Republiken Kinas nationalsång

Zhōnghuá Mínguó Guógē
Svenska: Republiken Kinas nationalsång
中華民國國歌
National anthem of ROC score.gif
Noter


Nationalsången för Taiwans partisång för Kuomintang
Text Sun Yat-sen , 1924
musik Cheng Maoyun , 1928
Antogs
1930 (i Kina) 1945 (i Taiwan)
Avstod 1949 (på det kinesiska fastlandet)
Ljudexempel

Officiell orkesterinstrumental inspelning | 1942 inspelning av hymnen

" Folkets tre principer " är Republiken Kinas nationalsång såväl som Kuomintangs partisång . Den antogs 1930 som Kinas nationalsång och användes som sådan i Kinas fastland fram till 1949, då Republiken Kinas centralregering flyttade till Taiwan efter dess nederlag av det kinesiska kommunistpartiet i det kinesiska inbördeskriget . Den ersatte " Sången till det gynnsamma molnet ", som hade använts som den kinesiska nationalsången tidigare. Nationalsången antogs i Taiwan den 25 oktober 1945 efter kapitulationen av det kejserliga Japan . Fastlandet Kina, som idag styrs av Folkrepubliken Kina, avbröt denna nationalsång för " Frivilligarnas mars" .

Nationalsångens ord är anpassade från ett tal från 1924 av Sun Yat-sen 1937. Texterna relaterar till hur en ny nations och dess folks vision och förhoppningar kan uppnås och upprätthållas. Informellt är sången ibland känd som " San Min Chu-i " från dess inledningsrad, som refererar till folkets tre principer ( Sanmin Zhuyi ), men detta namn används aldrig vid formella eller officiella tillfällen. Under flagghissningsceremonier spelas nationalsången i början innan flagghissningen följt av Republiken Kinas nationalsång under faktisk flagghissning.

Historia

Texten var ett samarbete mellan flera Kuomintang (KMT) partimedlemmar: Hu Hanmin , Tai Chi-tao , Liao Zhongkai och Shao Yuanchong . Texten debuterade den 16 juni 1924, som invigningen av ett tal av Sun Yat-sen vid öppningsceremonin av Whampoa Military Academy . Efter framgången med Northern Expeditionen valde Kuomintang-partiet texten som dess festsång och efterfrågades offentligt för ackompanjerande musik. Cheng Maoyun vann i en tävling med 139 deltagare.

Den 24 mars 1930 föreslog många Kuomintang-partimedlemmar att Suns tal skulle användas som text till nationalsången. På den tiden var republikens nationalsång " Sången till det gynnsamma molnet ". På grund av motstånd mot att använda en symbol för ett politiskt parti för att representera hela nationen , inrättades National Anthem Editing and Research Committee ( 國歌編製研究委員會), som stödde KMT-partilåten. Den 3 juni 1937 godkände den centrala ständiga kommittén ( 中央常務委員會 ) förslaget, och på 1940-talet blev sången formellt Republiken Kinas officiella nationalsång. För många taiwaneser har hymnen ett antal betydelser, ofta motstridiga. Vissa taiwaneser förkastar hymnen direkt som en anakronistisk symbol för den besegrade KMT-diktaturen .

Ställa in


  \relative c' {
    \key c \major \time 4/4
    \partial 4 c\mf
     c2. e4 e2. g4 g2. e4 d2. e4 c'2. a8( g) \bar "|" \break
     a2. e4 a2. g8( fis) g2.\fermata g4-.\p( f-. a-. g-. c-.)( b-. d-. c-.) a( \bar "|" \break
     a c a g e d c) g'\mf g2. a8( g) g2. c4 c2. a8( g) \bar "|" \break
     g2. g4\ff e'2. d8.( e16) d2. g,4 d'2. d8.( e16) c2. \bar "|."}

