Luther Bibeln

Lutherbibel
Lutherbibel.jpg
Martin Luthers bibel från 1534
Fullständiga namn Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch
Förkortning LUT
OT publicerat 1534
NT publicerat 1522

Hela Bibeln publicerad
1534
De apokryfiska böckerna
Författarskap
Textlig grund
Versionsrevision 1984 (senaste officiella revidering)
Utgivare Hans Lufft
upphovsrätt Allmän egendom på grund av ålder
Religiös tillhörighet

Am anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst und leer / und es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. Und Gott sprach / Es werde Liecht / Und es ward Liecht. (1545 reviderad 5:e upplagan)

Also hat Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben. (1545 reviderad 5:e upplagan)

Lutherbibeln ( tyska : Lutherbibel ) är en tyskspråkig bibelöversättning av den protestantiska reformatorn Martin Luther . En Nya testamentet av Luther publicerades första gången i september 1522, och den färdiga Bibeln , som innehåller en översättning av Gamla och Nya testamentet med apokryfer , 1534. Luther fortsatte att göra förbättringar av texten fram till 1545. Det var den första fullständiga översättningen av Bibeln till tyska som använde sig av grekiska texter, inte bara deras latinska Vulgataöversättningar .

Luther översatte inte hela Bibeln själv; snarare förlitade han sig på ett team av översättare och medhjälpare som inkluderade Philip Melanchthon , en forskare i Koine-grekiska som motiverade och hjälpte Luthers Nya Testamentets översättning från grekiska, och Matthäus Aurogallus , en lingvist och forskare i hebreiska. En av de textmässiga grunderna för Nya testamentets översättning var den grekiska versionen som nyligen publicerades av den holländska katolske humanisten Erasmus av Rotterdam och kallades Novum Instrumentum omne (1516).

Projektet absorberade Luthers senare år. Publiceringen av Luthers bibel var ett avgörande ögonblick i spridningen av läskunnighet i det tidiga moderna Tyskland, vilket främjade utvecklingen av icke-lokala språkformer och exponerade alla talare för former av tyska från utanför sina egna områden. Tack vare den då nyligen uppfunna tryckpressen fick resultatet stor spridning och bidrog väsentligt till utvecklingen av dagens moderna högtyska språk .

Tidigare tyska översättningar

Ett antal bibelöversättningar till tyska , både manuskript och tryckta, gjordes före Luthers födelse. Från och med år 1460 publicerades minst ett dussin tryckta översättningar på olika tyska dialekter. Men de var översättningar från den latinska Vulgata snarare än från det ursprungliga hebreiska och grekiska.

Luthers Nya Testamentets översättning

Medan han var sekvestrerad i Wartburgs slott (1521–22), började Luther översätta Nya testamentet från grekiska och latin till tyska för att göra det mer tillgängligt för alla människor i "den tyska nationens heliga romerska rike" . [ Detta citat behöver ett citat ] Denna översättning, som är känd som "Septemberbibeln", inkluderade endast Nya testamentet och trycktes i september 1522. Luther fick hjälp av Melanchton i att översätta från den grekiska texten, med Erasmus andra upplaga (1519) av det grekiska Nya testamentet, känt som Textus Receptus . Luther gav också ut Bibeln i det lilla oktavoformatet . Liksom Erasmus hade Luther lärt sig en del grekiska vid latinskolorna ledda av det gemensamma livets bröder (Erasmus i Deventer , Nederländerna, och Luther i Magdeburg , Tyskland). Dessa lekmannabröder hade lagt till grekiska som ett nytt ämne till sin läroplan i slutet av 1400-talet. På den tiden lärdes grekiska sällan ut ens på universitet. [ citat behövs ]

För att hjälpa honom att översätta till samtida tyska, gjorde Luther razzior i närliggande städer och marknader för att lyssna på folk som pratade. Han ville säkerställa deras förståelse genom att översätta så nära som möjligt till deras samtida språkbruk. Hans översättning publicerades i september 1522, sex månader efter att han hade återvänt till Wittenberg . [ citat behövs ] Enligt 1800-talets teolog och kyrkohistoriker Philip Schaff ,

Den rikaste frukten av Luthers fritid i Wartburg, och det viktigaste och mest användbara verk i hela hans liv, är översättningen av Nya testamentet, genom vilken han förde Kristi och apostlarnas undervisning och exempel till sinnet och hjärtat hos Tyskarna i verklighetstrogen reproduktion. Det var en återpublicering av evangeliet. Han gjorde Bibeln till folkets bok i kyrkan, skolan och huset.

