Hur härlig är vår Herre i Sion
Svenska: How Glorious Is Our Lord in Sion | |
---|---|
Tidigare nationalsång för Ryssland | |
Text | Mikhail Cheraskov |
musik | Dmitry Bortniansky |
Antogs | 1798 |
Återantagen | 1918 |
Avstod | 1816, 1920 |
Föregås av |
" Låt segerns åska mullra! " (1798) " The Internationale " (1918) |
Efterträdde av |
" The Prayer of Russians " (1816) " The Internationale " (1920) |
Ljudexempel | |
Hur härlig är vår Herre i Sion
|
" How Glorious Is Our Lord in Sion " (ryska: Коль слáвен наш Госпóдь в Сиónе , tr. Kol' slaven nash Gospod' v Sione ) är en hymn skriven våren 1794 av tonsättaren Dmitry Bortnianskys verser till poeten. Mikhail Cheraskov . Det var det ryska imperiets inofficiella hymn i slutet av 1700-talet - början av 1800-talet.
Den första offentliga föreställningen ägde rum den 29 november 1798 under ceremonin då den ryske kejsaren Paul I lade ner kronan och andra regalier av stormästaren av Johannesorden i Vinterpalatset, och sedan 1801 ersatte hymnen faktiskt tidigare framfört " Let the Thunder of Victory Rumble! ". År 1816 ersattes den av den officiellt godkända sammansättningen " The Prayer of Russians ". Från 1856 till oktober 1917 ringde tornet i Spasskaya-tornet i Kreml i Moskva . Före oktoberrevolutionen framfördes den också av Peter och Paul-katedralens klockspel, och 2003 restaurerades den för att hedra firandet av årsdagen av Sankt Petersburg . 1918-1920 var "If glorious" den ryska statens hymn och fortsatte senare att vara populär bland den första vågen av emigranter . Under det stora fosterländska kriget framfördes det på KONR: s officiella möten , i själva verket var det hymnen för ROA . I den moderna ryska federationen utförs det i militära ceremonier vid hedra - vid öppnandet av monument, farväl till militärer och vid begravning.
Texten till psalmen är baserad på den 48:e psalmen och är fylld av kristen symbolik, och dess musik ligger nära individuella röster från den stora Znamenny-sången .
Melodien av hymnen användes i en tysk sång till texten "Ich bete an die Macht der Liebe" ("Jag ber till kärlekens kraft") av Gerhard Tersteegen . Musiken till hymnen användes också av kompositören G. Beck när han skrev hymnen för det judiska socialistpartiet Bund " Di Shvue " .
Text
Original ryska | Modern ryska | Translitterering | engelsk översättning |
---|---|---|---|
|
|
|
|