Hur härlig är vår Herre i Sion

Коль славен наш Господь в Сионе
Svenska: How Glorious Is Our Lord in Sion

Tidigare nationalsång för Ryssland
Text Mikhail Cheraskov
musik Dmitry Bortniansky
Antogs 1798
Återantagen 1918
Avstod 1816, 1920
Föregås av
" Låt segerns åska mullra! " (1798) " The Internationale " (1918)
Efterträdde av
" The Prayer of Russians " (1816) " The Internationale " (1920)
Ljudexempel
Hur härlig är vår Herre i Sion

" How Glorious Is Our Lord in Sion " (ryska: Коль слáвен наш Госпóдь в Сиónе , tr. Kol' slaven nash Gospod' v Sione ) är en hymn skriven våren 1794 av tonsättaren Dmitry Bortnianskys verser till poeten. Mikhail Cheraskov . Det var det ryska imperiets inofficiella hymn i slutet av 1700-talet - början av 1800-talet.

Den första offentliga föreställningen ägde rum den 29 november 1798 under ceremonin då den ryske kejsaren Paul I lade ner kronan och andra regalier av stormästaren av Johannesorden i Vinterpalatset, och sedan 1801 ersatte hymnen faktiskt tidigare framfört " Let the Thunder of Victory Rumble! ". År 1816 ersattes den av den officiellt godkända sammansättningen " The Prayer of Russians ". Från 1856 till oktober 1917 ringde tornet i Spasskaya-tornet i Kreml i Moskva . Före oktoberrevolutionen framfördes den också av Peter och Paul-katedralens klockspel, och 2003 restaurerades den för att hedra firandet av årsdagen av Sankt Petersburg . 1918-1920 var "If glorious" den ryska statens hymn och fortsatte senare att vara populär bland den första vågen av emigranter . Under det stora fosterländska kriget framfördes det på KONR: s officiella möten , i själva verket var det hymnen för ROA . I den moderna ryska federationen utförs det i militära ceremonier vid hedra - vid öppnandet av monument, farväl till militärer och vid begravning.

Texten till psalmen är baserad på den 48:e psalmen och är fylld av kristen symbolik, och dess musik ligger nära individuella röster från den stora Znamenny-sången .

Melodien av hymnen användes i en tysk sång till texten "Ich bete an die Macht der Liebe" ("Jag ber till kärlekens kraft") av Gerhard Tersteegen . Musiken till hymnen användes också av kompositören G. Beck när han skrev hymnen för det judiska socialistpartiet Bund " Di Shvue " .

Text

Original ryska Modern ryska Translitterering engelsk översättning



























Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ, Не можетъ изъяснить языкъ. Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ, Въ былинкахъ на землѣ великъ. Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ, Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ. Тебя Твой Агнецъ златорунной Въ себе изображаетъ намъ; Псалтырью мы десятострунной Тебѣ приносимъ ѳиміамъ. Прими отъ насъ благодаренье, Какъ благовонное куренье. Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь, Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ, Ты насъ трапесища ъ въ Сiонѣ градъ. Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь И плотiю Твоей питаешь. О Боже, во Твое селенье Да внидутъ наши голоса, Да взыдетъ наше умиленье, Къ Тебѣ, какъу! Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ, Тебя, Господь, поемъ och славимъ!



























Коль славен наш Господь в Сионе, Не может изъяснить язык. Велик Он в Небесах на троне, В былинках на земле велик. Везде, Господь, везде Ты славен, В нощи, во дни Сияньем равен. Тебя Твой Агнец златорунной В себе изображает нам; Псалтырью мы десятострунной Тебе приносим фимиам. Прими от нас благодаренье, Как благовонное куренье. Ты солнцем смертных освещаешь, Ты любишь, Боже, нас как чад, Ты нас трапезой насыщаешь Боже нас как чад, Ты нас трапезой насыщаешь Боже. Ты грешных, Боже, посещаешь И плотию Твоей питаешь. О Боже, во Твое селенье Да внидут наши голоса, Да взыдет наше умиленье, К Тебе, как утрення роса! Тебе в сердцах алтарь поставим, Тебя, Господь, поем и славим!



























Kol' slaven nash Gospod' v Sione, Ne mozhet izyasnit' yazyk. Velik On v Nebesakh na trone, V bylinkakh na zemle velik. Vezde, Gospod', vezde Ty slaven, V noshchi, vo dni Siyan'yem raven. Tebya Tvoy Agnets zlatorunnoy V sebe izobrazhayet nam; Psaltyr'yu min desyatostrunnoy Tebe prinosim fimiam. Primi ot nas blagodaren'ye, Kak blagovonnoye kuren'ye. Ty solntsem smertnykh osveshchayesh', Ty lyubish', Bozhe, nas kak chad, Ty nas trapezoy nasyshchayesh' I zizhdesh' nam v Sione grad. Ty greshnykh, Bozhe, poseshchayesh' I plotiyu Tvoyey pitayesh'. O Bozhe, vo Tvoye selenye Da vnidut nashi golosa, Da vzydet nashe umilen'ye, K Tebe, kak utrennya rosa! Tebe v serdtsakh altar' postavim, Tebya, Gospod', poyem i slavim!



























Hur härlig vår Herre är på Sion , kan tungan inte uttrycka. Han är stor i himlen på tronen , i grässtrån på jorden är han stor. O Herre, Du är Härlig överallt, På natten, på dagen är ditt lysande detsamma. Ditt lamm med gyllene fleece symboliserar dig för oss; Med tiosträngad psalter bränner vi rökelse för dig. Ta emot vår tacksägelse som ett väldoftande offer. Du upplyser dödliga vid solen, Du älskar oss, Gud, som dina barn, Du mättar oss med välsignad måltid Och skapar åt oss en stad på Sion. Du, o Gud, besök syndarna och föda dem med ditt kött . Åh Gud, låt våra röster komma in i din boning , och låt vårt ömma förnuft stiga till dig som morgondagg! För Dig med hjärta reser vi ett altare, För Dig sjunger vi och förhärliga!

externa länkar