Publicering av den fullständiga bibelöversättningen

Översättningen av hela Bibeln till tyska publicerades i en sexdelad upplaga 1534, ett samarbete mellan Luther och många andra som Johannes Bugenhagen , Justus Jonas , Caspar Creuziger , Philipp Melanchthon , Matthäus Aurogallus och Georg Rörer . Luther arbetade med att förfina översättningen fram till sin död 1546; han hade arbetat med den upplaga som trycktes det året.

Det fanns 117 originalträsnitt inkluderade i 1534 års upplaga utgiven av Hans Luffts press i Wittenberg. De återspeglade den senaste trenden (sedan 1522) att inkludera konstverk för att förstärka textbudskapet.

Luthers bibel var en storsäljare på sin tid. Omkring 200 000 exemplar i hundratals omtryckta upplagor kom ut innan Luther dog 1546. Boken förblev dock för dyr för de flesta lutheraner; en obunden kopia av hela 1534 års bibel kostade motsvarande en månadslön för den genomsnittlige arbetaren. Istället köptes Bibeln av kyrkor, pastorer och skolor.

Felöversättningar och kontroverser

Luther lade till ordet "ensam" ( allein på tyska) till Romarbrevet 3:28 kontroversiellt så att det stod: "Så nu anser vi att människan är rättfärdig utan hjälp av lagens gärningar, ensam genom tron" Ordet " ensam" förekommer inte i de grekiska texterna , men Luther försvarade sin översättning genom att hävda att adverbet "ensam" krävdes både av idiomatisk tyska och aposteln Paulus avsedda betydelse enligt hans tolkning, och att sola hade använts i västerländsk teologisk tradition före honom.

Många protestantiska forskare har noterat partiskheten i Luthers översättning, inklusive den anglikanska apologeten Alister McGrath :

Luther insisterade på att Paulus doktrin om "rättfärdiggörelse genom tro" var definitiv för kristendomen. Och för att försäkra sig om att det inte fanns någon förståelse om detta, lade han till ordet "ensam" så att någon inte skulle se tro som en av ett antal orsaker till rättfärdiggörande, inklusive gärningar. Detta tillägg väckte furor. Katoliker påpekade att NT ingenstans lärde ut "rättfärdiggörelse genom enbart tro"; ja, Jakobsbrevet fördömde uttryckligen idén. Luther svarade med att påpeka att hans slogan prydligt kapslade in innehållet i NT även om det inte använde exakt dess ursprungliga ord. Och vad gäller Jakobsbrevet, var det inte "ett halmbrev" som ändå inte borde finnas i NT? Detta andra argument orsakade betydande oro inom protestantiska kretsar och upprätthölls inte av Luthers efterträdare.

Alister Mcgrath

Enligt den evangeliska kyrkan i Tyskland (Evangelische Kirche in Deutschland) förlitade sig Luther mycket på Vulgata och inte på den ursprungliga grekiskan: "Luther översatt enligt den latinska texten." [ citat behövs ] Den moderna lutherska kyrkans konsensus är att Luther lade sin redan existerande teologi över texten, särskilt på Romarbrevet. [ citat behövs ] 2017 års version har lagt till fotnoter om Romarbrevet 1:17, Romarbrevet 2:13, Romarbrevet 3:21 och Romarbrevet 3:28 som varnar för de avsiktliga felöversättningarna Luther begick. [ misslyckad verifiering ]

Karl-Heinz Göttert, professor i medeltida studier vid universitetet i Köln , noterade med hänvisning till sin bok Luther's Bible - History of a Hostile Takeover :

Luther utvecklade en viss teologi och nu vill han bevisa denna teologi. Han vill visa det... Du kan kalla det fantastiskt och du kan kalla det fel. Den erbjuder i alla fall ingen filologiskt ren översättning av Bibeln.

Karl-Heinz Gottert

Luther kunde inte antikens grekiska väl, och när han refererade till det grekiska Nya testamentet förlitade han sig på sin vän Melanchthon och ett antal andra filologer. Betydande ändringar som korrigerade Luthers översättningar gjordes i 2017 års version av Lutherbibeln. [ citat behövs ]

Luther lade också till tysk juridisk terminologi som inte finns i originaltexten, till exempel Denkzettel i Matteus 23.5. Det fanns också många förståeliga felöversättningar på grund av bristande kunskap, som i Psaltaren 104 där han felöversatte gems som "kanin" eftersom han inte visste vad en gems var. [ citat behövs ]

