Majulah Singapura

Majulah Singapura
Svenska: Onward Singapore
Singapore National Anthem at the National Museum, Singapore - 20100720.jpg
Replika av Zubir Saids handskrivna partitur av "Majulah Singapura" utställd på National Museum of Singapore . Originalet visas för närvarande på Malay Heritage Centre .

Singapores nationalsång
Text Zubir Said , 1958
musik Zubir Said, 1958
Antogs 1965
Ljudexempel
US Navy Band instrumentalversion i B-dur

" Majulah Singapura " är nationalsången för Republiken Singapore . Låten komponerades av Zubir Said 1958 som en temasång för officiella funktioner i Singapores kommunfullmäktige, och låten valdes 1959 som nationens hymn när den nådde självstyre . Efter fullständig självständighet 1965 antogs "Majulah Singapura" formellt som Singapores nationalsång. Enligt lag måste hymnen sjungas med malajiska texter, men det finns auktoriserade översättningar av sångtexterna till hymnen på Singapores tre andra officiella språk: engelska , mandarin och tamil .

Nationalsången framförs eller sjungs regelbundet i skolor och försvarsmaktens läger vid ceremonier som hålls i början och/eller slutet av varje dag, under vilka nationalflaggan också hissas och sänks och det nationella löftet tas. Singaporeaner uppmuntras särskilt att sjunga nationalsången vid tillfällen av nationellt firande eller nationell betydelse, till exempel vid National Day Parade, vid nationaldagsfirande ceremonier som genomförs av utbildningsinstitutioner och statliga departement och vid sportevenemang där Singapore-lag deltar.

Ursprungligen komponerad i tonarten G -dur , återlanserades nationalsången officiellt 2001 i den lägre tonarten av F-dur eftersom den sades möjliggöra ett "större och mer inspirerande arrangemang".

Historia

Victoria Theatre and Concert Hall som den såg ut i januari 2006. Victoria Theatre var platsen för den första offentliga föreställningen av "Majulah Singapura" den 6 september 1958.
Singapores kommunala kommissions vapen i Victoria Theatre, med mottot "Majulah Singapura"
Singapores nuvarande vapen med mottot "Majulah Singapura"

Kompositionen av "Majulah Singapura" inträffade under en push för självständighet från Storbritannien. Medan Singapore var en brittisk koloni , var dess nationalsång " Gud Save the King (eller Queen) ". 1951 tilldelades kolonin stadsstatus genom en kunglig stadga från kung George VI . 1958 kontaktade Ong Pang Boon , vice borgmästare i Singapores kommunfullmäktige, Zubir Said , en partiturarrangör och låtskrivare på Cathay-Keris Film Productions , att komponera en temasång för rådets officiella funktioner med titeln "Majulah Singapura" ( malajiska för "Onward Singapore"). Denna fras valdes eftersom den var ett motto som skulle visas i Victoria Theatre efter renoveringen 1958.

Det tog ett år för Zubir att komponera musiken och texten till låten. I en muntlig historieintervju 1984 påminde han sig processen: "[D]en svårighet ligger i en så kort melodi, jag måste lägga in alla ord... [Jag] måste vara väldigt enkel, förståelig för alla tävlingar i Singapore... Jag konsulterar också [ sic ] en författare på malajiska så att jag kan göra det på rätt malajiska språk men inte för djupt och inte för svårt." Zubir sammanfattade sin filosofi när han komponerade hymnen och citerade det malaysiska ordspråket " Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung " ("Du bör hålla upp himlen i landet där du bor").

Den färdiga kompositionen framfördes första gången den 6 september 1958 av Singapore Chamber Ensemble under den stora finalen av en konsert som arrangerades i Victoria Theatre för att fira dess officiella återöppning.

