Gemensam Rumi Stavning
Gemensam Rumi stavning ( malajiska : Ejaan Rumi Bersama , ERB ) är den senaste stavningsreformen av det latinska härledda Rumi - skriften , som används för att skriva det malajiska språket . Stavningsreformen initierades gemensamt av regeringarna i Malaysia och Indonesien , och den antogs 1972 för att officiellt ersätta Za'aba-stavningen som tidigare var standard i Malaysia, Singapore och Brunei .
Historiskt sett var Indonesien och Malaysia – de två största malaysisktalande länderna i den ordningen – uppdelade mellan två koloniala administrationer, under det holländska respektive brittiska imperiet. Sålunda påverkades utvecklingen av stavningssystem för Rumi-skrift i hög grad av ortografierna på deras respektive koloniala språk. Kort efter slutet av konfrontationen mellan Indonesien och Malaysia 1966 blev ett gemensamt stavningssystem bland de första punkterna på dagordningen för en avspänning mellan de två länderna.
Det nya stavningssystemet, känt som "New Rumi Spelling" i Malaysia och " Perfected Spelling System " i Indonesien, tillkännagavs officiellt i båda länderna den 16 augusti 1972. Även om representationerna av talljud nu är i stort sett identiska i de indonesiska och malaysiska varianterna , ett antal mindre stavningsskillnader kvarstår.
Bakgrund
Det första kända försöket att använda latinsk skrift eller " Rumi " för att skriva malaysiska ord var av Duarte Barbosa 1518 i Melaka , kort efter erövringen av 1511 . Några år senare, 1522, sammanställdes världens första malaysiska-europeiska ordbok av Antonio Pigafetta , en italiensk följeslagare till Ferdinand Magellan . Detta följdes sedan av många andra europeiska handlare, äventyrare, upptäcktsresande och forskare som uppfann sina egna Rumi-stavningssystem. Bland anmärkningsvärda Rumi-stavningssystem som fanns före 1900-talet var ortografierna av Cornelis de Houtman (1595), Davidis Haex (1631), Thomas Bowrey (1701), J. Howison (1800), William Marsden (1812), Claudius Thomsen ( 1820), John Crawfurd (1848), Straits Settlements (1878), Frank Swettenham (1881) och William Edward Maxwell (1882). Alla dessa system utvecklades huvudsakligen genom att använda metoden för translitteration från Jawi ( arabiskt härledd malaysisk skrift). Skillnaderna mellan olika stavningssystem som fanns i det koloniala Malaya, nödvändiggör behovet av ett allmänt accepterat stavningssystem. En stor ortografisk reform initierades av en brittisk forskaradministratör, Richard James Wilkinson 1904, från vilken Wilkinson-stavningen introducerades, och blev det officiella systemet som användes brett i alla brittiska kolonier och protektorat i Malaya , Singapore och Borneo . År 1924 utarbetades en annan reform av en framstående malaysisk grammatiker , Za'ba , som senare antogs i alla skolor från 1930-talet och framåt. Efter det kortlivade Fajar Asia-systemet som användes under den japanska ockupationen (1941-1945), introducerade den tredje malaysiska kongressen kongresssystemet 1956. Det innovativa kongresssystemet fick en utbredd valuta genom publicerade verk, men förblir opraktiskt för massornas användning . Under tiden fortsatte skolorna och regeringspublikationerna att använda Za'aba-systemet . Därför blev allmänheten alltmer förvirrad med förekomsten av olika stavningssystem. Som ett resultat var det vanligt under denna era att hitta flera stavningssystem som används samtidigt i tryckta medier och enskilda skrifter.
1959 undertecknade Federation of Malaya och Indonesien ett kulturavtal, som inkluderade implementeringen av ett gemensamt stavningssystem. Systemet som överenskoms i detta avtal var känt som "Melindo System". Men på grund av dess likhet med kongresssystemet som visade sig opraktiskt, och den efterföljande diplomatiska spänningen mellan Indonesien och Malaya över bildandet av Malaysia , implementerades systemet aldrig eller publicerades ens. Efter slutet av konfrontationen mellan Indonesien och Malaysia 1966 blev ett gemensamt stavningssystem bland de första punkterna på dagordningen för en avspänning mellan de två länderna. Språkexperter från båda länderna började arbeta med att formulera ett nytt system som var praktiskt och framför allt accepterat av de två berörda parterna. tillkännagav premiärminister Tun Abdul Razak i Malaysia och president Suharto det gemensamma stavningssystemet, som kom att kallas "New Rumi Spelling" i Malaysia och " Perfected Spelling System " i Indonesien. i Indonesien.