Syn på kanonitet

Luthers första studie av Bibeln

Esters bok i Gamla testamentet och av de Nya testamentets böcker Hebréerbrevet , Jakob , Judas och Johannes uppenbarelse . Han kallade Jakobsbrevet "ett halmbrev" och fann lite i det som pekade på Kristus och hans frälsande verk. Han hade också hårda ord för Johannes uppenbarelse och sa att han "på inget sätt kunde upptäcka att den Helige Ande producerade den". I sin översättning av Nya testamentet flyttade Luther Hebréerbrevet och Jakob bort från den vanliga ordningen för att ansluta sig till Judas och Uppenbarelsen i slutet, och särskiljde dessa från de andra böckerna som han ansåg "de sanna och vissa huvudböcker i Nya testamentet". De fyra som följer har från urminnes tider haft ett annat rykte." Hans syn på några av dessa böcker förändrades under senare år och blev mer positiva.

Luther valde att placera de böcker som han ansåg bibliska apokryfer mellan Gamla och Nya testamentet. Dessa böcker och tillägg till bibliska kanon i Gamla testamentet finns i den antika grekiska Septuaginta men inte i den hebreiska masoretiska texten . Luther överlät till stor del översättningen av dem till Philipp Melanchthon och Justus Jonas . De var inte listade i innehållsförteckningen i hans Gamla testamente från 1532, och i 1534 års bibel fick de den välkända titeln: "Apokryferna: Dessa böcker är inte likvärdiga med skrifterna, men är användbara och bra att läsa" . Se även Utveckling av den kristna bibliska kanonen .

Inflytande

Lutherbibeln var inte den första översättningen av Bibeln till tyska. Den tidigare tyska översättningen från 1350, tryckt av Johann Mentelin 1466, var språkligt klumpig, delvis obegriplig och översatt uteslutande från Vulgata .

Luthers tyska bibel och dess utbredda spridning underlättade framväxten av ett modernt tyskt standardspråk för det tysktalande folket i hela det heliga romerska riket , ett rike som sträcker sig genom och bortom dagens Tyskland. Det anses också vara ett landmärke i tysk litteratur , med Luthers folkliga stil som ofta hyllas av moderna tyska källor för den kraftfulla kraft (" kraftvolles Deutsch") med vilken han översatte den heliga skriften.

En stor del av Luthers betydelse var hans inflytande på framväxten av det tyska språket och den nationella identiteten. Detta härrörde till övervägande del från hans översättning av Bibeln till det folkliga, vilket potentiellt var lika revolutionerande som kanonisk lag och bränningen av den påvliga tjuren. Luthers mål var att utrusta varje tysktalande kristen med förmågan att höra Guds ord, och att han 1534 slutförde sin översättning av Gamla och Nya testamentet från hebreiska och grekiska till folkmun 1534 var en av reformationens mest betydelsefulla handlingar. .

Även om Luther inte var den första som försökte göra en sådan översättning, var hans överlägsen alla dess föregångare. Tidigare översättningar hade innehållit dålig tyska, och hade varit från Vulgatas latinska översättning, dvs översättningar av en översättning snarare än en direkt översättning till tyska från originalen. Luther försökte översätta så nära originaltexten som möjligt, men samtidigt vägleddes hans översättning av hur människor talade i hemmet, på gatan och på marknadsplatsen. Luthers trohet mot det språk som talades av allmogen var att producera ett verk som de kunde relatera till. Detta fick senare tyska författare som Goethe och Nietzsche att prisa Luthers bibel. Det faktum att folkbibeln trycktes gjorde det också möjligt för den att spridas snabbt och läsas av alla. Hans Lufft , bibeltryckaren i Wittenberg, tryckte över hundra tusen exemplar mellan 1534 och 1574, som fortsatte att läsas av miljoner. Luthers folkliga bibel kom att finnas i praktiskt taget alla tysktalande protestanters hem, och det kan inte råda några tvivel om den bibelkunskap som den tyska allmänna massan uppnådde. Luther lät till och med tillverka biblar i stor stil för dem som hade dålig syn. Den tyska humanisten Johann Cochlaeus klagade på det

Luthers Nya testamente förökades och spreds så mycket av tryckare att till och med skräddare och skomakare, ja, till och med kvinnor och okunniga personer som hade accepterat detta nya lutherska evangelium och kunde läsa lite tyska, studerade det med största iver som källan av alla. sanning. En del lät det komma till minnes och bar det omkring i sin barm. På några månader ansåg sådana människor sig vara så lärda att de inte skämdes för att tvista om tro och evangeliet, inte bara med katolska lekmän, utan till och med med präster och munkar och gudomliga läkare."