1959 fick Singapore självstyre och kommunfullmäktige upplöstes. Regeringen ansåg att det behövdes en nationalsång för att förena de olika raserna i Singapore. Vice premiärministern Toh Chin Chye valde kommunfullmäktiges sång eftersom den redan var populär. På Tohs begäran modifierade Zubir texten och melodin, och den reviderade sången antogs av den lagstiftande församlingen den 11 november 1959. Den 30 november antogs Singapore State Arms and Flag and National Anthem Ordinance 1959 för att reglera användningen och visningen av dessa nationella emblem.

"Majulah Singapura" introducerades formellt för nationen den 3 december när Yusof bin Ishak invigdes som Yang di-Pertuan Negara , Singapores statschef . Vid samma tillfälle, som också markerade lanseringen av "Lojalitetsveckan", introducerades nationalflaggan och statsvapen . Efter Singapores fullständiga självständighet från Malaysia den 9 augusti 1965 antogs "Majulah Singapura" formellt som republikens nationalsång.

Använda sig av

Tillfällen

En gigantisk Singaporeflagga hängde upp från en CH-47 Chinook- helikopter under en nationaldagsparadrepetition den 29 juli 2006. Överflygningen inträffade medan "Majulah Singapura" spelades.

I Singapore genomförs grundskolor på lägre nivåer, lektioner som rör nationalsången och sång av nationalsången som en del av programmet för medborgerlig och moralisk utbildning. Nationalsången sjungs i alla vanliga skolor och väpnade styrkors läger vid ceremonier som hålls i början och/eller slutet av varje dag, under vilka nationalflaggan också hissas och sänks och Singapores nationella löfte tas . Både hymnen och nationallöftet får inte användas för kommersiella situationer.

Singaporeaner uppmuntras särskilt att sjunga nationalsången vid tillfällen av nationellt firande eller nationell betydelse, till exempel vid National Day Parade , vid nationaldagsfirande ceremonier som genomförs av utbildningsinstitutioner och statliga departement och vid sportevenemang där Singapore-lag deltar. I november 2004 sjöng Olivia Ong, en 18-årig singaporean baserad i Tokyo, "Majulah Singapura" vid 2006 FIFA World Cup Asian kvalificeringsomgångar på Saitama Stadium i Saitama , Japan.

Två månader senare, i januari 2005, blev Singapore Idol Taufik Batisah inbjuden att bli den första artisten att sjunga "Majulah Singapura" på en internationell fotbollsmatch på National Stadium i Singapore – returen av Tiger Cup (nu AFF Football Championship ) final mellan Singapore och Indonesien i Singapore. På grund av i den nationella tjänsten var Taufik tvungen att tacka nej och ersattes av sångaren Jai Wahab. I juli 2005 sjöng singaporeanska sångerskan och skådespelerskan Jacintha Abisheganaden nationalsången på Esplanade – Theatres on the Bay under öppningsceremonin för Internationella olympiska kommitténs 117:e session , där London valdes ut som värd för de olympiska sommarspelen 2012 .

I augusti 2016 framfördes "Majulah Singapura" för första gången vid medaljceremonin för de olympiska spelen , efter att singaporeiske simmaren Joseph Schooling vunnit guldmedaljen 100 meter fjäril för män .

I augusti 2019 sjöng den pensionerade lokala rockersångaren Ramli Sarip en "självisk" rockeruppförande av nationalsången vid den årliga nationaldagsparaden, som mottogs med blandade recensioner och kritik. Som ett grundinitiativ släpptes även en musikvideo baserad på Sarips tolkning den 3 december 2019. Många nätanvändare beklagade återgivningen som om det var begravningsversionen. Till och med Rohana Zubir (dotter till framlidne Zubir Said som var den ursprungliga kompositören) kom ut för att kritisera rockarens återgivning i ett öppet brev offentligt, hon skrev att "Tråkigt nog saknar den reviderade återgivningen av 'Majulah Singapura' kvaliteten, sansen, av en nationalsång. Det är snarare krångligt att lyssna på." Hon tillade: "Invånarna i Singapore är underbart kreativa men denna kreativitet bör inte sträcka sig till att blanda sig i musikmusiken i landets nationalsång. Det här är ett område där det inte bör ske förändring. Det är också viktigt för singaporeaner att vara stolta över deras historia och att respektera individer, såsom min far, för deras bidrag till nationsbyggande."

