Tavisupleba

Tavisupleba
Svenska: Freedom
თავისუფლება
Georgia Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
"Tavisupleba" noter

National anthem of Georgia
Text David Magradze
musik Zacharia Paliashvili , 1923 (arrangerad av Ioseb Kechakmadze , 2004)
Antogs 20 maj 2004 ; för 18 år sedan ( 2004-05-20 )
Föregås av " Dideba "
Ljudexempel
Officiell orkester- och körsånginspelning

" Tavisupleba " ( georgiska : თავისუფლება , uttalas [tʰɑvisupʰlɛbɑ] ; "Frihet " ) är Georgiens nationalsång . Den antogs som den georgiska nationalsången i maj 2004, tillsammans med en ny nationalflagga och vapensköld . Symbolernas förändring åstadkoms efter det framgångsrika störtandet av den tidigare regeringen i den blodlösa Roserevolutionen . Musiken, hämtad från de georgiska operorna Abesalom da Eteri ("Abesalom och Eteri") och Daisi ("Nattfallet"), av den georgiska kompositören Zacharia Paliashvili ( georgiska : ზაქარია ფალიაიია ფალიაიია ფალიაიიიაშech ), var anpassad till den akmadze ( georgiska : იოსებ კეჭაყმაძე ). Texterna komponerades av David Magradze ( georgiska : დავით მაღრაძე ).

Historia

Den nuvarande georgiska nationalsången antogs av Georgias parlament den 20 maj 2004, exakt fem månader efter president Eduard Shevardnadzes avgång i Rose Revolution . Ett lagförslag lades fram vid det första plenarmötet i det sjätte sammankomsten av det georgiska parlamentet den 22 april 2004. Lagförslaget om att anta "Tavisupleba" som Georgiens nationalsång presenterades av kulturminister Giorgi Gabashvili; där musiken spelades för suppleanterna strax därefter. Lagen ger inga föreskrifter utan hänvisar till motsvarande presidentdekret.

"Tavisupleba" efterträdde den gamla nationalsången " Dideba ", som användes av Demokratiska republiken Georgien från 1918 till 1921, och återigen av det nyligen oberoende (från Sovjetunionen) Georgien från 1990 till 2004.

Den nya nationalsången blev snabbt populär i motsats till sin föregångare, vars texter var något ålderdomliga och svåra att memorera.

Under USA:s president George W. Bushs besök i Georgien i maj 2005, talade han tillsammans med president Mikheil Saakashvili till tiotusentals georgier på Frihetstorget i Tbilisi när en inspelning av "Tavisupleba" misslyckades att spelas ordentligt. Saakashvili vinkade sedan till körerna, och tusentals i folkmassan anslöt sig till sångarna och sjöng det, ett ögonblick som av media beskrevs som "dagens mäktigaste ögonblick".

musik

Musiken till "Tavisupleba" anpassades från två georgiska operor, Abesalom da Eteri (1918) och Daisi (1923), komponerade av Zacharia Paliashvili , fadern till den georgiska klassiska musikgenren .

Text

Georgiska texter

Georgiskt original Romanisering IPA- transkription












ჩემი ხატია სამშობლო, სახატე მთელი ანვ ნათებული მთა-ბარი, წილნაყარია ღმერთა. თავისუფლება დღეს ჩვენი მომავალს უსდავაღს უსი ბას, ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის ამოაღოდის ამოა ას შუა ბრწყინდება, და დიდება თავისბაათავისბუფ ისუფლებას დიდება!












Chemi xat'ia samshoblo, Saxat'e mteli kveqana, Ganatebuli mta-bari C'ilnaqaria Ghmerttana. Tavisupleba dghes chveni Momavals umghers didebas, Cisk'ris varsk'vlavi amodis Amodis da or zghvas shua brc'qindeba, Da dideba tavisuplebas, Tavisuplebas dideba!












[t͡ʃɛ.mi χɑ.tʼi.ɑ sɑm.ʃɔ.bɫɔ] [sɑ.χɑ.tʼɛ mtʰɛ.li kʰʋɛ.q(χ)ʼɑ.nɑ] [ɡɑ.nɑ.tliʰmɛt . t͡sʼiɫ.nɑ.q(χ)'ɑ.ri.ɑ ʁmɛrtʰ.tʰɑ.nɑ] [tʰɑ.ʋi.su.pʰlɛ.bɑdʁɛs (t͡)ʃʋɛ.ni] [mɋʁum.ɀʁum. dɛ.bɑs] [t͡sʰis.k'ris ʋɑrskʼ.ʋɫɑ.ʋi ɑ.mɔ.dis] [ɑ.mɔ.diz‿dɑ ɔr zʁʋɑs ʃu.ɑ brt͡s.bɑdʼ [ɑ.mɔ.diz‿dɑ ɔr zʁʋɑs ʃu.ɑ brt͡s.bʼdʼ. bɑ tʰɑ.ʋi.su.pʰlɛ.bɑs] [tʰɑ.ʋi.su.pʰlɛ.bɑz‿di.dɛ.bɑ]

Abkhaziska texter

Abkhaziskt original Romanisering












Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаҧсадгьыл Иҳазгәакьоу, иҧшьоу ҳтәыла. Мрала ирлашоуп ҳа ҳадгьыл, Уи азоуп изахь ӡу амратәыла. Иахьа иҳамоу ахақәиҭра Ашәа азаҳҳәоит гәырӷьа бжьыла, Аеҵәа ҩ-мшынк рыбжоциачача а, Иныҳәазаит ахақәиҭра, Ахақәиҭра амч-алша.












Ašwa azahhwoit hnıxa, haṕsadgyıl İhazgwakyou, iṕšyou htwıla. Mrala irlašoup ha hadgyıl, Ui azoup izaxyju amratwıla. İaxya ihamou axaķwiţra Ašwa azahhwoit gwırğya bžyıla, Aeçwa ø-mšınk rıbžyara İkaṕxoit Ancwa imč ala, İnıhwazaait axaķwiţčalţa, Axa.

Engelska översättningar

Officiell engelsk översättning Bokstavlig översättning












Vår ikon är hemlandet Tro på Gud är vår trosbekännelse, Upplyst land av slätter och berg, välsignat av Gud och helig himmel. Frihet vi har lärt oss att följa Gör vår framtida ande starkare, Morgonstjärnan stiger över oss Och lyser upp landet mellan de två haven. Ära åt länge älskad frihet, Ära frihet!












Min ikon är mitt fosterland, Och hela världen är dess ikonstativ, Ljusa berg och dalar Delas med Gud. Idag sjunger vår frihet till framtidens ära, Gryningsstjärnan stiger upp Och lyser ut mellan de två haven, Så lov vare friheten, Till frihet vara lov!

förordningar

Enligt Reglerna för Georgiens parlament , kapitel 3, artikel 4.5, spelas Georgiens nationalsång vid öppningen och avslutningen av varje session. Det utförs också efter undertecknandet av parlamentarikerns ed efter att parlamentet erkänt auktoriteten hos minst två tredjedelar av sina nyvalda ledamöter (kapitel 25, artikel 124.7). Hymnen spelas också före den årliga rapporten från Georgiens president till parlamentet.

Georgian Public Broadcaster sänder en musikvideoversion av hymnen, med operasångerskan Paata Burchuladze .

Anteckningar

externa länkar