Spridningen av Luthers bibelöversättning fick konsekvenser för det tyska språket. Det tyska språket hade utvecklats till så många dialekter att tysktalande från olika regioner knappt kunde förstå varandra. Detta ledde till att Luther drog slutsatsen att ”Jag har hittills inte läst någon bok eller ett brev där det tyska språket hanteras korrekt. Ingen verkar bry sig tillräckligt om det; och varje predikant tror att han har rätt att ändra det efter behag och att uppfinna nya termer." Forskare föredrog att skriva på det latinska som de alla förstod. Luthers bibelöversättning, baserad i första hand på hans modersmål i övre saxiska dialekten och berikad med vokabulären av Tyska poeter och krönikörer, ledde till ett standardiserat tyskt språk. För denna prestation kallade en samtida till Luther, Erasmus Alberus , honom den tyska ciceron , eftersom han reformerade inte bara religionen utan också det tyska språket. Luthers bibel har hyllats som den första Tysk 'klassiker', jämförbar med den engelska King James-versionen av Bibeln. Tysktalande protestantiska författare och poeter som Klopstock, Herder och Lessing har stilegenskaper till Luthers folkliga bibel. Luther anpassade ord till den tyska allmänhetens kapacitet och genom genomträngningen av hans tyska bibel skapade och spred det moderna tyska språket.

Luthers folkliga bibel hade också en roll i skapandet av en tysk nationell identitet. Eftersom det trängde in i alla tysktalande protestantiska hem, blev språket i hans översättning en del av ett tyskt nationellt arv. Luthers program för exponering för Bibelns ord utvidgades till varje sfär av det dagliga livet och arbetet, vilket belyser moraliska överväganden för tyskar. Det blev gradvis ingjutet i hela nationens blod och ockuperade ett permanent utrymme i en tysk historia. Populariteten och inflytandet av hans översättning gav Luther förtroende att agera som talesman för en nation och som ledare för en anti-romersk rörelse i hela Tyskland. Det gjorde det möjligt för honom att bli profet för en ny tysk nationell identitet och bidrog till att bilda andan av en ny epok i tysk historia.

På sätt och vis bemyndigade och befriade den folkliga Bibeln alla protestanter som hade tillgång till den. Förekomsten av översättningen var en offentlig bekräftelse av reformer, som kan beröva varje elit eller prästerlig klass exklusiv kontroll över ord, såväl som över Guds ord. Genom översättningen hade Luther för avsikt att göra det lättare för "enkla människor" att förstå vad han lärde ut. I vissa stora kontroverser av tiden förstod inte ens några evangelikaler, än mindre de vanliga, orsakerna till oenighet; och Luther ville hjälpa dem som var förvirrade att se att oenigheten mellan honom själv och den romersk-katolska kyrkan var verklig och hade betydelse. Så översättning av Bibeln skulle göra det möjligt för vanliga människor att bli medvetna om de aktuella frågorna och utveckla en välgrundad åsikt. Den gemensamma individen skulle således ges rätten att ha ett sinne, en ande och en åsikt, att existera inte som en ekonomisk funktionär utan som föremål för komplexa och motstridiga strävanden och motiv. I denna mening fungerade Luthers folkliga bibel som en kraft mot det tyska folkets befrielse. Kombinationen av Luthers sociala läror och den folkliga bibeln hade utan tvekan en roll i den långsamma frigörelsen av det västeuropeiska samhället från en lång fas av prästerlig dominans. Luther gav människorna en ny vision om kanske upphöjelsen av det mänskliga jaget. Luthers folkliga bibel bröt den romersk-katolska kyrkans dominans och enhet i Västeuropa. Han hade hävdat att den Heliga Skrift var den enda auktoriteten, och genom hans översättning skulle varje individ kunna hålla sig till dess auktoritet och kan omintetgöra hans eller hennes behov av en monarkisk påve. Som biskop Fisher uttryckte det, hade Luthers bibel "upprört en mäktig storm och storm i kyrkan" som bemyndigat den inte längre prästerligt dominerade allmänheten.

Även om Luthers bibel inte var lika betydande som för tysk lingvistik, gjorde också stort intryck på utbildningsreformen i hela Tyskland. Luthers mål om en läsbar, korrekt översättning av Bibeln blev en stimulans mot allmänbildning, eftersom alla borde kunna läsa för att förstå Bibeln. Luther trodde att mänskligheten hade fallit från nåden och styrdes av själviskhet, men hade inte förlorat moraliskt medvetande: alla var syndare och behövde utbildas. På så sätt kunde hans folkliga bibel bli ett sätt att etablera en form av lag, ordning och moral som alla kunde följa, om alla kunde läsa och förstå den. Möjligheten att förstå den folkliga bibeln tillät Luther att grunda en statskyrka och utbilda sina anhängare till en laglydig gemenskap. De protestantiska staterna i Tyskland blev utbildningsstater, vilket uppmuntrade undervisningsandan som till slut underblåstes av Luthers folkliga bibel.