Text

Republiken Kinas nationalsång
ROCanthemBySunYatSen.jpg
Det ursprungliga talet från Whampoa Military Academy i Suns handstil.
Traditionell kinesiska 中華民國國歌
Förenklad kinesiska 中华民国国歌
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Mínguó guógē
Alternativt kinesiskt namn
Traditionell kinesiska 三民主義
Förenklad kinesiska 三民主义
Hanyu Pinyin Sānmín Zhǔyì
Bokstavlig mening Tre principer för folket

Traditionell kinesisk (med Bopomofo )

Förenklad kinesiska (med Hanyu Pinyin )
IPA- transkription






ㄙㄢ ㄧㄣˊ ˇ ㄨㄨ$ˉ ㄨˇ ˋ ㄨㄛˇ ㄉㄚˋ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄧㄣˊ ( ㄊ ㄛˊ ( 㼄 ˇ ㄥˊ ㄦˇ ㄨㄛ 㼰ˇ)ㄨㄟˇ ㄧㄢˊ ˋ ㄈㄥ ㄨˋ ㄧㄝˋ ㄟˇ ㄕˇ ( ㄒ ㄝˋ ㄨˇ ˋ ㄥˊ ( ㄑ ㄣˊ ㄧˋ ˇ ( ㄩ ˇ ㄧ ˒ ㄅㄧˋ ( ㄓ ㄒㄧㄣ ˋ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄢ㼈 ㄓㄨ ˇ






三民 ( Sānmín ) 主义 ( zhǔyì ) ( ) ( dǎng ) ( suǒ ) ( zōng ) ( ) ( jiguàn ) ( Mínguàn ) 大同 ( dàtóng _ ( jìn ) _ _ _ ) ( ) ( ěr ) ( duōshì ) shì zhǔyì ) ( wèi ) ( mín ) 前锋 ( qiánfēng ) 夙夜 ( Sùyè ) ( ) 义 _ _ _ ( _ _ _ _ ( cóng ) ( Shǐ ) ( qín ) ( shǐ ) ( yǒng ) ( ) ( xìn ) ( ) ( zhōng ) ( Ŀūn ĸn x ) _ _ _ _ _ _ ) ( ) 贯彻 ( guànchè ) ( shǐ ) ( zhōng )






[sán.mǐn ʈ͡ʂù.î ǔ tàŋ swɔ̀ t͡sʊ́ŋ] [ì t͡ɕjɛ̂n mǐn.kwɔ̌ ì t͡ɕîn tâ.tʰʩ́ŋ àɔɹt́ŋ] ̂ wɛ̂i mǐn t͡ɕʰjɛ̌n.fɤ́ŋ] [sû.jɛ̂ fɛ̀i ɕjɛ̂ ʈ͡ʂù.î ʂɻ̩̂ t͡sʰʊ̌ŋ] [ʂɻŋ] t͡ɕʰǐn ʂɻ̩̀ jʊ̀ŋ pî ɕîn pî ʈ͡ʂʊ́ŋ] [î ɕín î tɤ̌ kwân.ʈ͡ʂʰɤ̂ ʂɻ̩̀ ʈ́ŋ]ʂʊ

Texterna är på klassisk litterär kinesiska . Till exempel:

  • ěr ( ) är en litterär motsvarighet till både singular och plural "du" (som är differentierad på modern kinesiska ) beroende på sammanhanget. I det här fallet är det plural "du".
  • fěi ( ) är en klassisk synonym till "inte" ( fēi).
  • ( ) är en klassisk, ålderdomlig interjektion och används inte i denna mening i det moderna folkspråket .

Republiken Kinas nationalsång i kontrast till Folkrepubliken Kinas " Marsch av de frivilliga ", som skrevs några år senare helt och hållet på modern kinesiska .

Förutom att den är skriven på klassisk kinesiska följer nationalsången klassiska poetiska konventioner. Den gamla Fu -stilen följer en dikt med fyra tecken , där det sista tecknet i varje rad rimmar på -ong eller -eng , som är likvärdiga.

