Engelska översättningar av Asterix

Alla berättelser om Asterix , skapade av René Goscinny och Albert Uderzo , har översatts till engelska . De allra flesta av albumen översattes av Anthea Bell och Derek Hockridge . Deras första volym, Asterix the Gaul , publicerades av Brockhampton Press 1969. Bell gick i pension 2016 på grund av ohälsa och dog 2018; Hockridge dog 2013. Adriana Hunter fungerar för närvarande som översättare, med Asterix and the Chariot Race som hennes debut.

Översätta namn

I Asterix- berättelserna är många av de ursprungliga franska namnen humoristiska på grund av deras absurditet. Barden är till exempel Assurancetourix ( assurance tous risques eller "omfattande försäkring"), vars översättning är meningslös eftersom barden inte har någon koppling till försäkring av något slag – det är enfalden som gör den humoristisk. För att behålla andan och flödet i berättelsen ändrar översättarna skämtet i namnet till en kommentar om karaktären. Så i den engelskspråkiga utgåvan heter barden Cacofonix vilket är en anspelning på termen kakofoni (en disharmonisk och meningslös blandning av ljud), eftersom det centrala draget hos bardkaraktären är att gallerna alla hatar att lyssna på hans musik.

Detta händer även i originalet, som med Geriatrix (franska: Agecanonix – kanonisk ålder – ett franskt uttryck som betyder mycket gammalt eller urgammalt), men det är inte vanligt, medan absurda namn på engelska, som Dubius Status , är reserverade för minor eller envåningsfigurer. Fiktiva ortnamn tenderar dock att vara lika fåniga i alla översättningar, till exempel de fyra lägren (castra) som omger Asterix by: Compendium, Aquarium, Laudanum och Totorum (Tot o' rum, vardagligt engelska för shot of rom) – på franska detta lägret kallas "Babaorum", en ordlek på baba au rhum eller rum baba , ett populärt franskt bakverk. (I en av de amerikanska översättningarna heter ett av dessa läger Nohappimedium.)

Förlorat i översättningen

Bell och Hockridge fick mycket beröm för sin återgivning av de engelska versionerna, och bibehöll andan och humorn i det franska originalet även när direkt översättning är omöjlig – som det ofta är när man översätter ordlekar mellan språk som inte är nära besläktade. Ett bra exempel förekommer i Asterix och hövdingens sköld när Obelix omfördelar vattnet i spa-poolerna genom att dyka i, de andra gästerna klagar och den ansvariga druiden anländer och frågar Vitalstatistix, "Var är dina galler?" På den ursprungliga franskan svarar han Mes Gaulois sont dans la pleine ("Mina galler är i sin helhet") som är en pjäs på ett berömt (på franska) citat Les Gaulois sont dans la plaine ("Gallerna är på slätten" ) som låter exakt likadant, men inte på engelska. Istället är det översatta svaret "Pooling your resources" (vattnet), en smart dubbel text på en vanlig fras även om den ursprungliga ordleken är förlorad.

Ibland går ingenting av det ursprungliga skämtet att rädda. I Asterix i Storbritannien finns en scen i Londinium där en grönsakshandlare bråkar med en köpare; i nästa panel säger Obelix (på franska), "Varför har den mannen en melon på sig? " Detta bygger på det faktum att det franska ordet för melon också är namnet för den ikoniska brittiska bowlerhatten ; utan något sätt att förmedla detta i den engelska översättningen, säger Obelix i den brittiska utgåvan: "Jag säger, Asterix, jag tror att den här bron faller ner" (en referens till barnrimmet "London Bridge Is Falling Down"), vilket lämnar originalskämt ofullständigt. I den föregående panelen var svaret från den brittiske mannen, i vissa publikationer av boken, "Snarare, gammal frukt!"; en bra ordvits och typisk för hur britterna tilltalar varandra i Asterix i Storbritannien . I samma album kom mycket av humorn från Goscinnys högtrogna återgivning av det engelska språket med franska ord . Detta går naturligtvis helt förlorat genom omöversättning till engelska, men kompenseras genom att få de brittiska karaktärerna att tala i en föråldrad stil från början av nittonhundratalet.