Hälsar

Det är vanligt att personer som är närvarande när nationalsången framförs står med armarna vid sidan.

När nationalflaggan höjs eller sänks och hymnen spelas, tar personer i militära eller paramilitära uniformer som är utomhus på sig sin huvudklänning och ställs mot flaggan. Om de är i formation under en befälhavares order, är det bara befälhavaren som hälsar; annars hälsar all servicepersonal. Att salutera är onödigt om servicepersonal är inomhus när en flagghissnings- eller sänkceremoni äger rum. I sådana fall behöver personer bara sluta med vad de gör och stå på uppmärksamhet.

Andra användningsområden

Nationalsången spelas vid nedläggningar av TV- och radiostationer i Singapore, men den användningen av hymnen har förändrats sedan 24-timmarssändning introducerades:

  • På tv spelar Mediacorps Channel 5 och Channel 8 hymnen strax före 06:00 dagligen för att signalera början och slutet av deras respektive kanals sändningsdag . Samma praxis görs på CNA :s inhemska flöde samt malajspråkiga Suria och tamilspråkiga Vasantham där de två sistnämnda kanalerna fortsätter att starta och stänga av sin sändningsdag.
    • Under sin körning på tv, Channel U :s grundare Singapore Press Holdings initierade användningen av auktoriserade översättningar under hymnen vid sign-offs av kanaler (beroende på respektive kanals huvudspråk). Verksamheten avslutades den 1 januari 2005, då SPH:s MediaWorks- fastigheter slogs samman med Mediacorp; den senare återupplivade användningen 2012, om än med de översatta texterna som endast visades på icke-malajiska TV-kanaler.
  • På radio börjar alla stationer sin dagliga sändning med att spela nationalsången klockan 06:00 innan dess återinspelning släpps den 3 december 2019 som spelar den fullständiga versionen av nationalsången.

Nationalsången har lånat ut sitt namn till Majulah Connection, en Singapore-baserad ideell organisation som bildades november 2002 för att förbinda Singapore med utländska singaporeaner och vänner till Singapore. Organisationen bildades formellt som en icke-statlig organisation (NGO) i januari 2003.

Riktlinjer för användning

Användningen av nationalsången regleras av del IV av Singapore Arms and Flag and National Anthem Regler som gjorts under Singapore Arms and Flag and National Anthem Act. Dessa regler ger följande:

  • Nationalsången kan framföras eller sjungas vid vilket lämpligt tillfälle som helst. I synnerhet måste det utföras när presidenten tar emot en allmän salut .
  • När nationalsången framförs eller sjungs måste alla närvarande stå som ett tecken på respekt.
  • När det gäller musikarrangemang av nationalsången:
    • Varje person som framför eller sjunger nationalsången måste göra det enligt det officiella arrangemanget som anges i lagens tredje schema eller något annat arrangemang som tillåts enligt nästa stycke i lagen.
    • Nationalsången får omarrangeras på vilket sätt som helst som överensstämmer med den värdighet som tillkommer den, med förbehåll för följande villkor: (a)
      Nationalsången får inte ingå i någon annan komposition eller medley; och
      (b) varje arrangemang av nationalsången måste korrekt återspegla den fullständiga låten och den fullständiga officiella texten till nationalsången.
    • Varje person som sjunger nationalsången måste följa den officiella texten och får inte sjunga någon översättning av dessa texter.

Det är ett brott för varje person att medvetet framföra eller sjunga nationalsången i strid med regel 13(1) (inte framföra eller sjunga hymnen enligt det officiella arrangemanget eller något annat tillåtet arrangemang) eller 13(3) (inte sjunga hymn enligt den officiella texten eller sjunga en översättning av texten); Påföljden är böter som inte överstiger 1 000 S$ .

Dessutom anger riktlinjer utfärdade av ministeriet för kommunikation och information ( MCI) att antingen instrumentala eller vokala versioner av nationalsången får framföras och att värdighet och heder bör iakttas närhelst hymnen spelas eller sjungs.

