och en före detta konsul i Rom . Han nämns i Asterix the Gladiator , Asterix the Legionary och Asterix and the Roman Agent och dyker upp personligen i Asterix and the Actress , där han är bokens antagonist och söker värdefulla rustningar som har getts till Asterix och Obelix som födelsedagspresenter . I Asterix och den romerske agenten hans namn åberopades i de romerska grälen och anklagade varandra för att vara under Pompejus lön, vilket betyder att de överhuvudtaget är allierade med Pompejus.
  • Metellus Scipio ( Scipion ) — En annan av Caesars fiender, allierad med Pompejus. Caesar besegrade honom i slaget vid Thapsus , som avbildats i Asterix legionären . Observera att Pompejus inte dyker upp där, eftersom han mördades innan dessa händelser ägde rum (även om han anakronistiskt dyker upp i Asterix och skådespelerskan senare).
  • Caesarion — Caesar och Cleopatras pojke. Uppträder i Asterix and Son där han skickas till byn för säkerhets skull. Han dricker trolldrycken två gånger, vilket orsakar problem för byborna och romarna som skickas för att fånga honom, men den har tagit slut och han återförenas med sin familj. Han visar ett tycke för att sova under träd.
  • Vercingetorix - Arvernian hövding, som visas som en historisk figur som överlämnar Gallien i olika böcker genom att kasta sina armar Caesars fötter, vilket komiskt skadade Caesars fötter. Hans sköld är i centrum för Asterix och hövdingens sköld , och hans fiktiva dotter Adrenalin i Asterix och hövdingens dotter .
  • Cassivellaunus - brittisk hövding som motsätter sig den romerska invasionen. Visas i Asterix i Storbritannien .

Bybor

galler

romare

Andra

Karikatyrer

externa länkar