Slutligen hade Luthers översatta bibel också internationell betydelse för kristendomens spridning. Luthers översättning påverkade de engelska översättningarna av William Tyndale och Myles Coverdale som i sin tur inspirerade många andra översättningar av Bibeln, såsom Bishops' Bible från 1568, Douay-Rheims Bible från 1582–1609 och King James Version från 1611. Den inspirerade också översättningar så långt som till Skandinavien och Nederländerna. I en metafor var det Luther som "bröt översättningens murar" i Västeuropa och när sådana murar väl hade fallit var vägen öppen för alla, inklusive några som var helt emot Luthers tro. Luthers bibel spred sitt inflytande för omformningen av västeuropeisk kultur under 1500-talets jäsning. De världsomspännande implikationerna av översättningen överträffade långt till och med Luthers förväntningar.

Utdragna exempel

New Testament titlepage from a Luther Bible printed in 1769
Vers Luther Bibeln Översättning engelska versioner Anteckningar
1 Mos 2:23 "[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist." "Man kommer att kalla henne hon-man, baserat på detta[:] att hon togs ur mannen." "[...] Hon ska kallas Kvinna, eftersom hon togs ur Man." Här försökte Luther bevara likheten mellan hebreiska ish (man) och ishah (kvinna) genom att lägga till det tyska kvinnliga suffixet -in till det maskulina ordet Mann , eftersom det korrekta ordet (på den tiden), Weib , inte liknar det (som inte heller den moderna Frau .) Liksom med att lägga till she- till man på engelska, anses det grammatiskt besvärligt att lägga till -in till Mann på tyska.
Matteus 12:34 "[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über." "Vad hjärtat är fullt av, därav svämmar munnen över." "[...] Ty av hjärtats överflöd talar munnen." Betoning på förmedling av mening.
Johannes 11:35 "Und Jesus gingen die Augen über." "Och Jesu ögon svämmade över." " Jesus grät ." Poetisk betoning.
Johannes 19:5 "[...] Sehet, welch ein Mensch!" "Se vilken man (det här är)!" "[...] Se mannen!" Betoning på Jesu härlighet trots en ovärdig situation; anses nu vara en felaktig översättning. Se även: Ecce Homo .
Matteus 23:5 "[...] Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß." "De gör sina slipsar breda och fållarna på sina kläder stora." "[...] "De gör sina filakterier breda och tofsarna på sina plagg långa" Luther använde den tyska juridiska termen " Denkzettel " i Matteus 23.5 för översättningen av det grekiska ordet φυλακτήριον. Detta legalistiska språk finns inte i Vulgata eller någon gammal text.

Se även

Anteckningar

Vidare läsning

  • Antliff, Mark. Arvet efter Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther och protestantismens födelse. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, HE och Niemeyer, HA Dr. Martin Luthers Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet . 7 vol. Halle, 1845–55. [NT i vol. 6 och 7. Ett kritiskt nytryck av den sista upplagan av Luther (1545). Niemeyer dog efter publiceringen av den första volymen. Comp. the Probebibel (den reviderade Luther-versionen), Halle, 1883. Luthers Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (med ett brev till Wenceslaus Link, 12 september 1530), i Walch, XXI . 310 kvm och Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.] Fri öppen upplaga med ny engelsk översättning av Howard Jones för Taylor Institution Reformation Pamphlet Series med en introduktion av Henrike Lähnemann .
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Kreativ översättare . St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  •       Brecht, Martin. Martin Luther . 3 volymer. James L. Schaaf, övers. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6 , ISBN 0-8006-2814-4 , ISBN 0-8006-2815-2 .
  • Dickens, AG (1974), The German Nation och Martin Luther , New York: Harper & Row .
  • Edwards, Mark (1975), Luther and the False Brethren , Stanford: Stanford University Press .
  • Gerrish, BA Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, VHH Luther och reformationen. London: BT Batsford, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volym I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter . De europeiska reformationerna. Oxford: Blackwell, 1996
  • Lyons, Martin. Böcker: En levande historia. Thames och Hudson: 2011.
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther och skrifterna . Columbus, OH : The Wartburg Press, 1944. [Återtryck: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • ——— (1984) [Columbus, OH: The Lutheran Book Concern, 1934], Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources , St. Louis: Concordia Publishing House .
  • Ritter, Gerhard. Luther: Hans liv och verk. New York: Harper & Row, 1963

externa länkar