Arrangemang och inspelningar

En förkortad version av "Majulah Singapura" hade använts av officiella organ sedan 1963, men en utökad version, som endast används vid stora ceremoniella tillställningar, finns. Versionerna arrangerades av en engelsman, Michael Hurd . Arrangemanget spelades in första gången av Singapore Symphony Orchestra under ledning av Lim Yau 1989.

Den ursprungliga versionen av nationalsången var i G-dur , men 1983 gavs skolorna ut ett pedagogiskt band som beskrev vanliga misstag som gjordes när man sjöng hymnen och fick möjlighet att sjunga hymnen i F-dur . (Det var själva versionen som först visades för allmänheten under Singapore National Day Parade 1984. ) 1993 förklarades den kortare versionen av "Majulah Singapura" vara den officiella.

Den 19 januari 2001 återlanserades "Majulah Singapura" officiellt i F-dur, eftersom det sades vara ett "större och mer inspirerande arrangemang" av hymnen. Ministeriet för information och konst (MITA, nu ministeriet för kommunikation och information (MCI)) tog mer än ett år att producera den nya versionen. Dess huvudsakliga mål var att göra hymnen mer tillgänglig för alla singaporeaner. I maj 2000 bjöds flera ledande lokala tonsättare in att arrangera om nationalsången i F-dur. En utvärderingspanel leddes av Bernard Tan . Han föreslog att den ursprungliga kompositionen i G-dur resulterade i att den högsta tonen var E, som han tyckte var för hög för att sjunga lätt, så han föreslog en något lägre F-dur som resulterade i att den högsta tonen var en mer lättsjungen D. panelen valde den version som skickades in av Cultural Medallion- vinnaren Phoon Yew Tien. Phoons orkestrering använde ett långsammare tempo och använde fler instrument för att skapa en majestätisk återgivning av hymnen. MITA beställde sedan Ken Lim att producera en inspelning av Singapore Symphony Orchestra under ledning av Lim Yau, som genomfördes i Victoria Concert Hall den 20 november 2000. Det nya arrangemanget spelades in i sju versioner, inklusive två orkesterversioner (instrumental, och med solisten Jacintha Abisheganaden och Singapore Youth Choir ) och en pianosoloversion.

släpptes en ny inspelning av "Majulah Singapura" av Singapore Symphony Orchestra med förbättringar i ljudkvalitet. Den nya versionen sändes första gången på National Gallery , exakt 60 år efter att hymnen först släpptes. Dessutom är den här versionen 5 sekunder kortare än 2001 års inspelning. Den nya versionen spelades in på The Esplanade Concert Hall den 7 augusti 2019. Den nya inspelningen använder fortfarande Phoon Yew Tiens arrangemang, om än med fler unga röster.

Text

Officiella malaysiska texter IPA- transkription Singaporean Mandarin Simplfied texter Singaporean Mandarin Traditional texter Tamilska texter engelsk översättning










Mari kita rakyat Singapura Sama-sama menuju bahagia Cita-cita kita yang mulia Berjaya Singapura 𝄆 Marilah kita bersatu Dengan semangat yang baru Semua kita berseru Majulah Singapura Majulah Singapura 𝄇










[ma.ri ki.ta ra(k̚).jat̚ si.ŋa.pu.ra] [sa.ma.sa.ma mə.nu.d͡ʒu ba.ha.gi.a] [t͡ʃi.ta.t͡ʃi.ta ki.ta jaŋ mu.li.a] [bər.d͡ʒa.ja si.ŋa.pu.ra] 𝄆 [ma.ri.la(h) ki.ta bər.sa.tu] [də.ŋan sə.ma .ŋat̚ jaŋ ba.ru] [sə.mu.a ki.ta bər.sə.ru] [ma.d͡ʒu.la(h) si.ŋa.pu.ra] [ma.d͡ʒu.la(h) si. ŋa.pu.ra] 𝄇










