Lamsabibeln

The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts ( vanligen kallad Lamsa Bible ) publicerades av George M. Lamsa 1933. Den härleddes, både Gamla och Nya testamentet , från den syriska Peshitta , Bibeln som används av den assyriska kyrkan i öst och andra syriska kristna traditioner.

Lamsa, efter traditionen från sin kyrka , hävdade att det arameiska Nya testamentet skrevs före den grekiska versionen, en åsikt som kallas arameiskt primat . Detta står i kontrast till den akademiska konsensus att språket i Nya testamentet var grekiska. Lamsa hävdade alltså att hans översättning var överlägsen versioner baserade på senare grekiska manuskript. Medan Lamsas påståenden avvisas av det akademiska samfundet är hans översättning fortfarande den mest kända av arameiska till engelska översättningar av Nya testamentet .

Textuella skillnader mellan Peshitta och grekiska manuskript

Vissa ställen i Lamsas översättning skiljer sig från de grekiska texter som används som grund för andra engelskspråkiga biblar.

Matteus 27:46

Ett exempel finns i Matteus Matteus 27:46 , där Lamsa har "Min Gud, min Gud, för detta blev jag skonad!" där den grekiska texten har "Min Gud, min Gud varför har du övergett mig?"





Och vid den nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: Eli, Eli, lama sabachtani? det vill säga: Min Gud , min Gud, varför har du övergivit mig?

Detta återges i Lamsas översättning:




Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: Eli, Eli lemana shabakthan! Herregud, min Gud, för detta blev jag skonad!

Även om Peshitta faktiskt inte har fyra rader i denna vers. 1905 års United Bible Societies-utgåva av George Gwilliam från Peshitta på syrianska innehåller bara tre rader, den arameiska "Eli, Eli,.." (ܐܝܠ ܐܝܠ) etc. ges inte två gånger:



ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܬܢܢܐ

Denna vers i grekiska manuskript säger att Jesus från korset (som citerar Psalm 22:1) ropade: 'Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?' (Se Matteus 27:46) förespråkare av det arameiska Nya testamentets prioritet, såsom George Lamsa, hävdar att denna vers är en felaktig översättning till grekiska.

Matteus 19:24

Vissa forskare [ vem? ] av Peshitta och det grekiska Nya testamentet hävdar att i Matteus 19:24 som det arameiska ordet för 'kamel' är skrivet identiskt med ordet för 'rep'. ett fel uppstod på grund av översättarens begränsningar när de ursprungliga rullarna överfördes till grekiska [ citat behövs ] . Detta skulle betyda Matteus 19:24 som vanligtvis översätts som, 'Det är lättare för en kamel att gå genom ett nålsöga än för en rik man att komma in i Guds rike.' Skulle läsa 'rep' istället för 'kamel'. För att stödja detta hävdar de att rep, är mycket mer i linje med bilden av en nål, och att det förmodligen är vad Jesus sa, och vad som ursprungligen registrerades [ citat behövs ] . Den helige Cyril säger i sin kommentar till det heliga evangelium enligt Lukas (Luk 18:25) att kamel är den term som används av de som är insatta i navigering för ett tjockt rep, vilket både säger att termen kamel är den rätta och att dess betydelse är det av ett rep och inte djuret [ citat behövs ] . Detta tyder på att Lamsa "rep"-översättningen är den mer exakta "betydande"-översättningen och "kamel" är den mer exakta "slang"-översättningen från 1:a århundradet.

  Lamsa, George (8 maj 1985). Den heliga bibeln från forntida österländska manuskript . ISBN 0-06-064923-2 .

externa länkar