Avalokitesvara Heart Dharani Sutra med elva ansikten
Hjärtat -dhāraṇī av Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra ( kinesiska : 佛說十一面觀世音神咒經; japanska : 十一面神呪心經-ōs, transmitted från Buddhim-ōs första text från Buddhim-ōsji) Sanskrit till kinesiska den 28:e dagen den tredje månmånaden 656 CE, av Xuanzang . Titeln på tibetanska språket är Spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-shal bcu-gcig-pa, medan sanskrittiteln som återvinns från den tibetanska översättningen är Avalokiteśvara ikadaśamukha dhāraṇī . Alternativt har sutrans titel översatts som den elva ansiktena Avalokitesvara Heart Dharani Sutra av professor Ryuichi Abe .
Det finns flera versioner, som ofta förväxlas med varandra. Det anses allmänt [ av vem? ] att denna dhāraṇī inte har någon direkt relation till det stora barmhärtighetsmantrat i Mahayana-buddhismen . Men det är ofta felaktigt namngiven [ av vem? ] som Tibetanskt Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) eller The Great Compassion Mantra på sanskrit (梵音大悲咒) i kinesisktalande regioner och i Vietnam, många människor [ vem ? ] otillbörligt förväxla de två texterna.
Denna sutra innehåller dhāraṇī Heart-dhāraṇī av Avalokiteśvara-ekadaśamukha (kinesiska:聖十一面觀自在菩薩根本咒). I texten introducerar och talar Buddha om fördelarna och den otroliga kraften med denna dhāraṇī.
Det finns en besjungen version av dhāraṇī som är mycket populär bland buddhister i Sydostasien och framförs av kända religiösa eller lekmannakonstnärer.
Flera versioner
Vi kan hänvisa till åtminstone tre källor för att studera denna sutra, vars respektive versioner inte sammanfaller exakt. Den lärde Nalinaksha Dutt skrev i sin bok Gilgit manuscripts (1939):
Ekadasamukham. Skicket på manuskriptet är gott. Skrivaren måste ha varit en fattig sanskritist för manuskriptet har många fel även i stavningen.
Man bör komma ihåg att fram till upptäckten av Gilgit-manuskripten 1931 var Ekadaśamukha-sūtra känd endast från de kinesiska och tibetanska versionerna, som i sin tur översattes till sanskrit. Det betyder att originalspråkstexten först kunde studeras från 1931. Tyvärr är de manuskript som hittats från 400- eller 600-talet försämrade eller ofullständiga och det är ofta svårt att rekonstruera den exakta texten.
Därav de skillnader som nämns (i bästa fall), eller (i värsta fall), nästan omöjligheten att rekonstruera texten i dess helhet. Den indiske forskaren Nalinaksha Dutt utförde, mellan 1939 och 1943, ett betydande arbete med att rekonstruera sanskritmanuskripten, utan att dock översätta dem till engelska.
Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtras hjärta-dhāraṇī
Texten introducerar Bodhisattvans hjärta dharani , Avalokitesvara , som följande rader, översatta av Prof. Abe indikerar :
世尊我此神咒有大威力。(Bhagavat [Världsberömd, Buddha], denna min dhāraṇī [Avalokiteśvara] är impregnerad med magnifik kraft.)罪。(En enda recitation kommer omedelbart att eliminera de fyra kardinalsynderna) 及五無間令無有餘。(och släppa alla syndare i de fem eviga helvetena.) 況能如說而修行者。(Hur mycket större kraft kommer den att uppnå genom studier som jag ska beskriva nu!)
Senare säger Bodhisattva:
Mer稱念我名號者。一切皆得不退轉地。離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如誦如說。說。行react the har för hundratals, tusentals, miljoner och miljarder gånger. Men om det finns en utövare som reciterar mitt namn ens för ett kort ögonblick, kommer den senares förtjänst att vara lika med den som tillkommit genom utövandet av den förra... Hur mycket större förtjänster kommer då att uppnås, av de som skanderar min dhāraṇī, memorera den och praktisera den som jag kommer att beskriva nu!
Sutran används i olika buddhistiska ceremonier, inklusive den berömda Shuni-e- ceremonin vid Tōdai-ji -templet i Nara , Japan . Det finns ingen fullständig engelsk översättning.