Mer 让我们 以新的精神, 团结在一起; 我们 齐声欢呼: 前进吧,新加坡! 前_ 同新加坡! 𝄇










來吧,新加坡人民, 讓我們共同向幸福邁進; 我們崇高的理想, 要使斡坆 使斡坆,讓我們以新的精神, 團結在一起; 我們齊聲歡呼: 前進 吧,新加坡! 前前,新加坡! 𝄇










சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் செல்வோம் மோம் மாம் க்கியே சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான் றந் றநந் றந ட்டமே 𝄆 ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் ஓங்கய்கய்கி ுணர்வுடன் முழங்குவோம் ஒன்றித்தே மே ம் சிங்கப்பூர் முன்னேறட்டும் சிங்இிங்இிங்இ










Kom, andra singaporeaner Låt oss tillsammans gå framåt mot lycka Må vår ädla strävan ge Singapore framgång 𝄆 Kom, låt oss förenas med en ny anda Låt våra röster sväva som en. På framåt Singapore framåt Singapore 𝄇

Originaltexter som hymnen för Singapores kommunfullmäktige

De ursprungliga texterna är som följer.

Originaltexter ( malajisk stavning före 1972 ) Originaltext (1972 malaysisk stavning) engelsk översättning















Mari kită ra'yat Singapura, Bangun dĕngan bĕrsatu samă-samă. Rukon damai dan bantu mĕmbantu, Supayă kită samă-samă maju. Kită hidup aman dan sĕntosă Kĕrjă samă mĕnuju bahagiă Chită-chită kită yang muliă Bĕrjayă Singapura 𝄆 Mari-lah kită bĕrsatu Dăngan baman băru kităr Majulah Singapura Majulah Singapura 𝄇















Mari kita rakyat Singapura Bangun dengan bersatu sama-sama Rukon damai dan bantu membantu Supaya kita sama-sama maju Kita hidup aman dan sentosa Kerja sama menuju bahagia Cita-cita kita yang mulia Berjaya Singapura 𝄆 Marilah kita bersatu yula bar semanger Maj Singapura Majulah Singapura 𝄇















Kom andra singaporeaner (låt oss) förnya livet som en nation Med fred och ansträngning går vi framåt tillsammans Vi lever i fred och samarbete för att uppnå lycka (maj) vår ädla strävan (göra) Singapore framgångsrik 𝄆 Kom, låt oss förenas med en ny ande ( Tillsammans) proklamerar vi alla Onward Singapore Onward Singapore 𝄇

I sin ursprungliga komposition följer ett instrumentalt mellanspel av de två första verserna låtens refräng, sedan sjungs refrängen två gånger för att avsluta den. Zubir Said modifierade låten därifrån, enligt begäran av Toh Chin Chye , genom att ta bort 8 takter från " Bangun dengan bersatu sama-sama... " till " ...kerja sama menuju bahagia! " för att lyfta fram betoningen av den 8:e raden " Berjaya Singapura! ". Flytten sågs också som att hymnen blev mer neutral eftersom de åtta takterna också innehöll subtila motiv hämtat från malaysiska musikaliska element. Mellanspelet togs också bort i nationalsångsversionen.

Översättningar

Toh Chin Chye, som intervjuades av Oral History Department 1989, sa att det var lämpligt att nationalsången var på malajiska, "det inhemska språket i regionen, eftersom engelska inte är inhemskt i denna del av världen." Han ansåg att "den malaysiska versionen av nationalsången skulle tilltala alla raser... den kan lätt förstås. Och samtidigt kan [den] lätt kommas ihåg... [Jag] måste vara kort, för att poängen;... och kan sjungas". Den 22 juli 1991 rapporterade dock den engelska dagstidningen The Straits Times att under ett möte mellan dåvarande premiärministern Goh Chok Tong och samhällsledare, en grupp gräsrotsledare och en advokat hade föreslagit att "justeringar" skulle göras i nationalsången. Anledningen var att många singaporeaner inte kunde sjunga på malajiska och därför inte har "starka känslor" eller "starka känslor när de sjunger nationalsången".