Ibland går översättarna till och med längre och lägger till sin egen humor när det är lämpligt. Ett exempel på detta är i Asterix and the Goths , där en grupp goter som kidnappade Getafix springer förbryllade genom en skog befolkad av romare och letar efter Asterix och Obelix, som de tror är ansvariga för kidnappningen. I originalet säger den gotiska hövdingen "Faut pas chercher à comprendre", vilket betyder "Vi borde inte försöka förstå", en vanlig fransk fras utan någon speciell ordlek. I den engelska versionen kommenterar chefen istället "Ours is not to reason why", en hänvisning till " The Charge of the Light Brigade " av Alfred, Lord Tennyson, som säger i sin tredje strof "Theirs not to reason why/Theirs but att göra och dö".

Jämförelse av namn på huvudpersoner


Originalnamn (franska)
Menande Beskrivning Brittiskt namn
Amerikanskt namn (tidning)

Amerikanskt namn (album)
Asterix asterisk (eftersom han är stjärnan), även den medicinska termen asterixis hänvisar till en periodisk förlust av muskeltonus, motsatsen till vad Astérix visar när han dricker den magiska drycken gallisk krigare Asterix Asterix Asterix
Obélix obelisk (En forntida egyptisk stenpelare som liknar en menhir ; och även obelisksymbolen † används ofta för fotnoter som asterisken.)
Menhir leveransman
Obelix Obelix Obelix
Idéfix idée fixe (tema eller besatthet) Obelix hund Dogmatix Dogmatix Dogmatix
Panoramix Panoramique (panorama) Druid Getafix Färdigmix Magigimmix
Abraracourcix à bras raccourcis : (slå, lambast) våldsamt Byhövding Vitalstatistix Vitalstatistix Macroeconomix
Bonemine Bonne mine (frisk look) Chefens fru Impedimenta n/a Belladonna
Agecanonix âge canonique (kanonisk ålder) Byns äldre Geriatrix Geriatrix Artritix
Assurancetourix Assurance tous risks (omfattande försäkring) Bard Cacofonix Cacofonix Malacoustix
Cétautomatix c'est automatique (det är automatiskt) Smed Fullautomatix
Ordralfabétix ordre alphabétique (alfabetisk ordning) Fiskhandlare Unhygienix Fishtix Epidemix
Iélosubmarine Gul ubåt Hustru till fiskhandlare Bakterie
Falbala falbala , en furbelow; ett klädesplagg som läggs till en klänning, vanligtvis ses som en dålig smaklyx Mindre återkommande karaktär Panacea n/a Philharmonia

I tidigare översättningar, som i Valiant och Ranger / Look and Learn (se nedan), har andra versioner av namn dykt upp.

Andra engelskspråkiga översättningar och versioner

Tapper serie

En nedredigerad version av Asterix Gallien dök upp i Valiant , en pojkserie publicerad av Fleetway Publications , med början i numret daterat den 16 november 1963. Den dök upp i färg på baksidan. Utspelar sig i Storbritannien 43AD, bandet hette ursprungligen Little Fred and Big Ed . Lille Fred och stenhuggaren Big Ed bodde i byn Nevergivup som var omgiven av åtta romerska läger: Harmonium, Cranium, Pandemonium, Premium, Rostrum, Aquarium, Maximum och Laudanum. Deras druid hette Hokus Pokus. Allt eftersom historien fortskrider och Obelix är frånvarande från handlingen, döptes remsan om till Little Fred, the Ancient Brit with Bags of Grit . Berättelsen avslutades i numret daterat den 4 april 1964.

