Matteus 5:15–16

Matteus 5:15–16
5:14
5:17
Teachings of Jesus 7 of 40. the candle. Jan Luyken etching. Bowyer Bible.gif
En etsning av Jan Luyken som illustrerar Matteus 5:15 i Bowyer Bible (1795), Bolton, England.
bok Matteusevangeliet
Kristen bibel del Nya testamentet

Matteus 5:15 och Matteus 5:16 är de femtonde och sextonde verserna i det femte kapitlet i Matteusevangeliet i Nya testamentet . De är en del av bergspredikan och är en av en rad metaforer som ofta ses som ett tillskott till saligprisningarna . Den föregående versen jämförde lärjungarna med en stad på en kulle som inte kan döljas. Dessa verser presenterar en liknande analogi .

Innehåll

I King James-versionen av Bibeln lyder texten:

15: Man tänder inte heller ett ljus och sätter det
under en skäppa, utan på en ljusstake; och den
ger ljus åt alla som äro i huset.
16: Låt ert ljus lysa för människorna, så att
de kan se era goda gärningar och
prisa er Fader som är i himlen.

The World English Bible översätter passagen som:

15: Du tänder inte heller en lampa och sätter den
under en måttkorg, utan på ett stativ;
och det lyser för alla som är i huset.
16: Men låt ert ljus lysa inför människorna;
att de må se dina goda gärningar och
prisa din Fader som är i himlen.

Novum Testamentum Graece -texten är:

15:οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν
ὑπὸ τὸμμμό τὸμμμό ὶ τὴν λυχνίαν,
καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
16:οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπωνθρώπων
ν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμ´νν ὑμ´νς νοῖς.

För en samling av andra versioner se BibleGateway Matteus 5:15-16

Analys

KJV-översättningen av bushel är mer bokstavlig. RT France rapporterar att en skäppa var ett spannmålsmått motsvarande cirka nio liter. Man kan inte sätta en måttenhet ovanpå något, så ordet ses i allmänhet som ett uttryck för en skål eller behållare som rymmer denna mängd. WEB använder denna mer figurativa översättning. Hanukkalampan göms för att skydda den från vanhelgen. Eduard Schweizer konstaterar att vid den här tiden hade nästan alla hus bara haft ett rum, så en enda lampa är allt som skulle ha behövts för att lysa på alla invånare.

Frankrike noterar att precis som med Matteus 5:13 är vetenskapen i denna vers något skakig. Han konstaterar att en lampa inte kunde döljas under en skål eftersom den snabbt skulle släckas av bristen på syre. Schweizer håller inte med om denna uppfattning. Han tycker att metaforen handlar om hur man inte skulle tända en lampa bara för att släcka den. Han anser att en skål skulle vara en standardanordning för att släcka en lampa utan att generera rök.

Denna vers är parallell i Mark 4:21 och Luk 8:16 . Hill noterar att det finns en viktig skillnad mellan Lukas och Matthews versioner. I Matteus lyser lampan på alla som är i huset, vilket antyder omvändelse inifrån samhället, Luke låter lampan lysa för dem som kommer in i huset, vilket innebär att nya människor ansluter sig till samhället.

St. Augustinus kopplade denna vers till Johannes 5:35 , och de två har varit nära förknippade sedan dess, trots de två versernas något olika betydelser.

Liksom de två föregående verserna, noterar Clarke att denna har förekommit framträdande i historien och kulturen. Karl den Store citerade det som skälet till att bygga en serie skolor och universitet i hela sitt imperium. Den inspirerade den populära psalmen från viktorianska eran " Jesus bjuder oss att skina " och den fortfarande populära låten " This Little Light of Mine" . Versen förekommer också i flera stora litteraturverk, inklusive James Fenimore Coopers The Pioneers och Thomas Hardys Far from the Madding Crowd . I James Joyces A Portrait of the Artist as a Young Man beskrivs en karaktär som "glänsande tyst under en skäppa Wicklow-kli".

Hill noterar att Fader i himlen är ett favorituttryck för författaren till Matteus, som förekommer tjugo gånger i hans evangelium, vilket kan vara en version av den vanliga frasen Israels Gud i Gamla testamentet, men med Israel ersatt med himmelen för att visa den bredare tillämpningen av det nya meddelandet. Schweizer konstaterar att ljuset är avsett att lysa mot människor i allmänhet, vilket också betonar det universella uppdraget.