I synnerhet hävdade vissa gräsrotsledare att eftersom kineserna utgör en majoritet av befolkningen, borde en mandarinversion av hymnen användas. Statsministerns svar var att han skulle behålla nationalsången som den var men se till att översättningar till andra modersmål var lättare tillgängliga. Förslaget att ändra texten kritiserades också av tidigare vice premiärminister S. Rajaratnam , som ansåg att den malaysiska texten till hymnen var så enkel att "vem som helst över fem år, såvida de inte var utvecklingsstörda, inte hade några svårigheter att sjunga hymnen. Alla singaporska barn i dagisåldern har inte bara haft några svårigheter att memorera orden utan har i årtionden sjungit den varje morgon med "starka känslor och känslor". Han noterade också att hymnen ändå redan hade översatts till Singapores tre andra officiella språk (engelska, mandarin och tamil ) för dem som inte kan förstå malajiska.

1991 fann en undersökning av 35 personer av The Straits Times att medan en majoritet av singaporeanerna visste vad hymnen i allmänhet betydde, visste sju av 35 personer som intervjuades innebörden av varje ord. Alla utom tre av de intervjuade var dock överens om att hymnen skulle fortsätta att sjungas på malajiska. De tre personerna som inte höll med ansåg att hymnen borde vara på engelska eftersom det var det språk som oftast användes i Singapore. Alla intervjupersoner, inklusive de som inte visste innebörden av texten, sa att de ändå kände en känsla av stolthet och patriotism när de hörde eller sjöng nationalsången.

Sångaren Taufik Batisah kritiserades för att felaktigt sjöng ordet berseru (att proklamera) istället för bersatu (att förena) under sin tolkning av "Majulah Singapura" före starten av 2009 Formel 1 SingTel Singapore Grand Prix den 27 september 2009. A Straits Times undersökningen visade sedan att av 50 personer kunde bara 10 sjunga nationalsången perfekt. De flesta fick mellan 80 och 90 % av texterna rätt, medan sex bara kunde recitera den första raden eller mindre. Även om många korrekt uppgav att titeln på hymnen betydde "Onward Singapore", förstod en majoritet inte innebörden av hymnen. De flesta av de tillfrågade personerna höll dock inte med om att hymnen skulle vara på engelska, och en respondent sa: "Det är bättre på malajiska eftersom det finns en kulturhistoria i den och [den] är mer meningsfull och har spår till våra rötter."

Anteckningar

Vidare läsning

Artiklar

Böcker och annat tryckt material

  • Singapores lagstiftande församling (1959), statens vapen och flagga och nationalsången i Singapore (lagstiftande församling (ny serie) Övrigt 2 från 1959), Singapore: Tryckt på regeringens tryckeri .
  • The National Symbols Kit , Singapore: Utarbetad av Programs Section, Ministry of Information and the Arts , 1999 – ett kit om Singapores nyckelsymboler bestående av åtta faktablad, ett häfte, en CD och en nationalflagga.
  • Phoon, Yew Tien (2006), Majulah Singapura: Arrangemang för stor orkester med kör [musikpartitur] , Singapore: UTN . På uppdrag av National Day Parade 2007 Show Committee för 2007 Singapore National Day Parade .

Ljudinspelningar

  • Majulah Singapura [Statssång i Singapore] [ljudinspelning] , Singapore: [sn] . Analog stereo 7-in. ljudskiva, 45 rpm. Sida 1 efter band av Singapores militära styrkor; sida 2 av Singapore Ministry of Education Choir.
  • Zubir Said (1994), Majulah Singapura: National Anthem of Singapore [ljudinspelning] , Singapore: Ministry of Information and the Arts . Inspelad 1989 och distribuerad som en del av The National Symbols Kit ovan.
  • Zubir Said (2000), Majulah Singapura: The National Anthem of Singapore [ljudinspelning], [Singapore]: Ministeriet för information och konst .

Videoinspelningar

externa länkar