Hjärta-dhāraṇī av Avalokiteśvara-ekadaśamukha
Hjärtat-dhāraṇī av Avalokiteśvara-ekadaśamukha (kinesiska:聖十一面觀自在菩薩根本咒/十一面觀音心咒) är det dhāraṇadhjärta som introduceras i Avalokiteśṇī vara-ekadaśamukha Sūtra . Nedan är den romaniserade sanskritversionen från den indiska munken Amoghavajra (cirka 750 e.Kr.), Taishō T20n1069_001 :
Namo Ratnatrayāya ǀ
Nama Ārya Jñānasāgara Vairocana Vyūharājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya ǀ
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyaḥ ǀ Arhatebhyaḥ Samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ
Nama Āryāvalokiteśvarāya Bodhisatvāya Mahāsatvāya Mahākāruṇikāya ǀ
Tadyathā । Oṃ Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Iṭṭe Viṭṭe Cale Cale Pracale Pracale Kusume Kusumavare Ili Mili Citijvālaṃ Āpanāya Svāhā ॥
Ekadaśamukha-sūtra
En tredje version måste också nämnas här. Det skiljer sig något från Amoghavajras ovan citerade. Här är den romaniserade versionen på sanskrit IAST · .
Faktum är att Devanagari-texten är identisk med den för Dutt, kompletterad med IAST-transkriptionen:
namo ratnatrayāya ǀ
namo vairocanāya tathāgatāya ǀ
nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya ǀ
namaḥ atītānāgatapratyutpa (nnebhyaḥ) sarvatathāgatebhyo'rhad bhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ
om (dhara dhara dhiri dhiri) ǀ
dhuru dhuru ǀ
iṭṭe viṭṭe ǀ
cale cale ǀ pracale pracale ǀ
(kusume) kusumavare ǀ
ili mili viṭi svāhā ǀ
evaṃ mūlamantraḥ ǀǀ
Förhållande till Great Compassion Mantra
Det anses allmänt att denna dhāraṇī inte har något direkt samband med det stora medkänslans mantra , eller Nīlakantha dhāranī i Mahayana-buddhismen . Emellertid är det ofta felaktigt namngivet som Tibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) eller The Great Compassion Mantra på sanskrit (梵音大悲咒).
I kinesisktalande länder och i Vietnam är den elva ansikten Avalokiteśvara Heart dhāraṇī Sutra lika populär som Nīlakaṇṭha Dhāraṇī , så mycket att de ofta förväxlas med varandra. Förvirringen uppstår troligen från det faktum att de två dhāraṇī, även om de är åtskilda, också hänvisas till med samma alternativa titel: Great Compassion Mantra . Deras respektive texter är mycket olika och har bara sin hänvisning till Avalokitesvara gemensamt.
Vissa människor [ vem? ] tror att dhāraṇī berättas av den elva ansiktena Avalokitesvara , en esoterisk bodhisattva i tibetansk buddhism , och att det är den motsvarande tibetanska versionen av The Great Compassion Mantra i Mahayana-buddhismen . Det är därför det ofta hänvisas till som Tibetan Great Compassion Mantra , medan den sjungna texten som diskuteras för närvarande är på sanskrit. Denna åsikt accepteras dock inte av de flesta Mahayana-buddhister.
Titeln Eleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra beror på den japanska historikern Ryuichi Abe . dhāraṇī är också känd med titeln Tibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒), vilket antyder en tibetan.
I buddhistisk musik
Om texten
Den sjungna versionen presenterar flera varianter mellan de tre kända versionerna på sanskrit, på kinesiska och tibetanska, som redan nämnts (se avsnittet "Flera versioner").
Texten i den sjungna versionen av dhāraṇī (endast på sanskrit) finns i N. Dutts Gilgit Manuscripts, volym I sid. 148 av den digitaliserade versionen tillgänglig via archive.org , den kinesiska är Amoghavajra som redan nämnts, och den tibetanska är av en oidentifierad översättare. Texterna i denna sjungna version tolkas alltid på sanskrit, oavsett länder och tolkar.
En låt Två titlar
Det finns flera partitur, vars tempo varierar (långsamt eller snabbt) beroende på artisterna. Sången av denna dhāraṇī är ett av de mest populära och berömda styckena av buddhistisk musik i kinesisktalande länder och i Vietnam. Dess popularitet beror förmodligen på att den sjungs av kända asiatiska artister bland buddhister, som den nepalesisk-tibetanska bhikkhunī Ani Chöying Drölma , eller den malaysisk-kinesiska sångerskan Imee Ooi .