Strax efter beslutade ett annat malaysisktalande land, Brunei , att anta det nya gemensamma systemet för att ersätta det malaysiska Za'aba-systemet, som tidigare använts i landet. Även om Singapore inte använder malajiska lika mycket som sina grannar, på grund av dess fyraspråkiga policy (som består av engelska, mandarin, malajiska och tamil), hade dess malaysiska språkutveckling alltid varit nära kopplad till Malaysias. Det har aldrig funnits något officiellt från Singapores sida om dess ståndpunkt om den nya stavningen, men implementeringen av detta system har skett, vilket framgår av publikationer på malajiska som producerats i Singapore.
Genomförande
En frist på fem år gavs i båda länderna för att folket skulle vänja sig vid det nya systemet. I Malaysia innebar detta att elever inte straffades för att ha gjort fel i att stava ord enligt de gamla systemen. Ett rigoröst program genomfördes dock av regeringens språk- och läskunnighetsbyrå ( Dewan Bahasa dan Pustaka ) för att se till att det nya stavningssystemet implementerades genom att ge specialklasser till folket, särskilt lärare och administratörer, i hur man stavar deras språk enligt till det nya stavningssystemet. Fristen gjorde det också möjligt för förlagen att göra sig av med sina gamla bestånd och att publicera reviderade upplagor och nya titlar i den nya stavningen. Namn på vägar, platser och institutioner var tvungna att förändras i utseende, med hjälp av det nya stavningssystemet.
Systemet
Borttagning av diakritiska tecken
Schwa
Za'aba-systemet använder bokstaven ⟨ĕ⟩ för att stå för / ə / medan bokstaven ⟨ĕ⟩ står för / e / ljud. Det malajiska språket visar en högre frekvens av /ə/ jämfört med /e/ , så Za'aba-stilen var inte ekonomisk när det gäller den tid det tog att skriva, helt bortsett från det faktum att texten var full av diakritiska tecken. Vidare, med några få undantag, är förekomsten av /e/ förutsägbar, eftersom /e/ vanligtvis förekommer i ett harmoniskt förhållande till sig själv och /o/ i två sammanhängande stavelser där den andra stavelsens vokal också är /e/ eller / o/ . Å andra sidan går schwaen in i ett sådant förhållande med /i/ och /u/ . Det nya systemet, styrt av Wilkinson-systemet, har kasserat dem och använder ⟨e⟩ för båda de berörda vokalerna.
Za'aba stavning | Ny Rumi-stavning | IPA | Menande |
---|---|---|---|
b ĕ rhemat | b e rhemat | /bərhemat/ | vara försiktig |
p ĕ ny ĕ l ĕ saian | p e ny e l e saian | /pəɲələsaian/ | lösning |
m ĕ rdeka | m e rdeka | /mərdeka/ | oberoende |
t ĕ nt ĕ ra | t e nt e ra | /təntəra/ | soldat |
Apostrof
I de gamla systemen sattes apostrof före en vokal, om vokalen är stavelse-initial, för att ange den faryngeala frikativ som förekom i lånord från arabiska. Malajiska har dock inte detta fonem i sitt inventarie. De flesta malajer aktualiserar detta ljud som ett glottal stopp . Eftersom stavelse- och ordinitialvokaler på malajiska alltid åtföljs av det glottala stoppet, förkastades apostrof för att indikera den arabiska faryngeala frikativen, så att vissa arabiska lånord stavas med en grafem mindre, som:
Gamla stavningar | Ny Rumi-stavning | IPA | Menande |
---|---|---|---|
Juma ' kl | Jumaat | /dʒumʕat/ | fredag |
ta ' at | taat | /taʕat/ | lojala |
' alim | alim | /ʕalɪm/ | from |
ni ' mat | nikmat | /niʕmat/ | nöje |
Bindestreck
Användningen av bindestrecket blev betydligt mindre med det nya stavningssystemet. De gamla stavningssystemen var liberala i användningen av bindestrecket t.ex. mellan affixet di- eller det postpositionella eftertrycksordet lah eller den klitiska formen nya och grundordet, eller mellan vissa prepositioner och de substantiv som följer efter dem. I den nya stavningen tas bindestrecket i den första uppsättningen sammanhang bort och komponenterna skrivs som ett helt eller helt ord; i det andra sammanhanget resulterar borttagandet av bindestrecket i två distinkta ord, det ena en preposition och det andra ett substantiv . I det nya systemet förblir bindestrecket i bruk mellan komponenter i reduplicerade ord, som menari-nari ('fortsätter dansa') och rumah-rumah ('hus').
