Bilady, Bilady, Bilady

Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī
Svenska: Mitt hemland, du har min kärlek och mitt hjärta
بلادي، لك حبي وفؤادي

Egyptens nationalsång
Text Mohamed Younis El Qadi, 1878
musik Sayed Darwish , 1923
Antogs

1923 1952 (inofficiell) 1979 (officiell)
Föregås av " Wallāh Zamān Yā Silāḥī "
Ljudexempel
US Navy Band instrumentalversion (refräng och en vers)

" Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī " ( arabiska : بلادي لك حبي وفؤادي ; "Mitt hemland, du har min kärlek och mitt hjärta" ), även känd genom dess inledning , " اي بل " ( ايبل ), är nationalsången i Egypten , komponerad av Sayed Darwish och skriven av Mohamed Yunis El Qadi . Det antogs 1979.

Historia

Texterna skrevs av Mohamed Younis El Qady och Sayed Darwish komponerade musiken och behöll nära band med tidiga ledare för den nationella rörelsen för självständighet i Egypten, som Mustafa Kamel . Faktum är att refrängen i Egyptens nationalsång härleddes från ett av Kamels mest kända egyptiska nationalistiska tal.

Egyptens första nationalsång daterades tillbaka till 1869 då en kunglig hymn komponerades för att hedra monarken. Det är oklart hur länge denna hymn har använts. Även om monarkin avsattes 1952, användes hymnen som en del av hymnen för Förenade Araberepubliken med Syrien 1958.

Text

Arabiskt original Romanisering IPA- transkription engelsk översättning



























كورال: 𝄇 بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي 𝄆 ١ مصر يا أم البلاد ي أنت لواي ع باد كم لنيلك من أيادي كورال ٢ مصر أنت اغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا معلاد أعادي كورال ٣ مصر أولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام نحن حرب وسلام och فداكي يا بلادي كورال



























Kurâl: Belâdi, belâdi, belâdi Lake ħobbi wa-fuâdi I Maṣr jâ 'omme l-belâd 'Ânte gâjti wal-morâd Wa għalâ kolle l-għabâd Kam le-Nilek men 'âjâdi Kurâl II Maṣr 'dorah âwqa ad ġ dahr gorrah Jâ belâdi għâjẋi ħorrah Wa aslami ragam al-'agħâdi Kurâl III Maṣr 'awlâdek kerâm 'Awfejâ' jargħu aż-żemâm Naħno ħarbon wa-salâm Wa belâdiâki. Kurâl
























[kuː.rɑːl] 𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] [læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝝄 1 [mɀːm. .læːd] [ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd] [wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd] [kæm lɪ ni.ːlɪk(ɐːm.ːlɪk( [kuː.rɑːl] 2 [mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ] [fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊɕ.rɐ˪ɐː ː ħʊr.rɑ ] [wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː] [kuː.rɑːl] 3 [mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm] [ʔɑːʐʕ. zɪ.mæːm] [nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm]


[wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː] [kuː.raːl]
























Refräng: 𝄆 Mitt hemland, mitt hemland, mitt hemland Du har min kärlek och mitt hjärta. 𝄇 Jag Egypten! O moder av alla länder, Du är mitt hopp och min ambition, Och framför allt människor har Din Nil otaliga nåder! Chorus II Egypten! Mest värdefulla pärla, En flamma på pannan av evigheten! O mitt hemland, var för evigt fri, säker från varje fiende! Chorus III Egypten, ädla är dina barn. Lojala och tyglarnas väktare . Var vi på


krig eller fred Vi kommer att offra oss för dig, mitt hemland. Kör


Koptisk version (endast refräng och första vers)

Romanisering (endast refräng och första vers)

IPA -transkription (endast refräng och första vers)

Chorus:
𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ
̀̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇


Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ
Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ
Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ
Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ


Refräng:






𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki Epcois esmou tən baki 𝄇 I Khêmi entho pə pən ônx Nən ioti enxêt au ônx Anon hôn marən tôbh Epcois esmou baki tən

 







𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇 1 [kiː.mi en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞̞̞̞n o̞̞̞n ] .ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x] [eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki]

Se även

Anteckningar

General
  •    el Ansary, Nasser (2001). "Le salut national" [Nationalsången]. L'Encyclopédie des souverains d'Égypte des pharaons à nos jours [ Encyclopedia of rulers of Egypt from the Pharaohs to today ] (på franska). Allaur: Éditions du Perron. s. 148–152. ISBN 978-2-87114-173-0 . OCLC 48965345 .
Specifik

externa länkar