Engelska översättningar

Den officiella översättningen av Du Tingxiu (Theodore B. Tu) visas i engelskspråkiga guider till ROC publicerade av regeringen .

Officiell Bokstavlig












San Min Chu-i Vårt mål ska vara: Att grunda ett fritt land , världsfred , var vår ståndpunkt. Led vidare, kamrater , ni är avantgarde . Håll fast ditt sikte, Vid sol och stjärna. Var uppriktig och modig, ditt land att rädda, ett hjärta, en själ, ett sinne, ett mål...












Tre människors principer Grunden för vårt parti . Med hjälp av detta etablerar vi republiken ; Genom att använda detta går vi in ​​i ett tillstånd av total fred . Åh, ni, rättfärdiga män, Var förtruppen för folket. Utan att vila dag eller natt, följ principerna. Svär att vara flitig; svär att vara modig. skyldig att vara pålitlig; tvungen att vara lojal. Med ett hjärta och en dygd fortsätter vi ända till slutet...

Transkriptioner på andra kinesiska och liknande språk

Kantonesiska ( Yale ) Taiwanesiska Hokkien ( Pe̍h-ōe-jī ) Sino-koreanska ordförråd Sino-japanskt ordförråd ( On'yomi ) Sino-vietnamesiskt ordförråd
Hangul RR Shinjitai (med Furigana ) Romaji






Sāam màhn jyú yih, ngh dóng só jūng, Yíh gin màhn gwok, yíh jeun daaih duhng, Jī yíh dō sih, wàih màhn chìhn fūng, Sūk yeh si féi háaih, jyh chúh, chúh yh, bīt son bīt jūng, Yāt sām yāt dāk, gun chit chí jūng!






Sam bîn chú gī, ngô͘ tóng só͘ chong, Í kiàn Bîn-kok, í chìn tāi tông, Chu ní to sū, ûi bîn chiân hong, Siok iā húi hāi, chú gī sī sīg sīn chiôn, i pit chin, i pit chiôn , i̍t sim i̍t tek, koàn thiat sí tiong!






삼민주의, 오당소종, 이건민국, 이진대동, 자이다사, 위민전봉, 숙야비읷 읷읷 용, 필신필충, 일심일덕, 관철시종!






Sammin juui, o dang so jong, I geon minguk, i jin daedong, Ja i dasa, wi min jeonbong, Sugya bi hae, juui si jong, Si geun si yong, pil sin pil chung, Il sim il deok, gwancheol si jong !






さん しゅ とう けん こく しん だい どう 夫缈)じ ) ( ぜん ゅく ゆう しゅ ひっ ひっ ゅう 一3 しゅう






Sanbin shugi, gå tō sho shū, I ken binkoku, i shin daidō, Shi ji tashi, i bin zenhō, Shukuya hi ke, shugi ze jū, Shi kin shi yū, hisshin hicchū, Isshin ittoku, kantesshi shū!






Tam Dân Chủ nghĩa, ngô đảng sở tông; Dĩ kiến ​​Dân Quốc, dĩ tiến đại đồng. Tư nhĩ đa sĩ, vì dân tiền phong; Túc dạ phỉ giải, Chủ nghĩa thị tòng. Thỉ cần thỉ dũng, tất tín tất trung; Nhất tâm nhất đức, quán triệt thủy chung.

Anteckningar

Vidare läsning

  • Reed WL och Bristow MJ (red.) (2002) "National Anthems of the World", 10 uppl., London
  •   Cassell, sid. 526. ISBN 0-304-36382-0

externa länkar

Föregås av

Sång till det gynnsamma molnet (1913–1928)


Tre principer för folket 1943–1949 (på Kinas fastland )
Efterträdde av

Volontärernas mars (1949–1966 och 1976–idag)
Föregås av

Kimigayo (1895–1945)


Three Principles of the People 1945–nutid (i Taiwan )
Efterträdde av
nuvarande