Gamla stavningar | Ny Rumi-stavning | IPA | Menande |
---|---|---|---|
di - buat | dibuat | /dibwɒt/ | är gjord |
rumah - nja | rumahnya | /rumahɲa/ | hans/hennes hus |
ambil - lah | ambillah | /ambɪllah/ | ta! |
di - rumah | di rumah | /dirumah/ | vid huset |
ke - rumah | ke rumah | /kərumah/ | till huset |
Valet av grafem
För malaysiska ⟨ch⟩ och indonesiska ⟨tj⟩ enades ett nytt grafem om: ⟨c⟩. Före det nya stavningssystemet hade ⟨c⟩ inte status som grafem vare sig i Malaysia eller Indonesien. Det vanliga stavningssystemet har gett den grafemisk status. Det är inte bara enkelhet som indikeras i valet av ⟨c⟩, utan också slutet på den förvirring som uppstår från ⟨ch⟩ för människor som läser malaysiska och indonesiska texter. I Malaysia stod det här grafem för det röstlösa palato-alveolära affrikatet medan det i Indonesien var för velarfrikativen /x/ .
Gammal | Fonem | Ny | Exempel | Ny stavning | IPA | Menande |
---|---|---|---|---|---|---|
kap | /tʃ/ | c | ch icak | c icak | /tʃitʃaʔ/ | gecko |
dh | /dˤ/ | d | dh arab | d arab | /dˤarab/ | multiplicera |
dz | /zˤ/ | z | dz alim | z alim | /zˤolɪm/ eller /zalɪm/ | grym |
sh | /ʃ/ | sy | sh aitan | sy aitan | /ʃaitˤɔn/ eller /ʃaitan/ | satan |
th | /θ/ | s | i nio _ | jag är nin | /iθnɪn/ eller /isnɪn/ | måndag |
Ett antal grafem är fortfarande i bruk i malaysisk stavning, och antas i sin tur av indoneserna. Till exempel gick indoneserna med på att anta malaysiska ⟨j⟩ för den tonande alveolopalatala affrikatet som stavas ⟨j⟩ på engelska. Kopplat till den indonesiska acceptansen av ⟨j⟩ var deras acceptans av den malaysiska ⟨y⟩ för halvvokalen . När indoneserna accepterade ⟨y⟩, accepterade de också ⟨ny⟩ i stället för deras ⟨nj⟩, för / ɲ / -ljudet. ⟨h⟩ som en komponent i vissa grafem behålls också i malaysisk stavning, och det indikerar "gutturalisering". Sådana fonem förekommer mest i lånord från arabiska, och de är representerade i grafemen ⟨kh⟩ för / x / , ⟨gh⟩ för / ɣ / etc. Här är det värt att nämna att den indonesiska sidan hade gått med på grafem ⟨ kh⟩ för /x/ för att ersätta deras ⟨ch⟩.