Ranger tidning

Ranger var en brittisk tidskrift för pojkar som publicerades 1965 och 1966. Den inkluderade en version av Asterix och den stora kampen med handlingen överförd till Storbritannien. Med början i nummer ett hette remsan Britons Never, Never, Never Shall Be Slaves! med Asterix omdöpt till Berik den djärve och Obelix kallas Son till Boadicea. De kallas hövding Caradocs hantlangare och Son of Boadicea har en hund som heter Fido. Deras druid heter dorisk. Berättelsen avslutades i nummer 40, då Ranger slogs samman med tidningen Look and Learn . Det första kombinerade numret, nummer 232, såg början på en version av Asterix och Cleopatra som heter In the Days of Good Queen Cleo .

William Morrow

1970 publicerade William Morrow engelska översättningar (av Bell och Hockridge) i inbunden bok av tre Asterix-album för den amerikanska marknaden. Dessa var Asterix Gallien , Asterix och Kleopatra och Asterix legionären . Försäljningen var blygsam så den lades ner efter den tredje.

nationella geografiska

I deras majnummer 1977 presenterade National Geographic en artikel med titeln "Kelterna: Europas grundare". Artikeln innehöll ett avsnitt som heter Vive Les Celts ägnat åt Asterix med en serieserie exklusivt ritad för tidningen. Införandet av artikeln var ett försök av Asterix skapare att göra karaktären välkänd i USA. Remsan, som var den första som någonsin förekom i publikationen, trycktes senare om i Asterix and the Class Act .

Amerikansk tidningssyndikering

Från november 1977 till början av 1979 serieiserades fem album och början av ett sjätte i syndikerad form i ett antal nordamerikanska tidningar. Eftersom dessa trycktes som en del av de vanliga dagliga serierna och bröts upp i separat licensierade men samtidiga dagliga och söndagsremsor, behövde konsten avsevärd omarbetning. Detta krävde redigering av mycket av dialogen. Dessutom ändrades ett antal namn, skämt och konstverk ytterligare för att bli mer politiskt korrekta eller idiomatiska för tidningarnas familjeorienterade publik. Resultaten skilde sig mycket från originalöversättningarna. Dessutom dök de utvalda albumen upp i huvudsakligen slumpmässig ordning. Experimentet avslutades efter mindre än ett och ett halvt år.

En introduktion till serien pågick från måndagen den 14 november 1977 till söndagen den 27 november 1977. Tidningar som började med Cleopatra körde en förkortad introduktion från och med måndagen den 20 februari 1978.

Berättelserna som dök upp var

Övergångar mellan berättelser gjordes från torsdagen eller fredagen i den sista veckan av en berättelse till följande måndag (inklusive söndagens färgserie), där en del av varje remsa ägnades åt slutberättelsen och en del till den kommande berättelsen.

Amerikanska album

Robert Steven Caron översatte fem volymer till amerikansk engelska för Dargauds internationella gren. Dessa är Asterix and the Great Crossing 1984, Asterix the Legionary och Asterix vid de olympiska spelen 1992, och Asterix i Storbritannien och Asterix och Cleopatra 1995. Av upphovsrättsliga syften ändrades de flesta namnen på karaktärernas namn. Eftersom Asterix aldrig nådde stor popularitet i USA, stoppades denna serie av omöversättningar efter dessa album, vilket ledde till viss förvirring bland de få amerikanska fansen av serien (de andra volymerna till Asterix i Belgien gavs ut med den brittiska översättningen av Dargaud på samma marknad).

2019 rapporterade The New York Times att nya amerikaniserade översättningar av Asterix skulle publiceras av Papercutz , med start i maj 2020. Den nya översättaren är Joe Johnson (Dr. Edward Joseph Johnson), professor i franska och spanska vid Clayton State University . Papercutz-utgåvorna hänvisar till byns druid med hans ursprungliga franska namn Panoramix, och olika andra mindre karaktärer har också döpts om. Papercutz ger ut omnibusvolymer i kronologisk ordning, där varje bok innehåller tre album. Papercutz publicerade också de senaste albumen, Asterix and the Chieftain's Daughter och Asterix and the Griffin , som soloböcker.

externa länkar