Men många inspelningar av denna sång är felaktigt kallade Tibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) eller The Great Compassion Mantra på sanskrit (梵音大悲咒) av kinesiskspråkiga förlag.
Efter utvecklingen av internet under de senaste decennierna ökar antalet inlägg på nätet från religiösa organisationer ständigt. Tiotusentals sajter erbjuder samma tolkning, ibland koreograferade, av vilka några har flera miljoner visningar · · .
Det faktum att en dharani inklusive i sin titel: Avalokiteśvara med elva ansikten är föremål för en verklig vurm till den grad att assimileras med " Nīlakaṇṭha " kan lätt förstås. Faktum är att forskaren Lokesh Chandra skrev:
Den tusenarmade Avalokiteśvara med elva huvuden är den mest populära formen. Antalet huvuden ökar till tjugofem, och ibland bär kronan upp till femhundra huvuden.
engelsk översättning
Här är den engelska översättningen av den mest populära sjungna texten i kinesisktalande länder och i Vietnam, realiserad från den romaniserade sanskrit (eller IAST ) Amogavajras version. Siffrorna inom parentes har lagts till, eftersom meningarna (eller verserna) i originalet inte är numrerade:
- Namo Ratna Trayāya ( hyllning till den tredubbla pärlan )
- Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara ( hyllning till havet av ädel visdom )
- Vairocana ( The Luminous One eller The Illuminator )
- Vyūha Rājāya ( Till manifestationernas kung · .)
- Tathāgatāya ( Till Tathāgata )
- Arhate ( Till Arhat )
- Samyaksam Buddhāya (Till den perfekt uppvaknade)
- Namo Sarwa Tathātebhyaḥ ( hyllning till alla Tathāgatas )
- Arahatabhyah ( Till Arhats )
- Samyaksam Buddhebhyaḥ ( Till de helt och perfekt uppvakna )
- Namo Arya Avalokiteśvarāya ( hyllning till Noble Avalokiteśvara )
- Bodhisattvāya ( Till Bodhisattvan )
- Mahasattvāya ( till den store )
- Mahakarunikāya ( till den mycket medkännande )
- Tadyathā. Ōṃ ( alltså. Om )
- Dhara Dhara , Dhiri Dhiri , Dhuru Dhuru ( Sustain us , Sustain us , Sustain us )
- Iṭṭe vitte ( må vi ha styrkan )
- Cale Cale (eller Itte cale) ( Att gå framåt, att gå framåt )
- Pracale Pracale ( För att gå framåt längre, att gå längre längs vägen )
- Kusumē, Kusumavare ( Var man plockar frukterna .)
- Ili Milli Citi jvalam Apanāye. Svāhā. ( Som bringar den flammande förståelsen. Hej! ) .
- Ani Chöying Drölma är en nepalesisk-tibetansk buddhist bhikkhunī . I konsert och inspelningar framför hon den sjungs versionen av Elva-Faced Avalokiteśvara Heart dhāraṇī Sutra, på sanskrit, men med titeln Namo Ratna Great Compassion Mantra · .
- Imee Ooi är en malaysisk-kinesisk sångerska, som har spelat in den elva ansiktena Avalokiteśvara Heart dhāraṇī Sutra på sanskrit, men med titeln Arya Ekadasa-Mukha Dharani som hon också framför på konsert.
Anteckningar
Anförda verk
- Ryuichi Abe (1999). The Weaving of Mantra: Kukai and the Construction of Esoteric Buddhist Discours . Columbia University Press. s. 170–176. ISBN 0-231-11286-6 . .
- Lokesh Chandra , Lokesh (1988). Den tusenbeväpnade Avalokiteśvara . New Delhi: Abhinav Publications, Indira Gandhi National Center for the Arts. ISBN 81-7017-247-0 . . Hämtad 20 april 2022 . .
- Nalinaksha Dutt , red. (1939). Gilgit manuskript . Vol. I. Srinagar / Kashmir: Calcutta Oriental Press. s. 58–60, 148.
- Julian F. Pas (januari 1995). Visioner av Sukhavati . SUNY Press. sid. 369. ISBN 9780791425190 . . Hämtad 20 april 2022 . .
externa länkar
- Kinesisk version av sutra översatt av Xuanzang i Taisho Tripitaka (T20.1071) . Hämtad 20 april 2022 . .