Gammal indonesisk | Gammal malaysisk | Fonem | Ny | Exempel – indonesiska | Exempel – malaysisk | Ny vanlig stavning | IPA | Menande |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dj | j | /dʒ/ | j | dj du dj ur | j u j ur | j u j ur | /dʒudʒor/ | ärlig |
j | y | /j/ | y | j a j asan | y a y asan | y a y asan | /jajasan/ | fundament |
nj | ny | /ɲ/ | ny | nj o nj a | ny o ny a | ny o ny a | /ɲoɲa/ | fröken |
kap | kh | /x/ | kh | en ch ir | a kh ir | a kh ir | /axɪr/ | slutet |
Reduplikation
I malajiska är reduplicering mycket produktiv som en morfologisk process. Det finns tre typer av reduplicering på malajiska: reduplicering av den första stavelsen i roten, reduplicering av stammen av ett komplext ord och reduplicering av hela ordet, vare sig det är ett enkelt eller komplext ord. I de gamla stavningssystemen både i Malaysia och Indonesien stavades den första typen av reduplicering i toto , men tecknet ⟨2⟩ användes för att indikera redupliceringen av den andra och tredje typen. I redupliceringen av hela ordet placerades tecknet ⟨2⟩ i slutet av ordet, till exempel lästes rumah2 som rumah-rumah ('hus'), makan2 som makan-makan ('att fördriva tiden äter').
Skrivningen av redupliceringen av det komplexa ordet med tecknet ⟨2⟩ var inte snyggt och konsekvent. Användningen av ⟨2⟩ gjorde det möjligt att skriva samma ord på mer än ett sätt. Den ena var att separera komponenterna med ett bindestreck och placera ⟨2⟩ efter komponenten som duplicerades (se ii nedan), och den andra var att placera ⟨2⟩ i slutet av hela ordet (se iii nedan).
i. | bermain | 'att spela' |
ii. | ber-main2 | "att fortsätta spela" |
iii. | bermain2 | "att fortsätta spela" |
Både ii och iii ovan ska läsas som bermain-main . Den första metoden underlättade läsningen, men den bröt mot regeln att skriva komplexa ord med affix, nämligen att ett affix skulle skrivas tillsammans med stammen så att ordet framstår som en helhet. När det gäller den andra metoden, medan den observerade den morfologiska regeln, orsakade den svårigheter att läsa. Högtalare, särskilt icke-infödda, var benägna att läsa det andra exemplet ovan som en total reduplicering bermain-bermain som är ogrammatisk. Även om modersmålstalare, med sin modersmålskompetens, kanske inte läser bermain2 som en total reduplicering, eftersom den totala redupliceringen av former som faller in i detta mönster inte förekommer i språket, finns det andra mönster där infödda själva har svårt att avgöra om den skriftliga ord med tecknet ⟨2⟩ representerar total reduplicering eller endast stammen. Ett exempel är sekali2 . Som en total reduplicering, sekali-sekali , betyder det 'någon gång', medan det som ett ord som genomgår reduplicering endast vid stammen, sekali-kali , betyder '(inte) ... alls'.
Användningen av tecknet ⟨2⟩ var ekonomisk till sin natur. Det var en form av stenografi i att skriva det besvärliga omdubblade ordet. Emellertid var underlättandet av att läsa och behärska språket den överordnade faktorn för att förkasta det helt som en stenografi för reduplicering. Detta gör det fysiska skrivandet långsammare men det har förenklat inlärningssystemet.
Gamla stavningar | Ny Rumi-stavning | IPA | Menande |
---|---|---|---|
ber-main2 eller bermain2 | bermain-main | /bərmaen maen/ | att fortsätta spela |
kanak2 | kanak-kanak | /kanaʔ kanaʔ/ | barn |
angan2 | angan-angan | /aŋan aŋan/ | önsketänkande |
orang2an | apelsin-orangan | /oraŋ oraŋan/ | fågelskrämma |
terang2an | terang-terangan | /təraŋ təraŋan/ | uppenbar |
Nya konsonantkluster
De gamla stavningssystemen i Malaysia och Indonesien kände inte igen förekomsten av konsonantkluster vid ordets initiala och ordslutliga positioner. Låneord som har sådana kluster är huvudsakligen från engelska. De stavades, baserat på den etablerade regeln för malaysisk fonologi att stavelsestrukturen består av endast en enda konsonant som dess början och dess coda . Därför neutraliserades klustret i början av ordet genom att infoga en vokal , vanligtvis en schwa , mellan dess komponenter.