Kommentar från kyrkofäderna

Pseudo-Krysostomos : Lampan är det gudomliga ordet om vilket det sägs: Ditt ord är en lampa för mina fötter. (Ps. 119:105.) De som tänder denna lampa är Fadern, Sonen och den Helige Ande.

Ambrosius : Och låt därför ingen stänga inne sin tro inom lagens mått, utan vända sig till kyrkan i vilken den sjufaldiga Andens nåd lyser fram.

Bede : Eller, Kristus själv har tänt denna lampa, när han fyllde den mänskliga naturens lerkärl med sin gudomlighets eld, som han inte ville dölja för dem som tror eller lägga under en skäppa som är instängd under måttet. i lagen, eller begränsas inom gränserna för någon tal. Ljusstativet är kyrkan, på vilken han satte lampan, när han fäste tron ​​på sin inkarnation på våra pannor.

Hilary av Poitiers : Eller, lampan, det vill säga Kristus själv, sätts på sin ställning när han hängdes upp på korset i sin passion, för att för evigt ge ljus åt dem som bor i kyrkan; för att ge ljus, säger han, åt alla som är i huset.

Augustinus : För det är inte absurt om någon kommer att förstå att huset är kyrkan. Eller, huset kan vara världen själv, enligt vad Han sa ovan: Ni är världens ljus.

Hilary av Poitiers : Han instruerar apostlarna att lysa med ett sådant ljus, att i beundran av deras verk Gud må prisas, Låt ditt ljus så lysa för människorna, att de kan se dina goda gärningar.

Pseudo-Krysostomus : Det vill säga att lära med ett så rent ljus, att människor inte bara kan höra era ord, utan se era gärningar, så att de som ni har upplyst genom ordet som lampor, som salt ni kan krydda med ert exempel. Ty av de lärare som gör lika bra som undervisar, är Gud upphöjd; för mästarens disciplin syns i familjens beteende. Och därför följer det, och de skall förhärliga er Fader som är i himlen.

Augustinus : Hade han bara sagt, att de må se dina goda gärningar, så skulle han ha tyckts ha satt upp som ett mål att söka människors lov, som hycklarna önskar; men genom att tillägga och förhärliga er Fader, lär han att vi inte bör söka som ett mål att behaga människor med våra goda gärningar, utan hänvisa allt till Guds härlighet, därför sträva efter att behaga människorna, så att Gud kan förhärligas.

Hilary av Poitiers : Han menar inte att vi ska söka ära av människor, utan att även om vi döljer det, kan vårt verk lysa fram till Gud till ära för dem bland vilka vi lever.


Se även

  1. ^ a b   Frankrike, RT (1985). Evangeliet enligt Matteus: En introduktion och kommentar . Leicester: Inter-Varsity. ISBN 0-85111-870-4 .
  2. ^ a b c   Hill, David (1981). Matteusevangeliet . Grand Rapids: Eerdmans. ISBN 0-8028-1886-2 .
  3. ^ a b c   Schweizer, Eduard (1975). De goda nyheterna enligt Matteus . trans. David E. Green. Atlanta: John Knox Press. ISBN 0-8042-0251-6 .
  4. ^ Howard Clarke Evangeliet av Matthew och dess läsare: En historisk introduktion till det första evangeliet. Bloomington: Indiana University Press, 2003.
  5. ^   Jeffrey, David Lyle (red.) (1992). "Ljus under en skäppa.". A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature . Grand Rapids: WB Eerdmans. ISBN 0-8028-3634-8 . {{ citera bok }} : |first= har ett generiskt namn ( hjälp )
  6. ^ a b c d e f g h i Public Domain "Catena Aurea: kommentar till de fyra evangelierna; samlat ur fädernas verk. Oxford: Parker, 1874. Thomas Aquinas" . Den här artikeln innehåller text från den här källan, som är allmän egendom .

Föregås av Matteus 5:14

Matteusevangeliet kapitel 5

Efterträddes av Matteus 5:17