Gamla stavningar | Ny Rumi-stavning | Menande |
---|---|---|
perojek | projekt | projekt |
fastställer | process | bearbeta |
komplek | komplex | komplex |
Det fanns vissa ord som visade en skillnad i indonesernas och malaysernas uppfattning om de berörda klustren, dvs. på den komponent som var mer betydande och borde behållas. Det gällde främst kluster med ⟨r⟩ som näst sista komponent. Som i exemplen nedan, i Indonesien, var ⟨r⟩ mer signifikant än ⟨t⟩. Å andra sidan skrev och uttalade malaysierna, kanske mycket influerade av det brittiska uttalet, dessa ord med ⟨t⟩. I sin strävan efter enhetlighet beslutade malaysierna och indoneserna att neutralisera sina skillnader genom att lägga tillbaka både ⟨r⟩ och ⟨t⟩ i dessa ord.
Gammal indonesisk | Gammal malaysisk | Ny vanlig stavning | Menande | Anmärkning |
---|---|---|---|---|
paspor | paspot | pass | pass | Indonesierna har återgått till den gamla stavningen |
impor | impot | importera | importera | Indonesierna har återgått till den gamla stavningen |
ekspor | ekspot | export | exportera | Indonesierna har återgått till den gamla stavningen |
konser | konset | konsert | konsert | Indonesierna har återgått till den gamla stavningen |
Med sin flexibilitetsregel har det nya stavningssystemet tillåtit kluster i ordets initiala och slutliga positioner. Detta har underlättat lån av facktermer från engelska för de olika vetenskaperna. De ord som har funnits länge på det malajiska språket med en eller två beståndsdelar avhuggen har dock fått finnas kvar, för att inte orsaka för mycket destandardisering. Bland dem som inte genomgick en formförändring genom att få sina kluster återinförda är de malaysiska exemplen på komunis ('kommunist'), rekod ('rekord'), moden ('modern').
Ordfinal schwas i lånord
Eftersom malajiska i huvudsak är disyllabiska till sin natur, assimileras enstaviga ord med slutliga konsonantkluster på engelska genom att ge dem ett disyllabiskt utseende, nämligen genom att placera grafem ⟨a⟩ i slutet av ordet. Till exempel, kuspa från 'cusp', kalka från 'calc'.
Acceptet av schwa i slutliga slutna stavelser, som i ordet filem ('film'), kopplade också till acceptansen av ⟨e⟩ för schwa i slutet av ordet som i koine som har tagits in toto . Detta har avsevärt underlättat arbetet för de olika terminologikommittéerna i Dewan Bahasa dan Pustaka, som redan nämnts, med att assimilera lånord från andra språk.
Acceptans av den slutliga schwa betyder inte acceptans av något främmande. Uttalet som antagits av Radio Televisyen Malaysia (RTM) aktualiserar det sista ⟨a⟩ som a / ə / , baserat på Johor-dialekten i södra halvön Malaysia. På den norra delen av halvön och i Sabah och Sarawak realiseras ⟨a⟩ som / a / , liksom i Indonesien. Acceptansen av denna slutliga schwa betyder dock inte att alla fall av ⟨a⟩ i ordet slutposition ändras till ⟨e⟩. Inhemska ord fortsätter att stavas med ⟨a⟩, och detta ⟨a⟩ kan ha olika uttalsstilar. Den sista ⟨e⟩ för schwa är endast avsedd för lånord.
Se även
- Republican Spelling System , för mer information om ett liknande stavningssystem som användes på indonesiska i äldre tider.
Bibliografi
- Asmah Omar (1989), "The Malay Spelling Reform" , Journal of the Simplified Spelling Society , arkiverad från originalet 2011-08-26
- Hashim Musa (1997), Epigrafi Melayu: Sejarah Sistem Tulisan dalam Bahasa Melayu (Malay epigraphy: A history of writing systems in Malay language) , Dewan Bahasa dan Pustaka , ISBN 978-9-8362-5729-1
- Ismail Dahaman (2007), Ejaan Rumi Sepanjang Zaman (Complete history of Rumi stavnings) , Dewan Bahasa dan Pustaka , ISBN 978-9-8362-9278-0
- Barbosa, Duarte (2010), The Book of Duarte Barbosa, En redogörelse för länderna som gränsar till Indiska oceanen och deras invånare (Volym II, redigerad av Mansel Longworth Dames), Hakluyt Society, ISBN 978-1-4094-1416-2
- Collins, James T (1998), Malay, World Language: a short history , Dewan Bahasa dan Pustaka, ISBN 978-979-461-537-9